Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
  Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
  Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
  Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
  Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
  Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
  Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
  Hymnus paschalis
Hymne pascale
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
  Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
  Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De libro Iudith 13, 11-20; 15, 8a.9b-10
Du livre de Judith
  Dixit Iudith a longe eis qui custodiébant in portis Betúliæ: "Aperíte, aperíte portam! Nobíscum est Deus, Deus noster, ut fáciat adhuc virtútem in Israel et poténtiam advérsus inimícos nostros, sicut et hódie fecit." Et factum est, ut audiérunt viri civitátis vocem eius, festinavérunt descéndere ad portam civitátis suæ et convocavérunt senióres civitátis. Et concurrérunt omnes a mínimo usque ad magnum, quóniam mirum erat eis illam revérsam esse. Et aperuérunt portam et recepérunt eas et accendéntes ignem ad lumen congyravérunt eam. Quæ dixit ad eos voce magna: "Laudáte Dóminum nostrum, laudáte, quia non ábstulit misericórdiam suam a domo Israel, sed contéruit inimícos nostros per manum meam in hac nocte." Et próferens caput de pera sua osténdit et dixit eis: "Ecce caput Holoférnis príncipis milítiæ virtútis Assyriórum et ecce conópeum in quo recumbébat in ebrietáte sua. Et percússit eum Dóminus in manu féminæ. Et vivit Dóminus, qui custodívit me in via mea qua profécta sum, quóniam sedúxit eum fácies mea in perditiónem eius, et non fecit peccátum mecum in coinquinatiónem et confusiónem." Et obstúpuit omnis pópulus valde et inclinántes se adoravérunt Deum et dixérunt unánimes: "Benedíctus es, Deus noster, qui ad níhilum redegísti inimícos pópuli tui in hodiérna die."
  De loin Judith cria aux gardiens des portes de Béthulie: " Ouvrez, ouvrez la porte! Car le Seigneur notre Dieu est encore avec nous pour accomplir des prouesses en Israël et déployer sa force contre nos ennemis comme il l'a fait aujourd'hui! " Quand les hommes de la ville eurent entendu sa voix, ils se hâtèrent de descendre à la porte de leur cité et appelèrent les anciens. Du plus petit jusqu'au plus grand, tout le monde accourut, car on ne s'attendait pas à son arrivée. Les gens ouvrirent la porte, accueillirent les deux femmes, firent du feu pour y voir et les entourèrent. D'une voix forte Judith leur dit: " Louez Dieu! Louez-le! Louez le Dieu qui n'a pas détourné sa miséricorde de la maison d'Israël, mais qui, cette nuit, a par ma main brisé nos ennemis. " Elle tire alors la tête de sa besace et la leur montre: " Voici la tête d'Holopherne, le général en chef de l'armée d'Assur, et voici la draperie sous laquelle il gisait dans son ivresse! Le Seigneur l'a frappé par la main d'une femme! Vive le Seigneur qui m'a gardée dans mon entreprise! Car mon visage n'a séduit cet homme que pour sa perte. Il n'a pas péché avec moi pour ma honte et mon déshonneur. " En proie à une grande émotion tout le peuple se prosterna pour adorer Dieu et cria d'une seule voix: " Béni sois-tu, ô notre Dieu, toi qui, en ce jour, as anéanti les ennemis de ton peuple! "
  Dixit ad Iudith Ozías: "Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus muliéribus quæ sunt super terram. Et benedíctus Dóminus Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum nostrórum. Quóniam non díscedet laus tua a corde hóminum memorántium virtútis Dei usque in sempitérnum."
  Ozias dit à Judith: " Sois bénie, ma fille, par le Dieu Très-Haut, plus que toutes les femmes de la terre; et béni soit le Seigneur Dieu, Créateur du ciel et de la terre, lui qui t'a conduite pour trancher la tête du chef de nos ennemis! Jamais la confiance dont tu as fait preuve ne s'effacera de l'esprit des hommes; mais ils se souviendront éternellement de la puissance de Dieu. "
  "Et fáciat tibi ea Deus in exaltatiónem ætérnam, ut vísitet te in bonis, pro eo quod non pepercísti ánimæ tuæ propter humilitátem géneris nostri, sed prosilísti in ruínam nostram in diréctum ámbulans in conspéctu Dei nostri." Et dixit omnis pópulus: "Fiat, fiat!" Et dixérunt ad Iudith Ióachim sacérdos magnus et senióres filiórum Israel, qui inhabitábant Ierúsalem: "Tu exaltátio Ierúsalem, tu glória magna Israel, tu laus magna géneris nostri. Fecísti ómnia hæc in manu tua, fecísti bona cum Israel, et complácuit in illis Deus. Benedícta esto tu, múlier, apud Deum omnipoténtem in ætérnum tempus." Et dixit omnis pópulus: "Fiat, fiat!"
  " Fasse Dieu que tu sois éternellement exaltée et récompensée de mille biens, puisque tu n'as pas ménagé ta vie quand notre race était humiliée, mais que tu as conjuré notre ruine en marchant droit devant notre Dieu. " Tout le peuple répondit: " Amen! Amen! " Le grand prêtre Ioakim et tout le Conseil des anciens d'Israël qui étaient à Jérusalem dirent à Judith: " Tu es la gloire de Jérusalem! Tu es le suprême orgueil d'Israël! Tu es le grand honneur de notre race! En accomplissant tout cela de ta main, tu as bien mérité d'Israël, et Dieu a ratifié ce que tu as fait. Bénie sois-tu par le Seigneur Tout-Puissant dans la suite des temps! " Et tout le peuple reprit: " Amen! "
  r. Laudáte Dóminum Deum nostrum, * Qui non deséruit sperántes in se, et in me adimplévit misericórdiam suam quam promísit dómui Israel. v. Confitémini illi quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia eius. * Qui non deséruit. v. Glória Patri. * Qui non deséruit.
  r. Louez le Seigneur notre Dieu: * Il n'a pas abandonné ceux qui espèrent en lui, et c'est en moi qu'il a réalisé la promesse de son amour, faite en faveur de la maison d'Israël. v. Rendez grâce au Seigneur: Il est bon! Éternel est son amour! * Il n'a pas abandonné. v. Gloire au Père. * Il n'a pas abandonné.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Adhortatióne apostólica Mariális cultus Pauli papæ sexti (Nn. 46-47: AAS 1974, 155)
Exhortation Apostolique Marialis cultus de Paul VI.
  Rosárium cum in Evangélio innitátur et ad mystérium Incarnatiónis hominúmque redemptiónem tamquam ad centrum pertíneat, orátio est putánda, quæ ad rem christológicam prorsus convértitur. Id enim quod eiúsdem próprium est et peculiáre, vidélicet angélicæ salutatiónis litánica iterátio Ave María in Christi quoque laudem indesinéntem cedit, ad quem ut ad términum extrémum réspicit ángeli núntium ac matris Baptístæ salutátio: Benedíctus fructus ventris tui.
  Prière d'inspiration évangélique, centrée sur le mystère de l'incarnation et de la rédemption des hommes, le Rosaire a une orientation nettement christologique. En effet, son élément le plus caractéristique, la répétition litanique de l'Ave Maria, devient lui aussi une louange incessante du Christ, objet ultime de l'annonce de l'ange et de la salutation de la mère du Baptiste: Le fruit de tes entrailles est béni.
  Quin immo, geminátio verbórum Ave María, velut textúra est, in qua mysteriórum contemplátio progréditur. Etenim qui Christus in unaquáque salutatióne angélica significátur, idem ipse est, quem ex órdine enuntiáta mystéria ut Fílium Dei propónunt et ut Fílium Vírginis in Bethleemitáno specu natum, a matre in templo præsentátum, púerum de iis, quæ Patris ipsíus sunt, sollícitum; hóminum Redemptórem in horto factum in agónia, flagéllis cæsum et spinárum serto coronátum, cruce onerátum atque in monte Calváriæ moriéntem; a mórtuis suscitátum ad Patrísque glóriam ascendéntem, dona Spíritus missúrum.
  Bien plus, la répétition de l'Ave Maria constitue la trame sur laquelle se développe la contemplation des mystères: le "Jésus" de chaque Ave Maria est celui même que la succession des mystères nous propose, le Fils de Dieu et Fils de la Vierge, né dans une grotte à Bethléem, présenté au temple par sa mère, adolescent plein de zèle pour les affaires de son Père, rédempteur des hommes agonisant au Jardin des Oliviers, flagellé et couronné d'épines, chargé de la croix et mourant sur le Calvaire, ressuscité des morts et monté auprès de son Père, dans la gloire, pour réaliser l'effusion du don de l'Esprit.
  Inter omnes vero constat prístinam quandam fuísse consuetúdinem, plúribus locis ad præsens usque vigéntem, ut proláto in unáquaque angélica salutatióne nómini Iesu clausúla quædam adderétur, cum enuntiáto mystério cohærens, eo quidem consílio ut et contemplátio foverétur et ut mens voci concordáret. Item veheméntius urgens necéssitas est percépta monéndi, prætérquam de eius vi laudatíva ac deprecatória, de álio eleménto eiúsdem Rosárii próprio: de contemplatióne. Quæ si deest, córpori sine ánima Rosárium assimulátur.
  On sait que, précisément pour favoriser la contemplation et pour que l'intention corresponde aux paroles, on avait jadis l'habitude - et cette coutume existe encore en diverses régions - de faire suivre le nom de Jésus, dans chaque Ave Maria, d'une clausule en harmonie avec la mention du mystère énoncé. On a également ressenti comme un besoin plus impérieux la nécessité de redire, outre la valeur de l'élément de louange et d'imploration, l'importance d'un autre élément essentiel du Rosaire: la contemplation. Car si cette contemplation fait défaut, le Rosaire est semblable à un corps sans âme.
  r. Beáta progénies unde Christus natus est! * O quam gloriósa est Virgo, quæ cæli Regem génuit! v. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima. * O quam. v. Glória Patri. * O quam.
  r. Bienheureux lignage d'où est né le Messie! * Qu'elle est glorieuse la Vierge qui a enfanté le Roi du ciel! v. Heureuse es-tu, sainte Vierge Marie, et très digne de toute louange! * Qu'elle. v. Gloire au Père. * Qu'elle.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut