Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
Ant. 1. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
Ant. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
II
II
Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
Ant. 3. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Ant. 3. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
III
III
Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
Ant. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Qóhelet
Du livre de Qohélet
Dixi ego in corde meo: "Veni, tentábo te gáudio: frúere bonis"; et ecce hoc quoque vánitas. De risu dixi: "Insánia" et de gáudio: "Quid prodest?" Tractávi in corde meo detinére in vino carnem meam, cum cor meum ducerétur in sapiéntia, et amplécti stultítiam, donec vidérem quid esset útile fíliis hóminum, ut fáciant sub sole paucis diébus vitæ suæ.
J Jeme suis dit en moi-même: Viens donc que je te fasse éprouver la joie, fais connaissance du bonheur! Eh bien, cela aussi est vanité. Du rire j'ai dit: " sottise ", et de la joie: " à quoi sert-elle? " J'ai décidé en moi-même de livrer mon corps à la boisson tout en menant mon cœur dans la sagesse, de m'attacher à la folie pour voir ce qu'il convient aux hommes de faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.
Verti me ad contemplándam sapiéntiam et insipiéntiam et stultítiam: "Quid fáciet, inquam, homo qui véniet post regem? Id quod ántea fecérunt." Et vidi quod tantum præcéderet sapiéntia stultítiam, quantum lux præcédit ténebras. "Sapiéntis óculi in cápite eius, stultus in ténebris ámbulat"; et dídici quod unus utriúsque esset intéritus. Et dixi in corde meo: "Si unus et stulti et meus occásus erit, quid mihi prodest quod maiórem sapiéntiæ dedi óperam?" Locutúsque cum mente mea, animadvérti quod hoc quoque esset vánitas. Non enim erit memória sapiéntis simíliter ut stulti in perpétuum; síquidem futúra témpora oblivióne cuncta páriter opérient: móritur doctus simíliter ut indóctus.
Puis je me mis à réfléchir sur la sagesse, la sottise et la folie: Voyons, que fera le successeur du roi? Ce qu'on a déjà fait. J'ai vu qu'il y avait avantage de la sagesse sur la folie comme du jour sur l'obscurité. Le sage a les yeux ouverts, mais l'insensé marche dans les ténèbres. Et je sais, moi aussi, qu'ils auront tous deux le même sort. Alors je me dis en moi-même: " Le sort de l'insensé sera aussi le mien, pourquoi donc avoir été sage? " Je me dis que cela aussi est vanité. Il n'y a pas de souvenir durable du sage ni de l'insensé, et dans les jours suivants, tous deux sont oubliés: le sage meurt bel et bien avec l'insensé.
Et idcírco tæduit me vitæ meæ, quia malum mihi est, quod sub sole fit; cuncta enim vánitas et afflíctio spíritus. Rursus detestátus sum omnem labórem meum, quo sub sole laborávi, quem relictúrus sum hómini qui erit post me; et quis scit utrum sápiens an stultus futúrus sit? Et dominábitur in labóribus meis, quibus desudávi et sollícitus fui sub sole. Hoc quoque vánitas. Verti me exásperans cor meum de omni labóre, quo laborávi sub sole. Nam est qui labórat in sapiéntia et doctrína et sollicitúdine, et hómini qui non laboráverit dabit portiónem suam; et hoc ergo vánitas et magnum malum.
Je déteste la vie, car ce qui se fait sous le soleil me déplaît: tout est vanité et poursuite de vent. Je déteste le travail pour lequel j'ai pris de la peine sous le soleil, et que je laisse à mon successeur: qui sait s'il sera sage ou fou? Pourtant il sera maître de tout mon travail pour lequel j'ai pris de la peine et me suis comporté avec sagesse sous le soleil; cela aussi est vanité. Mon cœur en est venu à se décourager pour toute la peine que j'ai prise sous le soleil. Car voici un homme qui a travaillé avec sagesse, savoir et succès, et il donne sa part à celui qui n'a pas travaillé: cela aussi est vanité, et c'est un tort grave.
Quid enim próderit hómini de univérso labóre suo et afflictióne cordis, qua sub sole laborávit? Cuncti dies eius dolóres sunt, et ærúmnæ occupátio eius, nec per noctem cor eius requiéscit; et hoc quoque vánitas est. Nihil mélius est hómini quam comédere et bíbere et osténdere ánimæ suæ bona de labóribus suis. Et hoc vidi de manu Dei esse. Quis enim cómedet et delíciis áffluet sine eo? Quia hómini bono in conspéctu suo dedit sapiéntiam et sciéntiam et lætítiam; peccatóri autem dedit afflictiónem colligéndi et congregándi, ut tradat ei, qui plácuit Deo; sed et hoc vánitas est et afflíctio spíritus.
Que reste-t-il à l'homme de toute sa peine et de tout l'effort pour lequel son cœur a peiné sous le soleil? Oui, tous ses jours sont douloureux et sa tâche est pénible; même la nuit il ne peut se reposer, cela aussi est vanité! Il n'y a de bonheur pour l'homme que dans le manger et le boire et dans le bonheur qu'il trouve dans son travail, et je vois que cela aussi vient de la main de Dieu, car qui mangera et qui boira si cela ne vient de lui? À qui lui plaît, il donne sagesse, savoir et joie, et au pécheur il donne comme tâche de recueillir et d'amasser pour celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.
r. Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum; * Laudátio eius manet in sæculum sæculi. v. Dispérsit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sæculum sæculi. * Laudátio. v. Glória Patri. * Laudátio.
r. La sagesse commence avec la crainte du Seigneur: quiconque la met en œuvre en a l'intelligence éclairée; * À jamais se maintiendra sa louange. v. À pleines mains, il donne au pauvre; à jamais se maintiendra sa justice. * À jamais. v. Gloire au Père. * À jamais.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Epístulis sancti Pii papæ décimi (Ep. ad Domnum Delatte, 22 maii 1904. Ex Actis eius. Éd. Bonne Presse. vol 1, 66-68)
Lettre de saint Pie X à Dom Delatte
Ex quo témpore, præcláræ vir memóriæ, Prosper Guéranger, primus decéssor tuus, quum sese ad sacræ litúrgiæ sciéntiam totum contulísset, vestra stúdio suo excitávit inflammavítque stúdia, nobilitátum nemo ignórat cœnóbii Solesménsis nomen, máxime ob datam sollertíssime óperam redintegrándæ in gregoriánis concéntibus véteris disciplínæ. Huiúsmodi incéptum, laboriósum æque ac frugíferum, vobis urgéntibus non defuére ab Apostólica Sede, nec sane póterant, testimónia laudis.
Dès lors que le premier Abbé de Solesmes, ton prédécesseur, Prosper Guéranger, d'illustre mémoire, se fut donné tout entier à la science de la sainte liturgie et eut ainsi, par son zèle et ses propres travaux, donné de l'impulsion et de l'ardeur aux vôtres, plus personne n'ignore le nom devenu célèbre du monastère de Solesmes, surtout en raison des savantes recherches qui y furent consacrées à la restauration des mélodies grégoriennes. À une entreprise de cette nature, persévérante, ardue autant que féconde, le Siège Apostolique ne pouvait refuser ses éloges; et de fait, ils ne vous ont pas manqué.
Nos, qui máture offícii nostri duxérimus esse, hoc ággredi ex auctoritáte opus, id est gregoriános modos ad ratiónem restitúere antíquitus tráditam, permágni vestros in hoc génere labóres fácere, sæpe álias proféssi, novíssime osténdimus. Nunc autem peculiáris nobis est causa cur, præter hanc tantam in vobis sollértiam, deditíssimum Románo Pontífici ánimum dilaudémus.
Pour nous, qui dès le début de notre pontificat avons estimé qu'il était de notre devoir d'employer notre autorité à restituer au chant grégorien son antique teneur, nous avons grandement estimé vos travaux en ce domaine, nous l'avons souvent dit, nous l'avons témoigné récemment encore. Mais aujourd'hui, ce n'est plus seulement le patient labeur de cette recherche que nous voulons bénir, c'est bien plus encore votre dévouement absolu au Souverain Pontife.
Etenim cogitántibus nobis vaticánam decérnere liturgicórum concéntuum editiónem, quæ auspíciis adornáta nostris ubíque usurpánda foret, ac vestram in hoc propósitum navitátem advocántibus, periucúndæ a te, dilécte fili, allátæ sunt lítteræ, quæ vos non modo promptos paratósque nuntiárent esse ad elaborándum in re, qua cuperémus, sed eiúsdem rei grátia, velle ádmodum, vulgátos iam vestrárum vigiliárum fructus nobis concédere. Itaque Congregatióni cui præsides, potissiméque famíliæ Solesménsi has volúimus esse partes, univérsam quæ exstet, véterum de hac re monumentórum ségetem more institutóque suo exploráre, indéque elaborátam digestámque editiónis huius matériam ministráre iis quos destinávimus probándam. Nóvimus quantópere Apostólicam Sedem Ecclesiámque díligas, divíni cultus decóri stúdeas, sancta monásticæ vitæ institúta custódias.
À l'heure même où nous prenions la résolution de donner, des livres de chant liturgique, une édition vaticane revêtue de notre garantie et destinée à l'usage de toute l'Église, et en réponse à l'appel que nous adressions dans ce dessein à votre concours empressé, ta lettre, fils bien-aimé, nous a rempli de joie. Elle nous témoignait, en effet, que, non contents de vous tenir entièrement à notre disposition pour préparer l'œuvre que nous avions à cœur, vous vouliez encore, pour achever ce dessein, remettre en nos mains tous les résultats antérieurement publiés de vos travaux, fruit de vos veilles. Et nous avons voulu aussi que fût confié à la Congrégation dont tu es l'abbé président, et en particulier à la famille de Solesmes, le soin de recueillir, avec la méthode que vous avez suivie jusqu'ici, les richesses des documents anciens, afin d'en préparer et d'en composer une édition qui sera soumise à l'approbation de ceux que nous avons désignés à cet effet. Nous savons ton amour de l'Église et du Siège Apostolique, ton zèle pour la beauté du culte divin, ta fidélité aux saintes institutions de la vie monastique.
r. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. v. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis. * Tu es sacérdos. v. Glória Patri. * Tu es sacérdos.
r. Le Seigneur l'a juré dans un serment irrévocable: * Tu es prêtre à jamais, selon l'ordre du roi Melkisédek. v. Oracle du Seigneur à mon Seigneur: Siège à ma droite. * Tu es prêtre. v. Gloire au Père. * Tu es prêtre.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.