Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  Introitus
Introït
  Ps. 18, 15
annotation: 1;
%%
(c4) ME(h)di(hfg)tá(hg!jvIH)ti(h)o(h.) *(,) cor(h)dis(h) me(hjh)i(ixhg/hih.) (;) in(f) con(f)spé(ixhf/hig)ctu(f) tu(f)o(f) sem(f)per :(e/fgff/ded.) (:) Dó(f)mi(h)ne(g) ad(h')iú(f)tor(g') me(d)us,(d!ewf.) (,) et(d) red(f)ém(e!g'h)ptor(gh) me(fgF'E)us.(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::) <i>Ps.</i> Cae(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)ius(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fg)tum.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
  MEDITÁTIO cordis mei in conspéctu tuo semper: Dómine, adiútor meus, et redémptor meus. Ps. ibid., 2 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. v. Glória Patri.
  La méditation de mon cœur sera toujours en Ta présence. Seigneur, Tu es mon secours et mon rédempteur. Ps. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de Ses mains. v. Gloire au Père.
  XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
  Collecta
Collecte
  Deus, qui sanctum Ioánnem Henrícum, presbýterum, lumen benígnum tuum sequéntem pacem in Ecclésia tua inveníre contulísti, concéde propítius ut, eius intercessióne et exémplo, ex umbris et imagínibus in plenitúdinem veritátis tuæ perducámur. Per Dominum.
  Ô Dieu, qui as permis à saint John-Henry, prêtre, de suivre Ta lumière miséricordieuse et de trouver la paix dans Ton Église, accorde-nous, par son intercession et son exemple, d'être guidés hors des ténèbres et des images vers la plénitude de Ta vérité. Par notre Seigneur.
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio libri Sirácidæ (39,8-14)
  
  Si Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur. Ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ et in oratióne confitébitur Dómino. Et ipse díriget consílium et disciplínam et in abscónditis eíus considerábit. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ et in lege testaménti Dómini gloriábitur. Collaudábunt multi sapiéntiam eíus, et usque in sǽculum non delébitur. Non recédet memória eíus, et nomen eíus requirétur a generatióne in generatiónem; sapiéntiam eíus enarrábunt gentes, et laudem eíus enuntiábit ecclésia.
  Si le souverain Seigneur le veut, Il le remplira de l’esprit d’intelligence,et alors il répandra comme la pluie les paroles de Sa sagesse, et il glorifiera le Seigneur dans la prière. Il (Et le Seigneur) réglera ses conseils et sa doctrine, et il méditera (sur) les secrets de Dieu. Il publiera les instructions (la discipline, note) de sa doctrine, et il mettra sa gloire dans la loi de l’alliance du Seigneur. Beaucoup loueront sa sagesse (de concert), et il (elle) ne sera jamais oublié(e).Sa mémoire ne s’effacera pas, et son nom sera honoré (répété) de génération en génération. Les nations publieront sa sagesse, et l’assemblée célébrera ses louanges.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas (1,6-12)
  
  Fratres: Miror quod tam cito transferímini ab eo, qui vos vocávit in grátia Christi, in áliud evangélium; quod non est áliud, nisi sunt áliqui, qui vos contúrbant et volunt convértere evangélium Christi. Sed licet nos aut ángelus de cælo evangelízet vobis prætérquam quod evangelizávimus vobis, anáthema sit! Sicut prædíximus, et nunc íterum dico: Si quis vobis evangelizáverit præter id, quod accepístis, anáthema sit! Modo enim homínibus suádeo aut Deo? Aut quæro homínibus placére? Si adhuc homínibus placérem, Christi servus non essem! Notum enim vobis fácio, fratres, evangélium, quod evangelizátum est a me, quia non est secúndum hóminem; neque enim ego ab hómine accépi illud neque dídici sed per revelatiónem Iésu Christi.
  Frères : je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Evangile. Non pas qu'il y en ait un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ. Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes ou un ange du ciel, vous annonçait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant : Si quelqu'un vous annonçait un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme ; en effet, car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Graduale
Graduel
  Ps. 131, 16-17
annotation: 1;
%%
(c4) SA(c)cer(d)dó(ixdh'!iv)tes(h.) *() e(ixhihghGF.hiHG'hw!ivHGhi)ius(h.) (;) ín(hjh___!iwjj)du(kvJH)am(h.) (,) sa(hg/h!jjjhhg)lu(hggf)tá(hf/gh/jhjvGE'fvDC')(,)(d!ff/ghF'Eghffe)ri :(ge/ghgff/ded.) (:) et(d!ff) san(gf~)cti(f) e(f!hgh)ius(hjh___!iwjjvIHih..) (;) ex(h)sul(hg~)ta(h!jjh)ti(f)ó(ghF'Dfff_d)ne(d.) (;) ex(d)sul(dh~)tá(h_g/jj)bunt.(ixhv.gh!ivF'D//ff/g_[oh:h]f/g_[oh:h]f/gff/ded.) v/.(::) Il(dh)luc(h) pro(g)dú(gh/jhi)cam(g.) (,) cor(fh/jhhg~)nu(g.) Da(fh!jvHG'h)vid :(h./jjh/jjgjvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) pa(gh)rá(j_0kvJH'jvGF'//hghhghv.)(,)(k_[uh:l]lJ'IH)vi(ixhihih'/!ivHG'gfg.) (;) lu(f)cér(ghghk_[hl:1]jkvJHjjh)(,)(ixgih/ig.fg'h!jjhhgh)nam(ixhf/!hig/!ff/ded.) (:) Chri(dfED'fvED.//de!fg/hjIH'hgh.)(,)(ixfh!ivGF'E//f!gwh'!iv)sto(hg..) (,) * me(ixhiG'Fh!jjvH'G)o.(hghF'Efg..) (,) (d!ewf!gv.fhGF'ED'ewfd.1) (::)
  r. Sacerdótes eius índuam salutári: et sancti eius exsultatióne exsultábunt. v. Illuc prodúcam cornu David: parávi lucérnam Christo meo.
  r. Je revêtirai Ses prêtres de salut, et Ses saints seront ravis de joie. v. Là je ferai paraître la puissance de David ; j’ai préparé une lampe pour Mon Christ.
  Allelúia
Alléluia
  Ps. 109, 4
Ps 109,4
annotation: 1;
%%
(c4) AL(cd~)le(de/ge/fee[ll:1]d)lú(eg//fhgefdc!ee){ia}.(d.) *(;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::) v/. Iu(dh)rá(ixh_g/hiHG'h)vit(f_e) Dó(ef!gvFE)mi(de)nus,(e.) (;) et(eg!hv_GF) non(e[ll:1]dd) pae(c)ni(ef/gf)té(e[ll:1]d)bit(cd) e(dee[ll:1]d)um :(d.) (:) Tu(cd) es(d) sa(ef!gh)cér(egFE'e[ll:1]d~)dos(d.) (,) in(hhghvGF'gvF'ED.) ae(ef!gh)tér(egFE'e[ll:1]d~)num,(d.) (;) se(dede)cún(c)dum(e) ór(ixgh/igh./egF'ED.)(,)(ixce!gh/igh./egF'ED'dc~)di(c!ef)nem(e[ll:1]d..) (;) * Mel(cd)chí(de/ge/fee[ll:1]d)se(eg//fhgefdc!ee)dech.(d.) (;) (ixhh/gihghggvF'ED.) (,) (cd/ede//g_[uh:l]hfefg.) (,) (hvGF'EdfED.c!efd.1) (::)
  r. Allelúia. v. Iurávit Dóminus, et non pænitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech.
  r. Alléluia. v. Le Seigneur l'a juré, et Il ne s'en repentira point: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
  Evangelium
Evangile
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (13,47-52)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Gloire à Toi, Seigneur.
  In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Símile est regnum cælórum sagénæ missæ in mare et ex omni génere congregánti; quam, cum impléta esset, educéntes secus litus et sedéntes collegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi: exíbunt ángeli et separábunt malos de médio iustórum et mittent eos in camínum ignis; ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia?” Dicunt ei: “Étiam.” Ait autem illis: “Ídeo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patri famílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.”
  En ce temps là : Jésus dit aux foules : Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce. Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent, et s'étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui. Il leur dit: C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Evangelium
Evangile
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,25-37)
  In illo tempore: Ecce quidam legis péritus surréxit tentans Iesum dicens: “Magíster, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo?” At ille dixit ad eum: “In Lege quid scriptum est? Quómodo legis?”Ille autem respóndens dixit: “Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex ómnibus víribus tuis et ex omni mente tua et próximum tuum sicut teípsum.” Dixítque illi: “Récte respondísti; hoc fac et vives.”Ille autem, volens iustificáre seípsum, dixit ad Iésum: “Et quis est meus próximus?”Suscípiens autem Iésus dixit: “Hómo quidam descendébat ab Ierusálem in Iéricho et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum et, plagis impósitis, abiérunt, semivívo relícto.Áccidit autem, ut sacérdos quidam descénderet eádem via et, viso illo, præterívit;simíliter et Levíta, cum esset secus locum et vidéret eum, pertránsiit.Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus eum et videns eum misericórdia motus est,et apprópians alligávit vúlnera eíus infúndens óleum et vinum; et impónens illum in iuméntum suum duxit in stábulum et curam eíus egit.Et áltera die prótulit duos denários et dedit stabulário et ait: ‘Cúram illíus habe, et, quodcúmque supererogáveris, ego, cum redíero, reddam tibi.’Quis horum trium vidétur tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes?”At ille dixit: “Qui fecit misericórdiam in illum.” Et ait illi Iésus: “Váde et tu fac simíliter.”
  En ce temps là : voici qu’un docteur de la loi se leva pour tenter Jésus, et Lui dit: Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle? Et Jésus lui dit: Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi? qu’y lis-tu? Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toutes tes forces, et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même. Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? Alors Jésus, prenant la parole, dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu des voleurs, qui le dépouillèrent, et, après l’avoir couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin; et l’ayant vu, il passa outre. Pareillement, un lévite, qui se trouvait en cet endroit, le vit et passa outre. Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion. Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui. Le lendemain, il tira deux deniers, et les donna à l’hôtelier, et dit: Aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? Le docteur répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et fais de même.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Offertorium
Offertoire
  Ps. 118, 18, 26 et 73
annotation: 8;
%%
(c4) LE(df)vá(fg/h_g)bo(g.) *(,) ó(gh)cu(g)los(g) me(g)os,(gv.ffffg..) (;) et(d) con(fhg)si(h)de(gf)rá(fg!hvhg)bo(hggf.0) (,) mi(g)ra(h)bí(jij)li(hg)a(g) tu(ghf)a,(g./[-0.5]jjvIH'iw!jvIH) Dó(hg)mi(gh/jhi)ne,(hg..) (:) ut(fg) dó(g_[uh:l]jj'1jj/kl)ce(j.h!iwj/kj)as(jjjvH'G/[-0.5]{ix}F0'gwh!iv_[oh:h]H~G~) me(hg..) (;) iu(g)stí(hjg/hg)ti(fg)am(g/jji) tu(jkj'/ki'jvH'GF'gwhgh)am :(hjhhf.) (:) da(d!ewf'!gv) mi(gh!ivHG'h)hi(h_g) in(gih'/ig)tel(gf~)lé(fg/hgh)ctum,(h.0/[-1.5]jvvHG.) (;) ut(gf~) di(fv.fff//fgfg)scam(d/fge/fgD'Cd.) (,) man(cd)dá(f!gwh_ghvGF)ta(g./jjvIH'iw!jvIH) tu(gh/jhi)a.(hg..) (::)
  Levábo óculos meos, et considerábo mirabília tua, Dómine, ut dóceas me iustítias tuas: da mihi intelléctum, et discam mandáta tua.
  Je lèverai mes yeux, et le considérerai Tes merveilles, Seigneur, afin que Tu m’enseignes Tes justices : donne-moi la sagesse, et informe-moi de Tes commandements.
  Super oblata
Sur les oblats
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
  Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
  Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum N. ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit. Per Christum.
  Ô Seigneur, nous Te prions, que le Saint-Esprit éclaire de la lumière de la foi ceux qui s'occupent des choses divines, comme le bienheureux N. qui, par son zèle incessant, a contribué à la propagation de Ta gloire.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
  PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
  De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
  Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
  Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
  Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
  C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
  XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
  XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 1, 2 et 3
Ps. 1,2 et 3
annotation: 3;
%%
(c4) QUI(e[ll:1]d) me(gh)di(g)tá(hj)bi(j)tur(j.) *(,) in(j) le(j)ge(ih) Dó(i/jkj)mi(j)ni(ig) (,) di(h)e(gf) ac(ixfghig/h_g) no(egff)cte,(fe..) (:) da(h)bit(ghg) fru(h!iwj)ctum(g_[oh:h]f) su(ef!gvFEfvED)um(fd/efef.) (,) in(de) tém(gh)po(g)re(g.d!ewf) su(egff)o.(fe..) (::)
  Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit fructum suum in témpore suo.
  Celui qui médite jour et nuit la loi du Seigneur donnera du fruit en son temps.
  Post communionem
Post communion
  Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti N. mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus. Per Christum.
  Nourris de l'aliment céleste, nous Te supplions humblement, Seigneur, de faire en sorte que, dociles aux conseils du bienheureux N., nous demeurions toujours dans l'action de grâces pour les dons reçus.
  Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
  Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
  Cf. Dan 12, 3
  Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes (T.P. allelúia).
  Ceux qui auront été instruits brilleront comme la splendeur du firmament, et ceux qui auront enseigné la justice à un grand nombre, comme des étoiles pour l'éternité perpétuelle (T.P. alléluia).
   Psalmus responsorius
Psaume responsorial
  r. Ecce vénio, Dómine, ut fáciam voluntátem tuam.
  r. Voici, je viens, Seigneur, pour faire Ta volonté.
  Ps 39, 2-4ab.7-8a.8b - 9.10
  Exspéctans exspectávi Dóminum, et inténdit mihi. Et exaudívit clamórem meum et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis; et státuit super petram pedes meos et firmávit gressus meos. Et immísit in os meum cánticum novum, carmen Deo nostro.
  J'ai attendu, attendu le Seigneur, et Il s'est penché vers moi. Il a entendu mon cri et m'a sorti de la fosse de la misère et de la boue ; Il a posé mes pieds sur un rocher et a affermi mes pas. Et Il a mis dans ma bouche un nouveau chant, un chant de louange à notre Dieu.
  Sacrifícium et oblatiónem noluísti, aures autem fodísti mihi. Holocáustum et pro peccáto non postulásti, tunc dixi: “ Ecce vénio.
  Tu n'as pas voulu de sacrifices ni d'offrandes, mais Tu m'as ouvert les oreilles. Tu n'as pas demandé d'holocaustes ni de sacrifices pour le péché ; alors j'ai dit : « Me voici, je viens. »
  In volúmine libri scriptum est de me. Fácere voluntátem tuam, Deus meus, vólui; et lex tua in præcórdiis meis ”.
  Dans le livre, il est écrit à mon sujet : « J'ai désiré faire Ta volonté, ô mon Dieu, et Ta loi est dans mon cœur. »
  Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti.
  J'ai proclamé Ta justice dans la grande assemblée ; voici, je ne retiendrai pas mes lèvres, ô Seigneur, Tu le sais.
  Alleluia
Alléluia
  Mt 23, 9b. 10b
  r. Allelúia. v. Unus est Pater vester, cæléstis; et magíster vester unus est, Christus.
  r. Alléluia. v. Vous n'avez qu'un seul Père dans les cieux, et vous n'avez qu'un seul Maître, le Christ.
  Ant. ad communionem
Ant. à la communion
  Cf. 1 Cor 1, 23-24
  Nos prædicámus Christum crucifíxum, Christum, Dei virtútem et Dei sapiéntiam (T.P. allelúia).
  Nous prêchons un Christ crucifié, le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu (T.P. alléluia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut