Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)

2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)

3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)

4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)

5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
in(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) iú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)

6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Læti coléntes fámulum
Dans notre joie de célébrer
  Christi fidélis ássecla,
Fidèle disciple du Christ,
  Tibi se vovit súbditum
Pour Toi, il a fait le voeu de se soumettre,
  Tibi placére géstiit
Il aspirait à Te plaire
  His caritátis vínculis
Consacré à Toi sur terre
  Eius exémplis éxcitos
Permets-nous, stimulés par ses exemples,
  da gradi nos alácriter,
de progresser rapidement,
  ut te cum Nato et Spíritu
de Te louer avec le Fils et le Saint-Esprit
  laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
avec des hymnes célestes. Amen.
  liber ad astra iúgiter
il avance, libre, triomphalement
  triumphatúrus pródiit.
vers les biens éternels.
  mentem, verba vel ópera
nourrissant l'esprit, les paroles et les actes
  amóris fovens ígnibus.
avec le feu de l'amour.
  Christi, carnis mundítie,
imitant dans la chasteté le Christ,
  sponsi æmulátor vírginum.
l'Époux des vierges.
  Cuncta quæ mundus éxhibet
que promet le monde,
  fugáces atque cópias.
à ses biens éphémères.
  tibi gratánter, Dómine,
nous T'offrons,Seigneur, avec gratitude,
  amóris hymnum prómimus.
une hymne d'amour.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
  Ant. 1. Que je ne pêche pas par ma langue.
  Psalmus 38 (39)
Psaume 38
  Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
  Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
  I
I
  Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
  J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
  ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
  J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
  Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
  Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
  Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
  Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
  Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
  La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
  et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
  et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
  Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
  Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
  Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
  Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
  Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
  Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
  Ant. Que je ne pêche pas par ma langue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
  Ant. 2. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
  Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
  II
II
  Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
  Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
  Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
  Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
  Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
  Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
  Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
  Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
  In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
  Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
  Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
  Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
  Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
  Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
  Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
  Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
  Ant. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
  Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
  Ant. 3. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
  Psalmus 51
Psaume 51
  Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
  Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
  Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
  Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
  Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
  Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
  Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
  Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
  Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
  C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
  Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
  Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
  “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
  Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
  Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
  Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
  Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
  Ant. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
  v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
  v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
  In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
  De libro Iudith 8, 1a. 9-14. 28-32; 9, 1. 4b-6
Du livre de Judith
  Erat in civitáte Betúlia cómmorans in diébus illis Iudith fília Merári. Et audívit verba pópuli malígna super príncipem quóniam defecérunt ánimo super penuríam aquárum. Et audívit ómnia verba quæ locútus est Ozías, quemádmodum iuráverat, ut post quinque dies tráderet civitátem Assýriis. Et mittens abram suam, quæ erat super ómnia bona eius, vocávit Ozíam et Chabrin et Charmin senióres civitátis suæ. Et venérunt ad eam. Et dixit ad eos: "Audíte me, príncipes inhabitántium in Betúlia, quóniam non est rectum verbum vestrum, quod locúti estis coram plebe in hac die et statuístis iuraméntum istud, quod locúti estis inter Deum et vos, et dixístis traditúros vos civitátem inimícis nostris, si non in illis diébus convérterit Dóminus Deus noster adiutórium nobis. Et nunc qui estis vos, qui tentástis Deum in hodiérno die et astitístis pro Deo in médio filiórum hóminum? Et nunc Dóminum omnipoténtem tentátis et nihil intellégetis usque in sempitérnum. Quóniam altitúdinem cordis hóminis non inveniétis et cogitátus sensus eius non comprehendétis quómodo Deum, qui fecit ómnia ista, inquirétis et sensum eius cognoscétis et cogitatiónem eius inspiciétis? Mínime, fratres, nolíte exacerbáre Dóminum Deum nostrum."
  En ces jours-là, Judith habitait la ville de Béthulie. Elle était fille de Merari. Elle apprit que le peuple, découragé par la pénurie d'eau, avait murmuré contre le chef de la cité. Elle sut aussi tout ce qu'Ozias leur avait dit et comment il leur avait juré de livrer la ville aux Assyriens au bout de cinq jours. Alors elle envoya la servante préposée à tous ses biens appeler Ozias, Chabris et Charmis, anciens de la ville. Quand ils furent chez elle, elle leur dit: " Écoutez-moi, chefs des habitants de Béthulie. Vraiment vous avez eu tort de parler aujourd'hui comme vous l'avez fait devant le peuple et de vous engager contre Dieu, en faisant serment de livrer la ville à nos ennemis si le Seigneur ne vous portait secours dans le délai fixé! Allons! Qui donc êtes-vous pour tenter Dieu en ce jour et pour vous dresser au-dessus de lui parmi les enfants des hommes? Et maintenant vous mettez le Seigneur Tout-Puissant à l'épreuve! Vous ne comprendrez donc rien au grand jamais! Si vous êtes incapables de scruter les profondeurs du cœur de l'homme et de démêler les raisonnements de son esprit, comment donc pourrez-vous pénétrer le Dieu qui a fait toutes ces choses, scruter sa pensée et comprendre ses desseins? Non, frères, gardez-vous d'irriter le Seigneur notre Dieu! "
  Et dixit ad eam Ozías: "Omnia quæcúmque dixísti, in bono corde locúta es, et non est qui resístat verbis tuis, quóniam non ex hodiérna die sapiéntia tua manifésta est, sed ab inítio diérum tuórum scit omnis pópulus sensum tuum, quóniam bona sunt figménta cordis tui. Sed pópulus sítiit valde, et coegérunt nos sic fácere, ut locúti sumus eis, et indúcere super nos iuraméntum quod non præteriémus. Et nunc ora pro nobis, et forte exáudiet te Deus noster, quóniam tu múlier sancta es, et dimíttet Dóminus plúviam in repletiónem lácuum nostrórum, et non deficiémus iam." Et dixit ad eos Iudith: "Audíte me, et fáciam opus prudéntiæ quod pervéniet in generatiónes generatiónum fíliis géneris nostri." Iudith autem prócidit in fáciem suam et impósuit cínerem super caput suum et scidit túnicam suam et denudávit, quod indúerat, cilícium.
  Ozias lui répondit: " Tout ce que tu viens de dire, tu l'as dit dans un excellent esprit et personne n'y contredira. Bien sûr, ce n'est pas d'aujourd'hui que se manifeste ta sagesse. Dès ta prime jeunesse le peuple tout entier a reconnu ton intelligence tout comme l'excellence foncière de ton cœur. Mais les gens avaient tellement soif! Ils nous ont contraints de faire ce que nous leur avions promis et de nous y engager par un serment irrévocable. Et maintenant, puisque tu es une femme pieuse, prie le Seigneur de nous envoyer une averse qui remplisse nos citernes afin que nous ne soyons plus épuisés. " - " Écoutez-moi bien, leur répondit Judith. Je vais accomplir une action dont le souvenir se transmettra aux enfants de notre race d'âge en âge. " Judith tomba le visage contre terre, répandit de la cendre sur sa tête, se dépouilla jusqu'au sac dont elle était revêtue et, à haute voix, cria vers le Seigneur.
  In ipso quod oblátum erat in Ierúsalem in domum Dei incénsum véspere illo, clamávit Iudith voce magna ad Dóminum et dixit: "Deus, Deus meus, exáudi me víduam. Tu enim fecísti prióra illórum et illa et, quæ póstea et quæ nunc et quæ futúra sunt, cogitásti, et facta sunt quæ cogitásti. Et astitérunt quæ voluísti, et dixérunt: "Ecce ádsumus." Omnes enim viæ tuæ parátæ, et creatúra tua in præsciéntia."
  C'était l'heure où, à Jérusalem, au Temple de Dieu, on offrait l'encens du soir. Judith s'exclama: " Dieu, ô mon Dieu, exauce la pauvre veuve que je suis, puisque c'est toi qui as fait le passé et ce qui arrive maintenant et ce qui arrivera plus tard. Le présent et l'avenir, tu les as conçus, et ce qui est arrivé, c'est ce que tu avais dans l'esprit. Tes desseins se présentèrent et dirent: "Nous sommes là!" Car toutes tes voies sont préparées et tes jugements portés avec prévoyance. "
  r. Nos álium Deum néscimus præter Dóminum, in quo sperámus, * Qui non despíciat nos, nec amóvet salútem suum a génere nostro. v. Indulgéntiam eius fusis lácrimis postulémus, et humiliémus illi ánimas nostras. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  r. Quant à nous, nous ne connaissons d'autre Dieu que le Seigneur en qui nous mettons notre espérance: * Il ne nous abandonnera pas, il ne retirera pas son salut de notre nation! v. Réclamons avec larmes son indulgence, humilions nos cœurs devant lui. * Il. v. Gloire au Père. * Il.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Epístulis a sancto Francísco Assisiénsi ómnibus fidélibus scriptis (Ep. 2, 4-6. 8. 10-14. 18-21: SC 285, 228-232)
Lettre de saint François d'Assise à tous les fidèles
  Verbum Patris tam dignum, tam sanctum et gloriósum nuntiávit altíssimus Pater de cælo per sanctum Gabriélem ángelum suum in úterum sanctæ ac gloriósæ Vírginis Maríæ, ex cuius útero veram recépit carnem humanitátis et fragilitátis nostræ. Qui, cum dives esset super ómnia, vóluit ipse in mundo cum beatíssima Vírgine, matre sua, elígere paupertátem. Et prope passiónem celebrávit pascha cum discípulis suis. Deínde orávit Patrem dicens: Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste.
  La Parole du Père, si digne, si sainte et si glorieuse, le Père très haut l'envoya du ciel par saint Gabriel, son ange, dans le ventre de la sainte et glorieuse Vierge Marie; c'est de son ventre que la Parole reçut la vraie chair de notre humanité et de notre fragilité. Lui qui fut riche par-dessus tout, il voulut lui-même dans le monde, avec la très bienheureuse Vierge, sa mère, choisir la pauvreté. Et près de la passion, il célébra la pâque avec ses disciples. Ensuite, il pria le Père, disant: Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi.
  Pósuit tamen voluntátem suam in voluntáte Patris. Cuius Patris talis fuit volúntas, ut Fílius eius benedíctus et gloriósus, quem dedit nobis et natus fuit pro nobis, se ipsum per próprium sánguinem suum sacrifícium et hóstiam in ara crucis offérret; non propter se, per quem facta sunt ómnia, sed pro peccátis nostris, relínquens nobis exémplum, ut sequámur vestígia eius. Et vult ut omnes salvémur per eum et recipiámus ipsum puro corde et casto córpore nostro.
  Il mit cependant sa volonté dans la volonté du Père. Et telle fut la volonté du Père: que son Fils béni et glorieux, qu'il nous donna et qui est né pour nous, s'offrît lui-même par son propre sang en sacrifice et en victime sur l'autel de la croix; non pour lui par qui tout a été fait, mais pour nos péchés, nous laissant un exemple pour que nous suivions ses traces. Et il veut que tous nous soyons sauvés par lui et que nous le recevions avec notre cœur pur et notre corps chaste.
  O quam beáti et benedícti sunt illi qui Deum díligunt et fáciunt sicut dicit ipse Dóminus in evangélio: Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde et ex tota mente et próximum tuum sicut te ipsum. Diligámus ígitur Deum et adorémus eum puro corde et pura mente, quia ipse super ómnia quærens dixit: Veri adoratóres adorábunt Patrem in spíritu et veritáte. Omnes enim qui adórant eum in spíritu veritátis opórtet eum adoráre. Et dicámus ei laudes et oratiónes die ac nocte dicéndo: Pater noster, qui es in cælis, quia opórtet nos semper oráre et non defícere.
  Comme ils sont heureux et bénis, ceux qui aiment Dieu et qui font comme le Seigneur lui-même dit dans l'évangile: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même. Aimons donc Dieu et adorons-le d'un cœur pur et d'un esprit pur, car lui-même, recherchant cela par-dessus tout, a dit: Les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Il faut, en effet, que tous ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit de vérité. Et disons-lui des louanges et des prières, jour et nuit, en disant: Notre père qui es aux cieux, car il nous faut toujours prier et ne pas nous lasser.
  r. Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi, in quo est salus, vita, et resurréctio nostra, * Per quem salváti et liberáti sumus. v. Absit nobis gloriári, nisi in cruce Dómini mei Iesu Christi, * Per quem. v. Glória Patri. * Per quem.
  r. Pour nous, il nous faut tirer gloire de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ! En lui est notre salut, notre vie, notre résurrection; * Par lui nous sommes sauvés, libérés. v. Quant à nous, jamais d'autre titre de gloire que la croix de mon Seigneur Jésus-Christ! * Par lui. v. Gloire au Père. * Par lui.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui beáto Francísco paupertáte et humilitáte Christo configurári tribuísti, concéde, ut, per illíus sémitas gradiéntes, Fílium tuum sequi et tibi coniúngi læta valeámus caritáte. Per Dóminum.
  O Dieu, Tu as donné au bienheureux François de se conformer au Christ dans la pauvreté et l'humilité ; accorde-nous de marcher sur ses traces pour que nous puissions suivre Ton Fils et vivre unis à Toi dans la joie et la charité.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut