Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
II
II
Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
III
III
Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Malachíæ prophétæ
Du livre de Malachie
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego mittam ángelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam; et statim véniet ad templum suum Dominátor quem vos quæritis, et ángelus testaménti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dóminus exercítuum; et quis póterit sustinére diem advéntus eius, et quis stabit, cum apparébit? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum.
Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu'il fraye un chemin devant moi. Et soudain il entrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l'Ange de l'alliance que vous désirez, le voici qui vient! dit le Seigneur de l'univers. Qui soutiendra le jour de son arrivée? Qui restera droit quand il apparaîtra? Car il est comme le feu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs.
Et sedébit conflans et emúndans argéntum et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum, et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iudæ et Ierúsalem sicut diébus prístinis et sicut annis antíquis. Et accédam ad vos in iudício; et ero testis velox maléficis et adúlteris et periúris et qui ópprimunt mercennários, víduas et pupíllos, et flectunt ius peregrinórum nec timuérunt me, dicit Dóminus exercítuum.
Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or et argent, et ils deviendront pour le Seigneur ceux qui présentent l'offrande selon la justice. Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée du Seigneur, comme aux jours anciens, comme aux premières années. Je m'approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, les adultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, et qui violent le droit de l'étranger, sans me craindre, dit le Seigneur de l'univers.
Ego enim Dóminus et non mutátus sum; sed vos, fílii Iacob, nondum ad finem pervenístis. A diébus enim patrum vestrórum recessístis a præcéptis legítimis meis et non custodístis ea. Revertímini ad me, et revértar ad vos, dicit Dóminus exercítuum. Et dícitis: "In quo revertémur?" Numquid homo potest defraudáre Deum? Sed vos defraudátis me. Et dícitis: "In quo defraudávimus te?" In décimis et in primítiis. Maledictióne vos maledícti estis, quia me vos defraudátis, gens tota. Inférte omnem décimam in hórreum, et sit cibus in domo mea; et probáte me super hoc, dicit Dóminus exercítuum: si non aperúero vobis cataráctas cæli et effúdero vobis benedictiónem usque ad abundántiam et increpábo pro vobis devorántem, et non corrúmpet fructum terræ, nec erit stérilis vobis vínea in agro, dicit Dóminus exercítuum. Et beátos vos dicent omnes gentes; éritis enim vos terra desiderábilis, dicit Dóminus exercítuum.
Oui, moi, le Seigneur, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas! Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez à moi et je reviendrai à vous! dit le Seigneur de l'univers. - vous dites: Comment reviendrons-nous? - Un homme peut-il tromper Dieu? Or vous me trompez! - Vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? - Quant à la dîme et aux redevances. La malédiction vous atteint: c'est que vous me trompez, vous la nation dans son entier. Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu'il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi ainsi à l'épreuve, dit le Seigneur de l'univers, pour voir si je n'ouvrirai pas en votre faveur les écluses du ciel et ne répandrai pas en votre faveur la bénédiction en surabondance. En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu'il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pour vous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit le Seigneur de l'univers. Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit le Seigneur de l'univers.
r. A solis ortu usque ad occásum * Laudábile nomen Dómini. v. Excélsus super omnes gentes Dóminus, super cælos glória eius. * Laudábile. v. Glória Patri. * Laudábile.
r. Du levant au couchant du soleil, * Loué soit le nom du Seigneur! v. Le Seigneur domine tous les peuples, sa gloire domine les cieux. * Loué soit. v. Gloire au Père. * Loué soit.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Lítteris Encýclicis Ad diem illum sancti Pii papæ décimi (Actes de S.S. Pie X: 2 février 1904)
Encyclique Ad diem illum de saint Pie X
Deíparæ sanctíssimæ non hoc tantum in laude ponéndum est quod nascitúro ex humánis membris Unigénito Deo carnis suæ matériam ministrávit, qua nimírum salúti hóminum compararétur hóstia; verum étiam offícium eiúsdem hóstiæ custodiéndæ nutriandæque, atque ádeo, stato témpore, sisténdæ ad aram. Hinc matris et Fílii numquam dissociáta consuetúdo vitæ et labórum, ut æque in utrúmque cáderent Prophétæ verba: Defécit in dolóre vita mea, et anni mei in gemítibus. Quum vero extrémum Fílii tempus advénit, stabat iuxta crucem Iesu mater eius, non in immáni tantum occupáta spectáculo, sed plane gaudens quod Unigénitus suus pro salúte géneris humáni offerétur, et tantum étiam compássa est, ut si fíeri potuísset, ómnia torménta quæ Fílius pértulit, ipsa multo libéntius sustinéret.
Au titre des louanges dues à la très sainte Mère de Dieu, il ne faut pas seulement inscrire qu'elle a donné au Fils unique de Dieu, qui allait naître d'une lignée humaine, la réalité physique de sa chair, par laquelle, assurément, serait formée la victime appropriée au salut des hommes; mais aussi le ministère qu'elle a rempli auprès de cette même victime: la protéger, la nourrir et l'élever, jusqu'au point, au temps fixé, de la présenter à l'autel. De là, entre la mère et le Fils, l'habitude ininterrompue de ce partage d'existence et de labeurs, si bien qu'également à l'un et l'autre puissent s'appliquer ces paroles du prophète: Ma vie s'achève dans les larmes, et mes années dans les souffrances. Quand, de fait, arriva l'heure du Fils, l'heure finale, près de la croix de Jésus se tenait sa mère, pas uniquement absorbée par un si terrible et si grand spectacle, mais pleinement heureuse de voir son fils, son Unique, s'offrir pour le salut du genre humain, et en même temps remplie d'une si grande compassion, que si cela eût été possible, tous les tourments que le Fils a endurés, elle-même, bien plus volontiers, les aurait supportés.
Ex hac autem Maríam inter et Christum communióne dolórum ac voluntátis, proméruit illa ut reparátrix pérditi orbis digníssime fíeret, atque ídeo universórum múnerum dispensátrix quæ nobis Iesus nece et sánguine comparávit. Equidem non diffitémur horum erogatiónem múnerum priváto proprióque iure esse Christi; síquidem et illa eius uníus morte nobis sunt parta, et Ipse pro potestáte mediátor Dei atque hóminum est.
Cette communion de souffrances et de volonté entre Marie et le Christ, valut à celle-ci de devenir très justement la réparatrice du monde humain déchu et, partant, la dispensatrice de tous les trésors que Jésus nous a acquis par sa mort en croix, et par son sang. Assurément, on ne peut nier que la distribution de ces trésors, de droit propre et personnel, appartienne au Christ, puisque, d'une part, ils sont le fruit exclusif de sa mort, et que d'autre part, lui-même, et lui seul, a le pouvoir d'être médiateur entre Dieu et les hommes.
Attamen, pro ea, quam díximus, dolórum atque ærumnárum matris cum Fílio communióne, hoc Vírgini augústæ datum est, ut sit totíus terrárum orbis potentíssima apud unigénitum Fílium suum mediátrix et conciliátrix. Fons ígitur Christus est, et de plenitúdine eius nos omnes accépimus; ex quo totum corpus compáctum et connéxum per omnem iunctúram subministratiónis augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte. María vero, ut apte Bernárdus notat, aquædúctus est; aut étiam collum per quod corpus cum cápite iúngitur itémque caput in corpus vim et virtútem éxerit. Nam ipsa est collum Cápitis nostri, per quod ómnia spiritália dona córpori eius mýstico communicántur.
Toutefois, en raison de cette communion de souffrances et de peines, déjà mentionnée, entre la Mère et le Fils, il a été donné à cette auguste Vierge d'être, auprès de son Fils unique la très puissante médiatrice et avocate du monde entier. La source, donc, c'est le Christ, et de sa plénitude, nous avons tous reçu; par lui, dans l'harmonie et la cohésion, tout le corps poursuit sa croissance, grâce aux connexions internes qui le maintiennent. Ainsi le corps se construit dans l'amour. Mais Marie, comme le remarque justement saint Bernard, est l'aqueduc; ou encore, le cou, qui joint le corps à la tête, et pareillement, permet à la tête de transmettre au corps l'influx de sa force et de sa vigueur. Elle est le cou de notre Tête, par lequel à son corps mystique, tous les dons spirituels sont communiqués.
r. Modo véniet dominátor Dóminus, * Et nomen eius Emmánuel vocábitur. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et. v. Glória Patri. * Et.
r. Voici venir le Seigneur des seigneurs: * On lui donnera le nom d'Emmanuel, c'est-à-dire: Dieu-avec-nous. v. Le Seigneur des seigneurs s'avance avec puissance. * On lui donnera. v. Gloire au Père. * On lui donnera.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.