Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
  pro papa:
Pour un pape :
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
  pro episcopo:
Pour un évêque :
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
  pro presbytero:
Pour un prêtre :
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
  Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. 1. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
  Psalmus 6
Psaume 6
  Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
  Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
  Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
  Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
  Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
  Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
  Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
  Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
  Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
  Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
  Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
  Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
  Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
  Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
  Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
  Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
  Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
  Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
  Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
  Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
  Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. 2. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
  Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
  Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
  Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
  I
I
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
  Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
  Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
  En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
  Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
  parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
  Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
  Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
  Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
  Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
  Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
  et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
  et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
  Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
  mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
  et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
  et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
  Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
  Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
  Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
  Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
  Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. 3. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
  II
II
  Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
  Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
  Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
  car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
  Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
  Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
  ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
  Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
  Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
  Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
  Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
  On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
  Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
  Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
  Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
  Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
  Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
  Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
  Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
  Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Iob
Du livre de Job
  Addidit Iob assúmens parábolam suam et dixit: Quis mihi tríbuat ut sim iuxta menses prístinos, secúndum dies quibus Deus custodiébat me? Quando splendébat lucérna eius super caput meum, et ad lumen eius ambulábam in ténebris. Sicut fui in diébus adulescéntiæ meæ, quando familiáris Deus erat in tabernáculo meo, quando erat Omnípotens mecum, et in circúitu meo púeri mei, quando lavábam pedes meos lacte, et petra fundébat mihi rivos ólei. Quando procedébam ad portam civitátis et in platéa parábam cáthedram mihi, vidébant me iúvenes et abscondebántur, et senes assurgéntes stabant. Príncipes cessábant loqui et dígitum superponébant ori suo. Vocem suam cohibébant duces, et lingua eórum paláto suo adhærébat.
  Job continua de s'exprimer en sentences et dit: Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi, où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres! Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente, que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient; quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile! Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place, à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout. Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche. La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
  Nunc autem derídent me iunióres témpore, quorum non dignábar patres pónere cum cánibus gregis mei. Nunc in eórum cánticum versus sum et factus sum eis in provérbium. Abominántur me et longe fúgiunt a me et fáciem meam conspúere non veréntur. Pháretram enim suam apéruit et afflíxit me et frenum in os meum immísit. Ad déxteram progénies surrexérunt; pedes meos subvertérunt et complanavérunt contra me sémitas ruínæ. Dissipavérunt itínera mea, insidiáti sunt mihi et prævaluérunt, et non fuit qui ferret auxílium.
  Et maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils à mes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau. Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable! Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue. Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence. Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres. Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête.
  Quasi rupto muro et apérto irruérunt super me et sub ruínis devolúti sunt. Versi sunt contra me in terróres, perséquitur quasi ventus principátum meum, et velut nubes pertránsiit salus mea. Nunc autem in memetípso effúnditur ánima mea; et póssident me dies afflictiónis. Nocte os meum perforátur dolóribus, et qui me cómedunt non dórmiunt. In multitúdine róboris tenent vestiméntum meum et quasi capítio túnicæ succinxérunt me. Proiécit me in lutum, et assimilátus sum favíllæ et cíneri.
  Ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres. Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir de salut disparaît comme un nuage. Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi. La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas. Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique. Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
  Clamo ad te, et non exáudis me; sto, et non réspicis me. Mutátus es mihi in crudélem et in durítia manus tuæ adversáris mihi. Elevásti me et quasi super ventum ponens dissolvísti me. Scio quia morti trades me, ubi constitúta est domus omni vivénti.
  Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques. Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne. Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête. Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
  r. Nocte os meum perforátur dolóribus, et qui me cómedunt non dórmiunt; a multitúdine eórum consúmitur vestiméntum meum; * Comparátus sum luto, et assimilátus sum favíllæ et cíneri. v. O custos hóminum, quare me posuísti contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis? Parce mihi, Dómine, nihil enim sunt dies mei. * Comparátus sum. v. Glória Patri. * Comparátus sum.
  r. La nuit, j'ai les os transpercés de douleurs, et ceux qui me dévorent ne dorment pas; ils sont si nombreux que mon vêtement est entièrement usé; * Je suis pareil à de la boue, rien que poussière et cendre! v. Ô surveillant des hommes, pourquoi me prendre pour cible, alors que je suis devenu à charge à moi-même? Épargne-moi, Seigneur, car mes jours ne comptent pas. * Je suis pareil. v. Gloire au Père. * Je suis pareil.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Exercítiis spiritálibus sancti Ignátii de Loyola presbýteri (Prol.; hebd. 1 et 4: Mon. Hist. S. J. 100, n°23 p. 165, n°231 p. 307)
Exercices spirituels de saint Ignace de Loyola
  Homo est creátus ad laudándum Deum et ei exhibéndum obséquium et reveréntiam et ad salvándum his médiis ánimam suam; réliqua autem ómnia super terram exsisténtia creáta sunt ad hoc ut hóminem iuvent ad prosecutiónem finis ad quem cónditus est. Ex quo fit quod homo eátenus eis uti debet, quátenus eum ad finem suum iuvant; atque ab eis abstinére quátenus ad eum finem impédiunt.
  L'homme est créé pour louer Dieu notre Seigneur, lui rendre hommage et le servir, et par ce moyen sauver son âme; et les autres choses qui existent sur la face de la terre sont créées pour l'homme et pour l'aider à poursuivre la fin pour laquelle il est créé. D'où il suit que l'homme doit user de ces choses dans la mesure où elles l'aident à atteindre sa fin et qu'il doit s'en dégager dans la mesure où elles sont, pour lui, un obstacle à l'obtention de cette fin.
  Quocírca opus est ut simus indifferéntes ad ómnia creáta, quoad concéssum est libertáti nostræ et non prohíbitum. Itaque ex parte nostra nolímus plus sanitátem quam ægritúdinem, divítias quam paupertátem, honórem quam oppróbria, vitam prolíxam quam brevem, et ita de áliis consequénter, solum optémus et eligámus ea quæ magis condúcunt nos ad finem propter quem creáti sumus.
  Pour accomplir cela il est nécessaire de nous rendre indifférents à toutes les choses créées, en tout ce qui est laissé au choix de notre libre arbitre et ne lui est pas défendu; de telle manière qu'en ce qui nous concerne, nous ne désirions pas plus la santé que la maladie, la richesse que la pauvreté, l'honneur que le déshonneur, une longue vie qu'une vie brève, et ainsi de suite dans tous les domaines; mais que nous voulions et choisissions uniquement ce qui nous conduit le mieux vers la fin pour laquelle nous sommes créés.
  Amor debet monstrári et lucére magis in opéribus quam verbis. Amor consístit in communicatióne duórum, scílicet in hoc quod amans effúndat et commúnicet amáto id quod habet, seu ex his quæ habet et potest; et ita étiam per oppósitum amátus amánti, ita ut si quis possídeat sciéntiam, impartiátur non habénti; ita étiam si honóres, si divítias possídeat, et ita unus álterum mútuo iuvet.
  L'amour doit apparaître et briller davantage dans les actes que dans les paroles. Et l'amour consiste en une communication réciproque, à savoir que celui qui aime donne et communique à celui qu'il aime ce qu'il a, ou une part de ce qu'il a ou de ce qu'il peut; et de même, à l'inverse, celui qui est aimé à celui qui l'aime. De manière que si l'un a de la science, il la donne à celui qui n'en a pas; de même s'il a les honneurs, s'il a les richesses; et ainsi l'un et l'autre s'aident mutuellement.
  r. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas et osténdit illi regnum Dei et dedit illi sciéntiam sanctórum; * Honestávit illum in labóribus suis. v. Magnificávit eum in conspéctu regum et dedit illi corónam glóriæ. * Honestávit. v. Glória Patri. * Honestávit.
  r. Le Seigneur a guidé le juste par de droits sentiers, il lui a montré la royauté de Dieu et lui a donné la connaissance des réalités saintes. * Il l'a fait prospérer au milieu de ses fatigues. v. Il l'a exalté en présence des rois, et lui a remis la couronne de la gloire. * Il l'a fait prospérer. v. Gloire au Père. * Il l'a fait prospérer.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut