Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) CON(d)sors(e) pa(f)tér(g)ni(eg) lú(f)mi(e)nis,(f'_) (,)
lux(d) i(e)pse(f) lu(g)cis(eg) et(f) di(e)es,(ded.) (;)
no(e)ctem(c) ca(e)nén(gh)do(hi) rúm(h)pi(g)mus:(h'_) (,)
as(f)sí(h)ste(h) po(g)stu(ef)lán(g)ti(f)bus.(e.) (::d†Z)

2.
Au(d)fer(e) té(f)ne(g)bras(eg) mén(f)ti(e)um,(f'_) (,)
fu(d)ga(e) ca(f)tér(g)vas(eg) dǽ(f)mo(e)num,(ded.) (;)
ex(e)pél(c)le(e) som(gh)no(hi)lén(h)ti(g)am(h'_) (,)
ne(f) pi(h)gri(h)tán(g)tes(ef) ó(g)bru(f)at.(e.) (::d†Z)

3.
Sic,(d) Chri(e)ste,(f) no(g)bis(eg) óm(f)ni(e)bus(f'_) (,)
in(d)dúl(e)ge(f)as(g) cre(eg)dén(f)ti(e)bus,(ded.) (;)
ut(e) pro(c)sit(e) e(gh)xo(hi)rán(h)ti(g)bus(h'_) (,)
quod(f) præ(h)ci(h)nén(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)(::d†Z)

4.
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
  Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
  Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
  Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
Hymne
  O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
  Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
  Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
  Ant. 1. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
  Psalmus 67
Psaume 67
  Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
  Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
  I
I
  Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
  Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
  Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
  Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
  Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
  Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
  Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
  Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
  Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
  Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
  Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
  C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
  Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
  O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
  étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
  la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
  Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
  Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
  Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
  Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
  Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
  Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
  “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
  Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
  Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
  Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
  Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
  Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
  Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
  La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
  Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
  Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
  Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
  Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
  Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
  Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
  Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
  Ant. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
  Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
  II
II
  Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
  Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
  Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
  Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
  Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
  Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
  Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
  Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
  ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
  afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
  Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
  Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
  Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
  En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
  “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
  Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
  Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
  Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
  Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
  O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
  A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
  Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
  Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
  Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
  Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
  Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
  Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
  Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
  Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
  Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
  Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
  Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
  Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
  Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
  Ant. 3. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
  Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
  Ant. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
  v. Díriget Dóminus mansuétos in iudício. r. Docébit mites vias suas.
  v. Le Seigneur dirigera les doux dans la justice. r. Il enseignera aux humbles Ses voies.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De Epístula secunda beáti Petri Apóstoli
De la seconde lettre de saint Pierre
  Fuérunt vero et pseudoprophétæ in pópulo, sicut et in vobis erunt magístri mendáces, qui introdúcent sectas perditiónis et eum, qui emit eos, Dominatórem negántes superdúcent sibi célerem perditiónem. Et multi sequéntur eórum luxúrias, propter quos via veritátis blasphemábitur; et in avarítia fictis verbis de vobis negotiabúntur. Quibus iudícium iam olim non cessat, et perdítio eórum non dormítat.
  Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une prompte perdition. Beaucoup suivront leurs débauches, et la voie de la vérité sera blasphémée, à cause d'eux. Par cupidité, au moyen de paroles trompeuses, ils trafiqueront de vous, eux dont le jugement depuis longtemps n'est pas inactif et dont la perdition ne sommeille pas.
  Si enim Deus ángelis peccántibus non pepércit, sed rudéntibus inférni detráctos in tártarum trádidit in iudícium reservátos; et origináli mundo non pepércit, sed octávum Nœ iustítiæ præcónem custodívit dilúvium mundo impiórum indúcens; et civitátes Sódomæ et Gomórræ in cínerem rédigens eversióne damnávit, exémplum ponens eórum, quæ sunt ímpiis futúra; et iustum Lot oppréssum a nefandórum luxúria conversatiónis éruit: aspéctu enim et audítu iustus hábitans apud eos, de die in diem ánimam iustam iníquis opéribus cruciábat. Novit Dóminus pios de tentatióne erípere, iníquos vero in diem iudícii puniéndos reserváre.
  Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement; s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant huit personnes dont Noé, héraut de justice, tandis qu'il amenait le Déluge sur un monde d'impies; si, à titre d'exemple pour les impies à venir, il a mis en cendres et condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe, s'il a délivré Lot, le juste, qu'affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels - car ce juste qui habitait au milieu d'eux torturait jour après jour son âme de juste à cause des œuvres iniques qu'il voyait et entendait -c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du Jugement
  r. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * Cantábo et psalmum dicam Dómino. v. Exsúrge, glória mea; exsúrge psaltérium et cíthara; exsúrgam dilúculo. * Cantábo. v. Glória Patri. * Cantábo.
  r. Mon cœur est prêt, mon Dieu, mon cœur est prêt, * Je veux chanter, jouer des hymnes au Seigneur. v. Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore! * Je veux chanter. v. Gloire au Père. * Je veux chanter.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis super Cántica canticórum (Sermo 37, 5-6: EC 2, 11-12)
Sermon de saint Bernard sur le Cantique des cantiques
  Spes non confúndit, quia cáritas Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum qui datus est nobis. Ideo illa non confúndit, quia ista infúndit certitúdinem. Per hanc enim ipse Spíritus testimónium pérhibet spirítui nostro quod fílii Dei sumus. Quidnam ígitur nobis de nostra quantacúmque sciéntia proveníre possit, quod non sit minus hac glória, qua inter Dei fílios numerámur?
  L'espérance ne trompe pas, puisque l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. L'espérance, donc, ne peut nous tromper, puisque l'amour de Dieu nous a communiqué la certitude. Par cette dernière en effet, l'Esprit lui-même témoigne à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Que pourrait-il donc nous échoir du fait de notre propre science, aussi grande soit-elle, qui ne soit inférieur à cette gloire d'être comptés au nombre des enfants de Dieu?
  Parum dixi: nec réspici in eius comparatióne potest orbis ipse et plenitúdo eius, etiámsi totus cedat unicuívis nostrum in possessiónem. Céterum si nos ignorántia Dei tenet, quómodo sperámus in eum quem ignorámus? Si nostri, quómodo húmiles érimus, putántes nos áliquid esse, cum nihil simus? Scimus autem nec supérbis, nec desperátis, partem esse vel societátem in sorte sanctórum.
  C'est trop peu dire encore: l'univers entier et toutes ses richesses, à supposer que l'un de nous puisse en prendre possession, ne seraient pas dignes d'un seul regard en comparaison de cette gloire. Du reste, si l'ignorance de Dieu nous habite, comment espérons-nous en celui que nous ignorons? Si l'ignorance de nous-mêmes nous habite, comment serons-nous humbles, estimant être quelque chose, tandis que nous ne sommes rien? Et nous savons bien qu'il n'existe ni part ni société dans la compagnie des saints pour les orgueilleux ou les désespérés.
  Intuére ergo nunc mecum quanta cura et sollicitúdine ambas istas repéllere a nobis ignorántias debeámus, quarum omnis peccáti áltera inítium parit, áltera consummatiónem, sicut duárum e regióne notitiárum inítium sapiéntiæ una, perfectiónem áltera gignit; illa timórem Dómini, ista caritátem. At istud de notítiis supra osténsum est. Nunc de ignorántiis vide. Etenim sicut inítium sapiéntiæ timor Dómini, sic inítium omnis peccáti supérbia; et quómodo perfectiónem sibi sapiéntiæ víndicat amor Dei, ita desperátio sibi omnem malítiæ consummatiónem.
  Considère alors maintenant avec moi quelle grande attention et sollicitude nous devons mettre à nous défaire de ces deux ignorances, dont l'une enfante le commencement de tout péché, l'autre la consommation de tout mal; de même qu'à l'inverse, des deux connaissances, l'une engendre le début de la sagesse, l'autre sa perfection; celle-là engendre la crainte du Seigneur, et celle-ci son amour. Mais cela, qui touche les connaissances, nous l'avons déjà montré. Voyons ce qui concerne les ignorances. De même, en effet, que le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur, ainsi le commencement du péché est l'orgueil; et de la même manière que l'amour de Dieu inscrit à son actif la perfection de la sagesse, ainsi le désespoir, la consommation de tout mal.
  r. Adiútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus misericórdia mea. v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus, et ab insurgéntibus in me líbera me. * Deus meus. v. Glória Patri. * Deus meus.
  r. Je te fêterai, Dieu, ma forteresse: oui, mon rempart, c'est toi, * Le Dieu de mon amour! v. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu; de mes agresseurs, protège-moi, ô toi, * Le Dieu. v. Gloire au Père. * Le Dieu.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, per quem nobis et redémptio venit et præstátur adóptio, fílios dilectiónis tuæ benígnus inténde, * ut in Christo credéntibus et vera tribuátur libértas, et heréditas ætérna. Per Dóminum.
  Ô Dieu, par qui nous vient le rachat et par qui nous est donnée l'adoption, viens avec bienveillance au devant des fils de Ton amour, pour que croyant au Christ, la vraie liberté et l'héritage éternel leur soient donnés.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut