Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
« Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Thobis 10, 7c. 13; 11, 1-15a
Du livre de Tobie
Cum consummáti sunt quattuórdecim dies nuptiárum quos iuráverat Ráguel fácere fíliæ suæ, éxiit ad illum Thobías et dixit: "Dimítte me. Scio enim quia pater meus et mater mea non credunt se adhuc visúros me. Nunc ítaque peto, pater, ut dimíttas me, et eam ad patrem meum; iam tibi indicávi quómodo illum relíquerim." Et discéssit Thobías a Ráguel gaudens et benedícens Dóminum cæli et terræ, regem ómnium, quia diréxerat viam eius. Et benedíxit Ráguel et Ednæ uxóri eius et dixit eis: "Fiat mihi honoráre vos tamquam paréntes meos ómnibus diébus vitæ vestræ."
À la fin des quatorze jours de noces, que Ragouël avait juré de faire en l'honneur de sa fille, Tobie vint lui dire: " Laisse-moi partir, parce que mon père et ma mère ne doivent plus penser me revoir. Aussi, je t'en prie, père, laisse-moi rentrer chez mon père, je t'ai expliqué dans quel état je l'ai laissé. " Tobie partit satisfait de chez Ragouël. Tout joyeux, il bénissait le Seigneur du Ciel et de la Terre et Roi de l'univers, de l'heureux succès de son voyage. Il bénit ainsi Ragouël et sa femme Edna: " Puissé-je avoir le bonheur de vous honorer tous les jours de ma vie! "
Et abiérunt viam suam et pervenérunt Charran, quæ est contra Ninéven. Tunc dixit Ráphael: "Scis quómodo dereliquérimus patrem tuum. Præcedámus uxórem tuam et præparémus domum, dum véniunt." Et processérunt ambo páriter. Et dixit illi: "Tolle tecum fel." Et ábiit cum illis canis ex eis, qui sequebántur eum et Thobíam. Et Anna sedébat circumspíciens viam fílii sui. Et cognóvit illum veniéntem et dixit patri eius: "Ecce fílius tuus venit, et homo qui cum illo íerat." Et Ráphael dixit Thobíæ ántequam appropinquáret patri: "Scio quia óculi eius aperiéntur. Aspérge fel piscis in óculis eius; et détrahet medicaméntum et decoriábit albúgines de óculis eius. Et respíciet pater tuus et vidébit lumen." Et occúrrit ei Anna et írruit collo fílii sui et dixit illi: "Fili, vídeo te; ámodo móriar!" Et lacrimáta est. Et surréxit Thobi et offendébat pédibus et egréssus est ad óstium átrii. Et occúrrit illi Thobías, et fel piscis in manu sua, et insufflávit in óculis illíus et apprehéndit illum et dixit: "Forti ánimo esto, pater!" Et iniécit medicaméntum super eum et impósuit. Et decoriávit duábus mánibus suis albúgines ab ángulis oculórum illíus.
Ils approchaient de Kasérîn, en face de Ninive. Raphaël dit: " Tu sais dans quel état nous avons laissé ton père, prenons de l'avance sur ta femme, pour aller préparer la maison, pendant qu'elle arrive avec les autres. " Ils marchèrent tous deux ensemble (il lui avait bien recommandé d'emporter le fiel), et le chien les suivait. Anna était assise, à surveiller la route par où viendrait son fils. Elle pressentit que c'était lui, et elle dit au père: " Voici ton fils qui arrive avec son compagnon! " Raphaël dit à Tobie, avant qu'il eût rejoint son père: " Je te garantis que les yeux de ton père vont s'ouvrir. Tu lui appliqueras sur l'œil le fiel de poisson: la drogue mordra et lui tirera des yeux une petite peau blanche. Et ton père cessera d'être aveugle et verra la lumière. " La mère courut se jeter au cou de son fils: " Maintenant, disait-elle, je puis mourir, je t'ai revu! " Et elle pleura. Tobit se leva, il trébuchait, mais il réussit à franchir la porte de la cour. Tobie se dirigea à sa rencontre (il portait dans sa main le fiel de poisson). Il lui souffla dans les yeux, et lui dit, en le tenant bien: " Aie confiance, père! " Puis il appliqua la drogue, et la laissa quelque temps, et enfin, de chaque main, il lui ôta une petite peau du coin des yeux.
Videns Thobi fílium suum írruit collo eius et lacrimátus est et dixit ei: "Vídeo te, fili, lumen oculórum meórum!" Et dixit: "Benedíctus Deus, et benedíctum nomen illíus magnum, et benedícti omnes sancti ángeli eius in ómnia sæcula, quóniam ipse flagellávit me, et ecce ego vídeo Thobíam fílium meum!"
Tobit tomba au cou de son fils et il pleura. Il s'écria: " Je te vois, mon fils, lumière de mes yeux! " Et il dit: Béni soit Dieu! Béni son grand Nom! Bénis tous ses saints anges! Béni son grand Nom dans tous les siècles! Parce qu'il m'avait frappé, et qu'il a eu pitié de moi, et que je vois mon fils Tobie!
r. Tempus est ut revértar ad eum qui me misit; vos autem benedícite Deum, * Et enarráte ómnia mirabília eius. v. Benedícite Deum cæli, et coram ómnibus vivéntibus confitémini ei, * Et enarráte. v. Glória Patri. * Et enarráte.
r. Il est temps que je retourne vers celui qui m'a envoyé; quant à vous, bénissez Dieu; * Racontez chacune de ses merveilles! v. Bénissez le Dieu du ciel, célébrez-le aux yeux de tous les vivants, * Racontez. v. Gloire au Père. * Racontez.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Tractátu sancti Hierónymi presbýteri in Marcum (N. 6, in Mc 9, 1-7: PLS 2, 155.157)
Traité de saint Jérôme sur l'Évangile de saint Marc
Petrus et Iacóbus et Ioánnes, qui sine Iesu ante Móysen et Elíam víderant, quia vidérunt illos cum Iesu colloquéntes, et habére vestiménta cándida, vident se esse in monte. Vere enim in monte consístimus, quando spiritáliter intellégimus. Si lego Génesim, si lego Exodum, si Levíticum, si Números, si Deuteronómium, quámdiu carnáliter lego, deórsum mihi esse vídeor; si spiritáliter intelléxero, ad montána conscéndo.
Pierre, Jacques et Jean, qui avaient auparavant contemplé Moïse et Élie sans Jésus, en les voyant s'entretenir avec Jésus, et porter des vêtements blancs, comprennent qu'ils se trouvent eux-mêmes sur la montagne. Nous nous tenons réellement, de fait, sur la montagne, quand nous avons l'intelligence spirituelle de l'Écriture. Si je lis la Genèse, si je lis l'Exode, le Lévitique, les Nombres, ou le Deutéronome, aussi longtemps que je les lis de façon trop humaine, c'est en bas, dans la plaine, que j'ai l'impression de me trouver; mais, lorsque je les comprends de façon spirituelle, je monte vers les sommets de la montagne.
Et ego quando Scriptúras lego, et spiritáliter áliquid intellégo excélsius, nolo inde descéndere, nolo descéndere ad humilióra; volo in péctore meo tabernáculum fácere Christo et legi et prophétis. Céterum Iesus, qui proptérea venit ut quod pérditum erat salváret, qui non venit salváre eos qui sancti sunt, sed qui se male habent, scit quia, si in monte genus humánum fúerit, non salvábitur, nisi ad terréna descénderit.
Pour moi, quand je lis les Écritures et que je comprends spirituellement quelque chose de plus élevé, je ne voudrais pas redescendre de là, je ne voudrais pas descendre à ce qui est plus bas; je voudrais dresser dans mon cœur une tente pour le Christ, une tente pour la Loi, et une pour les prophètes. Cependant Jésus, lui qui est venu précisément sauver ce qui était perdu, qui n'est pas venu sauver les justes mais ceux qui se portent mal, Jésus sait bien que si le genre humain se trouvait sur la montagne, il ne serait pas sauvé, à moins de redescendre vers le monde terrestre.
Ego quando lego Evangélium et vídeo ibi testimónia de lege, testimónia de prophétis, solum Christum consídero; sic vidi Móysen, sic vidi prophétas, ut de Christo intellégerem loquéntes. Dénique quando vénero ad splendórem Christi, et quasi splendidíssimum lumen clari solis aspéxero, lucérnæ lumen non possum vidére. Numquid lucérnam si incéndas in die, lucére potest? Si sol lúxerit, lux lucérnæ non paret; sic et Christo præsénte comparáta lex et prophétæ pénitus non appárent. Non detráho legi et prophétis, quin pótius laudo, quia Christum prædicant; sed sic lego legem et prophétas, ut non permáneam in lege et prophétis, sed per legem et prophétas ad Christum pervéniam.
Pour moi, quand je lis l'Évangile et que j'y rencontre des témoignages tirés de la Loi, des témoignages tirés des prophètes, je ne considère que le Christ: si j'ai vu Moïse, si j'ai vu les prophètes, c'était seulement pour comprendre ce qu'ils disent du Christ. Quand un jour, je serai entré dans la splendeur du Christ et que je contemplerai sa lumière éblouissante, comme celle d'un éclatant soleil, je ne pourrai plus voir la lumière d'une lampe. Allume une lampe en plein jour, éclairera-t-elle? Quand luit le soleil, la lumière de la lampe s'évanouit; de même, quand on jouit de la présence du Christ, la Loi et les prophètes disparaissent. Je n'enlève rien à la gloire de la Loi et des prophètes; au contraire, je les loue d'être les annonciateurs du Christ. Néanmoins, quand je lis la Loi et les prophètes, mon but n'est pas de m'en tenir à la Loi et aux prophètes, mais, par la Loi et les prophètes, d'arriver jusqu'au Christ.
r. Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus, * Et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum, et exaltávit eum apud próximos suos. v. In médio ecclésiæ apéruit os eius, et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Et aqua. v. Glória Patri. * Et aqua.
r. Le Seigneur lui fait manger le pain de la vie et de l'intelligence, * Il lui fait boire l'eau salutaire de la sagesse; il l'exalte au-dessus de ses semblables. v. Le Seigneur lui ouvre la bouche au milieu de l'assemblée, il le remplit d'un esprit de sagesse et d'intelligence. * Il. v. Gloire au Père. * Il.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.