Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Somno reféctis ártubus, spreto cubíli, súrgimus: nobis, Pater, canéntibus adésse te depóscimus.
Le sommeil a refait nos forces ; hors du lit, nous voici debout ; lorsque nous Te chantons, ô Père, nous T'en prions, assiste-nous.
  Te lingua primum cóncinat, te mentis ardor ámbiat, ut áctuum sequéntium tu, sancte, sis exórdium.
Soit le premier que nos voix chantent et Celui que le cœur désirent ; sois à l'origine, ô Dieu saint, de tous nos actes à venir.
  Cedant tenébræ lúmini et nox diúrno síderi, ut culpa, quam nox íntulit, lucis labáscat múnere.
Que la ténèbre cède à l'aube, et la nuit, à l'astre du jour, pour que les péchés de la nuit disparaissent dans la lumière.
  Precámur ídem súpplices noxas ut omnes ámputes, et ore te canéntium laudéris in perpétuum.
Nous Te prions et supplions de nous à nos fautes: que la louange de nos lèvres se poursuive en l'éternité.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le fils égal au père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
Hymne
  Ætérna lux, divínitas, in unitáte Trínitas, te confitémur débiles, te deprecámur súpplices.
Lumière éternelle, vrai Dieu, ô Trinité dans l'unité, notre faiblesse Te célèbre, notre prière te supplie.
  Summum Paréntem crédimus Natúmque Patris únicum, et caritátis vínculum qui iungit illos Spíritum.
Nous croyons au souverain Père, nous croyons à Son fils unique, au lien de leur charité, le Saint Esprit qui les unit.
  O véritas, o cáritas, o finis et felícitas, speráre fac et crédere, amáre fac et cónsequi.
O vérité, ô charité, notre bonheur est notre fin, fais-nous espérer, fais-nous croire, fais-nous T'aimer et Te rejoindre.
  Qui finis et exórdium rerúmque fons es ómnium, tu solus es solácium, tu certa spes credéntium.
Tu es la fin et l'origine, et la source de toutes choses ; Toi seul est la consolation, le sûr espoir de notre foi.
  Qui cuncta solus éfficis cunctísque solus súfficis, tu sola lux es ómnibus et præmium sperántibus.
Tu es seul à tout accomplir, et seul, Tu peux suffire à tous ; Toi seul, pour tous, es la lumière, et le prix de notre espérance.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Nous prions le Christ et le Père, et l'Esprit du Père et du Christ : O Trinité une et puissante, daigne écouter ceux qui Te prient. Amen.
  Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. 1. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
  Psalmus 6
Psaume 6
  Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
  Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
  Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
  Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
  Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
  Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
  Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
  Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
  Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
  Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
  Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
  Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
  Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
  Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
  Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
  Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
  Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
  Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
  Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
  Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
  Ant. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
  Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. 2. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
  Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
  Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
  Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
  I
I
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
  Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
  Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
  En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
  Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
  parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
  Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
  Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
  Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
  Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
  Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
  et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
  et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
  Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
  mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
  et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
  et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
  Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
  Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
  Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
  Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
  Ant. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
  Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. 3. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
  II
II
  Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
  Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
  Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
  car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
  Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
  Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
  ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
  Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
  Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
  Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
  Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
  On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
  Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
  Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
  Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
  Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
  Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
  Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
  Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
  Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
  Ant. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
  In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
  De libro Thobis 2, 1-5. 7-10a
Du livre de Tobie
  Ego Thobi sub Asarháddon rege descéndi in domum meam, et réddita est mihi uxor mea Anna et fílius meus Thobías. In Pentecóste, die festo nostro, qui est sanctus a Septímanis, factum est mihi prándium bonum, et discúbui, ut pránderem. Et appósita est mihi mensa, et vidi pulmentária complúra. Et dixi Thobíæ fílio meo: "Vade et quemcúmque páuperem invéneris ex frátribus nostris, qui sunt captívi in Ninéve, qui in mente habet Dóminum in toto corde suo, hunc adduc, et manducábit páriter mecum; ecce sustíneo te, fili, donec vénias."
  sous le règne d'Asarhaddon, moi Tobit, je revins chez moi, et ma femme Anna me fut rendue avec mon fils Tobie. A notre fête de la Pentecôte (la fête des Semaines), il y eut un bon dîner. Je pris ma place au repas, on m'apporta la table et on m'apporta plusieurs plats. Alors je dis à mon fils Tobie: " Va chercher, mon enfant, parmi nos frères déportés à Ninive, un pauvre qui soit de cœur fidèle, et amène-le pour partager mon repas. J'attends que tu reviennes, mon enfant. "
  Abiit Thobías quærere áliquem páuperem ex frátribus nostris et revérsus dixit mihi: "Pater!" Et ego dixi illi: "Ecce ego, fili." Et respóndens ait: "Ecce unus ex natióne nostra occísus est et proiéctus est in foro et nunc íbidem láqueo suffocátus est." Et exsíliens relíqui prándium, ántequam ex illo gustárem, et sústuli eum de platéa in unam domum, donec sol cáderet, et illum sepelírem. Et revérsus lavi et manducávi panem meum cum luctu.
  Tobie sortit donc en quête d'un pauvre parmi nos frères, mais il revint et dit: " Père! " Je répondis: " Eh bien, mon enfant? " Il reprit: " Père, il y a quelqu'un de notre peuple qui vient d'être assassiné, il a été étranglé, puis jeté sur la place du marché, et il y est encore. " Je ne fis qu'un bond, laissai mon repas intact, enlevai l'homme de la place, et le déposai dans une chambre, en attendant le coucher du soleil pour l'enterrer. Je rentrai me laver, et je mangeai mon pain dans le chagrin.
  Et lacrimátus sum. Et, postquam sol óccidit, ábii et fódiens sepelívi illum. Et próximi mei deridébant me dicéntes: "Non timet adhuc hic homo; iam enim inquisítus est huius rei causa, ut occiderétur, et fugit et ecce íterum sépelit mórtuos." Et lavi ea nocte, postquam illum sepelívi, et introívi in átrium meum et obdormívi circa paríetem átrii, et fácies mea nuda erat propter æstum. Et ignorábam quóniam pásseres in paríete super me erant, quorum stércora insedérunt in óculos meos cálida et induxérunt albúgines. Et ibam ad médicos ut curárer, et, quanto inunxérunt me medicaméntis, tanto magis óculi mei excæcabántur máculis, donec perexcæcátus sum. Et eram inútilis meis óculis annis quáttuor, et omnes fratres mei dolébant pro me.
  Et je pleurai. Puis, quand le soleil fut couché, j'allai, je creusai une fosse et je l'ensevelis. Mes voisins disaient en riant: " Tiens! Il n'a plus peur. " (Il faut se rappeler que ma tête avait déjà été mise à prix pour ce motif-là.) " La première fois, il s'est enfui; et le voilà qui se remet à enterrer les morts! " Ce soir-là, je pris un bain, et j'allai dans la cour, je m'étendis le long du mur de la cour. Comme il faisait chaud, j'avais le visage découvert, je ne savais pas qu'il y avait, au-dessus de moi, des moineaux dans le mur. De la fiente me tomba dans les yeux, toute chaude; elle provoqua des taches blanches que je dus aller faire soigner par les médecins. Plus ils m'appliquaient d'onguents, plus les taches m'aveuglaient, et finalement la cécité fut complète. Je restai quatre ans privé de la vue, tous mes frères en furent désolés.
  r. Peto, Dómine, ut de vínculo impropérii huius absólvas me, aut certe désuper terram erípias me; * Ne reminiscáris delícta mea vel paréntum meórum, neque vindíctam sumas de peccátis meis, quia éruis sustinéntes te, Dómine. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph. * Ne reminiscáris. v. Glória Patri. * Ne reminiscáris.
  r. Je te conjure, Seigneur, de me délivrer des entraves de cet opprobre, ou, sinon, de m'ôter de la surface de la terre! * Ne garde pas mémoire de mes offenses ni de celles de mes pères, ne m'inflige aucun châtiment pour mes péchés, Seigneur, car tu délivres ceux qui ne se lassent pas d'espérer en toi. v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis. * Ne garde pas mémoire. v. Gloire au Père. * Ne garde pas mémoire.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Sermónibus sancti Máximi Taurinénsis epíscopi (Sermo 73: CCL 23, 305)
Sermon de saint Maxime de Turin
  Satis abundéque dixísse me credo ad correptiónem eórum qui divínis munéribus perfruéntes grátias non réferunt creatóri, et uténtes benefíciis cæléstibus tamquam ingráti et indígni beneficiórum non remunerántur auctórem. Ingráti, inquam, qui Deum nec quasi servi métuunt ut dóminum, nec quasi fílii honoríficant ut patrem. Dicit per prophétam Deus: Si dóminus sum, ubi timor meus? Si pater, ubi amor meus? hoc est si servus es, redde dómino timóris obséquium, si fílius éxhibe patri pietátis afféctum! Tu autem cum grátias non agis, Deum nec díligis nec veréris; unde aut cóntumax servus aut supérbus es fílius.
  J'en ai dit assez, bien assez, je pense, pour corriger ceux qui jouissent des dons faits par Dieu, sans rendre grâces au Créateur. Ils usent des bienfaits célestes en ingrats et comme des indignes, sans rien donner en retour à l'auteur des bienfaits. Ce sont, je le redis, des ingrats; des serviteurs qui ne craignent pas Dieu comme un maître; des fils qui ne l'honorent pas comme un père. Par le prophète, Dieu déclare: Si je suis maître et seigneur, où est la crainte qui m'est due? Si je suis père, où est l'amour qui me revient? Cela veut dire: si tu es serviteur, rends à un maître et seigneur l'hommage de ta crainte révérencielle; si tu es fils, montre à un père tes sentiments de piété filiale. Mais quand tu négliges de rendre grâces, tu n'aimes pas davantage Dieu, que tu ne le révères; ainsi donc, ou bien tu es un serviteur opiniâtre, ou bien tu es un fils orgueilleux.
  Qui est ígitur útilis christiánus semper debet Patri ac Dómino suo laudes dícere et in eius glóriam ómnia procuráre, sicut ait beátus Apóstolus dicens: Sive manducábitis, sive bibétis, sive áliquid fácitis, ómnia in glóriam Dei. Vidéte quale viri christiáni Apóstolus vóluit esse convívium, ut magis fides Christi quam prándii sagína comedátur, et plus refíciat hóminem domínici nóminis frequens invocátio quam epulárum múltiplex et copiósa collátio, meliúsque pascat esuriéntem relígio quam sagína!
  Le bon chrétien, quant à lui, doit toujours chanter les louanges de son Seigneur et Père, doit tout agencer pour sa gloire, et c'est ce que proclame le bienheureux Apôtre en disant: Soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez d'autre, faites tout pour la gloire de Dieu. Voyez quel genre de banquet l'Apôtre veut voir prendre au chrétien: celui où l'on se nourrit davantage de la foi au Christ que de mets copieux; celui où l'homme est restauré davantage par l'invocation fréquente du Nom du Seigneur que par l'abondante variété de la réfection; celui où la religion repaît davantage l'affamé qu'une riche alimentation!
  Omnia, inquit, in glóriam Dei. Omnes ergo actus nostros Christo vult sócio vel teste compléri, hac scílicet ratióne, ut bona ipso auctóre faciámus, mala propter ipsíus contubérnium declinémus. Erubéscit enim mala fácere qui scit Christum se habére partícipem. Christus autem in bonis adiútor noster est, in malis noster est conservátor.
  Faites tout pour la gloire de Dieu. Paul veut donc nous voir poser tous nos actes, soit en union avec le Christ, soit devant son regard. Comment cela? En faisant le bien grâce à lui, qui en est l'auteur; en évitant le mal à cause de lui, qui partage notre vie. L'homme, en effet, rougit de faire le mal, qui se sait participant de la vie du Christ. Car dans le bien, le Christ nous vient en aide, dans le mal, il nous épargne.
  r. Omni témpore bénedic Deum, et pete ab eo ut vias tuas dírigat, * Et omni témpore consília tua in ipso permáneant. v. Memor esto, fili, quóniam páuperem vitam gérimus; habébis multa bona, si timúeris Deum. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  r. Bénis Dieu en toute occasion, demande-lui de diriger tes démarches, * Pour qu'en toute occasion tes projets demeurent fixés en lui. v. Souviens-toi, fils, que nous menons une vie pauvre; tu auras de grands biens si tu crains Dieu. * Pour. v. Gloire au Père. * Pour.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut