Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) BE(ded)á(c)te(d) mar(fe)tyr,(fgFE) pró(d)spe(cd)ra(d_,)
di(c)em(e) tri(d)um(e)phá(fe)lem(d) tu(ce)um,(e.;)
quo(d) sán(dh)gui(h)nis(g) mer(fvED)ces(f) ti(gf)bi(e_,)
co(c)ró(e)na(d) vin(e)cén(fe)ti(d) da(cd)tur.(d.::)


2.() Hic(ded) t<i>e</i>() ex(c) te(d)né(fe)bris(fgFE) saé(d)cu(cd)li(d_,)
tor(c)tó(e)re(d) vict<i>o</i>(e) et(fe) iú(d)di(ce)ce,(e.;)
e(d)vé(dh)xit(h) ad(g) cæ(fvED)lum(f) di(gf)es(e_,)
Chri(c)stóqu<i>e</i>(e) o(d)ván(e)tem,(fe) réd(d)di(cd)dit.(d.::)
3.() Nunc(ded) an(c)ge(d)ló(fe)rum(fgFE) pár(d)ti(cd)ceps(d_,)
col(c)lú(e)ces(d) in(e)sí(fe)gni(d) sto(ce)la,(e.;)
quam(d) te(dh)stis(h) in(g)do(fvED)má(f)bi(gf)lis(e_,)
ri(c)vis(e) cru(d)ó(e)ris(fe) lá(d)ve(cd)ras.(d.::)
4.() Ad(ded)é(c)sto(d) nunc(fe) et(fgFE) ób(d)se(cd)cra,(d_,)
pla(c)cá(e)tus(d) ut(e) Chri(fe)stus(d) su(ce)is(e.;)
in(d)clí(dh)net(h) au(g)rem(fvED) pró(f)spe(gf)ram,(e_,)
no(c)xas(e) nec(d) om(e)nes(fe) ím(d)pu(cd)tet.(d.::)
5.() Pau(ded)lí(c)sper(d) huc(fe) il(fgFE)lá(d)be(cd)re(d_,)
Chri(c)sti(e) fa(d)vó(e)rem(fe) dé(d)fe(ce)rens,(e.;)
sen(d)sus(dh) gra(h)vát<i>i</i>(g) ut(fvED) sén(f)ti(gf)ant(e_,)
le(c)vá(e)men(d) in(e)dul(fe)gén(d)ti(cd)æ.(d.::)
6.() Ho(ded)nor(c) Pa(d)tri(fe) cum(fgFE) Fí(d)li(cd)o(d_,)
et(c) Spí(e)ri(d)tu(e) Pa(fe)rá(d)cli(ce)to,(e.;)
qui(d) te(dh) co(h)ró(g)na(fvED) pér(f)pe(gf)ti(e_,)
cin(c)gunt(e) in(d) au(e)la(fe) gló(d)ri(cd)æ.(d.::) A(ded)men.(cd..) (::)
  Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
  Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
  Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
  Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
  Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
  Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
annotation: E;
%%
(c4) CLA(h)mor(g) me(h)us(gg) * ad(f) te(g) vé(h)ni(ixi)at(g), De(ixi)us(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h)
  Ant. 1. Clamor meus ad te véniat, Deus.
  Ant. 1. Que mon cri parvienne jusqu'à Toi, ô Dieu.
  Psalmus 101
Psaume 101
  Exsulis vota et preces
Vœux et supplications des exilés
  Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
Dieu nous consolera dans nos tribulations
  I
I
  Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
  Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri aille jusqu’à Toi.
  Non abscóndas fáciem tuam a me; in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
  Ne détourne pas de moi ton visage; en quelque jour que je sois dans la tribulation, incline vers moi votre oreille.
  In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
  En quelque jour que je T’invoque, exauce-moi promptement.
  Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
  Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme une broutille.
  Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
  J’ai été frappé comme l’herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
  A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
  A force de pousser la voix de mes gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.
  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis. Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
  Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou des reines. J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
  Tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient conspiraient contre moi.
  Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
  Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes ;
  a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
  l’aspect)de Ta colère et de Ton indignation, car après m’avoir élevé Tu m’as écrasé.
  Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
  Mes jours se sont évanouis comme l’ombre, et je me suis desséché comme l’herbe.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

(::)
  Ant. Clamor meus ad te véniat, Deus.
  Ant. Que mon cri parvienne jusqu'à Toi, ô Dieu.
annotation: 8g;
%%
(c4) RÉ(f)spi(fg)ce(ghGF) *() hu(ho)mi(j)li(i)tá(jk)tem(h) me(ji)am,(hi) Dó(hg)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Réspice humilitátem meam, Dómine.
  Ant. 2. Considère mon humilité, Seigneur.
  II
II
  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
  Mais Toi, Seigneur, Tu subsistes éternellement, et la mémoire de Ton nom s’étend de race en race.
  Tu exsúrgens miseréberis Sion, quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
  Tu Te lèveras, et Tu auras pitié de Sion, car le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle, et le temps est venu.
  quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
  Car ses pierres sont aimées de Tes serviteurs, et sa poussière les attendrit.
  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
  Et les nations craindront Ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire,
  quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
  parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu’Il sera vu dans Sa gloire.
  Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
  Il a regardé la prière des humbles, et Il n’a point méprisé leur prière.
  Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
  Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
  Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
  parce qu’Il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
  ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
  pour entendre les gémissements des captifs détenus dans les fers, pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
  ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
  afin qu’ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, et Sa louange dans Jérusalem,
  cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
  lorsque les peuples et les rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ré(f)spi(fg)ce(ghGF) () hu(ho)mi(j)li(i)tá(jk)tem(h) me(ji)am,(hi) Dó(hg)mi(fg)ne.(g)
(::)
  Ant. Réspice humilitátem meam, Dómine.
  Ant. Considère mon humilité, Seigneur.
annotation: 1g;
%%
(c4) IU(d)sti(c) *() con(d)fi(f)te(e)bún(d)tur(d>) nó(fg)mi(h)ni(g) tu(ffg)o,(f) (;) et(f) ha(f)bi(f)tá(fg)bunt(f) re(f)cti(f) cum(ef) vul(g>)tu(fe) tu(d)o.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 3. Iusti confitebúntur nómini tuo, et habitábunt recti cum vultu tuo.
  Ant. 3. Les justes loueront Ton nom, et les hommes droits demeureront en Ta présence.
  III
III
  Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
  Il lui dit dans Sa force: Fais-moi connaître le petit nombre de mes jours.
  Dicam: “Deus meus, ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
  J'ai dit : mon Dieu, ne me rappelle pas au milieu de mes jours; Tes années durent d’âge en âge.
  Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  Dès le (Au) commencement, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de Tes mains.
  Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
  Ils périront, mais Toi, Tu demeuras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
  Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
  mais Toi, Tu es toujours le même, et Tes années ne passeront point.
  Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
  Les fils de Tes serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera ferme à jamais.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iu(d)sti(c) () con(d)fi(f)te(e)bún(d)tur(d>) nó(fg)mi(h)ni(g) tu(ffg)o,(f) (;) et(f) ha(f)bi(f)tá(fg)bunt(f) re(f)cti(f) cum(ef) vul(g>)tu(fe) tu(d)o.(d)
(::)
  Ant. Iusti confitebúntur nómini tuo, et habitábunt recti cum vultu tuo.
  Ant. Les justes loueront Ton nom, et les hommes droits demeureront en Ta présence.
  v. Iste est qui contémpsit vitam mundi. r. Et pérvenit ad cæléstia regna.
  v. Celui-ci négligea la vie dans le monde. r.  Et il parvint au royaume des cieux.
  In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
  De Libro Sirácidæ 14, 22 - 15, 10
Du livre de Ben Sirac
  Beátus vir qui in sapiéntia morábitur et qui in iustítia sua meditábitur et in sensu cogitábit circumspectiónem Dei; qui excógitat vias illíus in corde suo et in abscónditis suis intéllegens, vadens post illam quasi investigátor et in viis illíus consístens; qui réspicit per fenéstras illíus et in iánuis illíus áudiens; qui requiéscit iuxta domum illíus et in pariétibus illíus figens palum, státuet cásulam suam ad manus illíus et requiéscet in deversório bonórum per ævum. Státuet fílios suos sub tégmine illíus et sub ramis eius morábitur; protegétur sub tégmine illíus a fervóre et in glória eius requiéscet. Qui timet Deum, fáciet hæc.
  Heureux l'homme qui persévère dans la sagesse, qui s'exerce à pratiquer la justice, et qui pense en son cœur à l'œil de Dieu qui voit tout; qui repasse sa conduite en son cœur, qui pénètre dans l'intelligence de ses secrets, qui marche après elle comme en suivant ses traces, et qui se tient dans ses chemins; qui regarde par ses fenêtres, qui écoute à sa porte, qui se tient auprès de sa maison, et qui dans ses murailles enfonçant un pieu, établit sa cabane auprès d'elle. En cette cabane ses biens reposent tranquillement pour toujours; sous son couvert il établit ses fils, il demeure sous ses rameaux. Sous son ombre il trouve abri contre la chaleur, et il se reposera dans sa gloire. Celui qui craint Dieu (fera cela.)
  Qui cóntinens est legis, apprehéndet illam; et obviábit illi quasi mater honorificáta et quasi múlier a virginitáte suscípiet illum. Cibábit illum pane vitæ et intelléctus et aqua sapiéntiæ salutáris potábit illum, et firmábitur in illa et non flectétur et confídet in illam et non confundétur; et exaltábit illum præ próximis suis et in médio ecclesiæ apériet os eius, et adimplébit illum spíritu sapiéntiæ et intelléctus et stola glóriæ véstiet illum; iucunditátem et exsultatiónem thesaurizábit super illum et nómine ætérno hereditábit illum.
  Celui qui pratique la justice possédera la sagesse. Elle viendra au devant de lui comme une mère comblée d'honneurs, elle le recevra comme une épouse vierge; elle le nourrira du pain de vie et d'intelligence, et l'abreuvera de l'eau salutaire de la sagesse. Elle s'affermira en lui et le rendra inébranlable, elle le maintiendra pour qu'il ne soit pas confondu, elle l'élèvera parmi ses proches. Elle lui ouvrira la bouche au milieu de l'assemblée. Elle le remplira de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et le revêtira d'un manteau glorieux. Elle amassera sur lui un trésor de joie et d'allégresse, et lui donnera pour héritage un nom éternel.
  Hómines stulti non apprehéndent sapiéntiam, et hómines sensáti obviábunt illi; hómines peccatóres non vidébunt eam, longe enim abest a supérbia et dolo. Viri mendáces non erunt illíus mémores; et viri veráces inveniéntur in illa et succéssum habébunt usque ad inspectiónem Dei. Non est speciósa laus in ore peccatóris, quóniam non a Deo tribúta est ei; sapiéntiæ enim Dei astábit laus, et in ore sapiéntis dicétur laus, et dominátor illíus docébit eam.
  Les hommes insensés ne saisiront pas la sagesse, les hommes de bon sens iront au devant d'elle; les insensés ne la verront pas, car elle se tient à distance de l'orgueil et de la fraude. Les menteurs ne se souviendront pas d'elle, mais les hommes sincères se trouveront avec elle, et prospéreront jusqu'à la visite de Dieu. La louange n'est pas belle dans la bouche du pécheur, parce qu'elle n'est pas envoyée par le Seigneur; la louange de Dieu accompagne la sagesse, elle remplit la bouche du sage, et lui est inspirée par le (Maître.)
  r. Ne derelínquas me, Dómine, pater et dominátor vitæ meæ, ut non córruam in conspéctu adversariórum meórum, * Ne gáudeat de me inimícus meus. v. Apprehénde arma et scutum et exsúrge in adiutórium mihi. * Ne gáudeat. v. Glória Patri. * Ne gáudeat.
  r. Seigneur, Père et Maître de ma vie, ne m'abandonne pas, de peur que je ne succombe devant mes adversaires, * Et que l'ennemi ne se gausse de moi! v. Prends une armure, un bouclier, lève-toi pour me défendre. * Et que l'ennemi. v. Gloire au Père. * Et que l'ennemi.
  In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
  Ex Epístula sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Philadelphénses (Nn. 2-4: Funk 1, 265-267)
Lettre de saint Ignace d'Antioche aux Philadelphiens
  Filii lucis veritátis, fúgite divisiónem et pravas doctrínas; ubi autem pastor est, eódem ut oves sequámini. Multi enim lupi, fide digni hábiti, perniciósis voluptátibus eos cápiunt, qui ad Deum currunt; sed in vestra concórdia non habébunt locum. Abstinéte ab herbis nóxiis quas Iesus Christus non colit, quia non sunt plantátio Patris; non quod apud vos divisiónem invénerim, sed puritátem. Quotquot enim Dei et Iesu Christi sunt, hi sunt cum epíscopo; et quotquot pæniténtiam ducti redíerint ad unitátem Ecclésiæ, et hi Dei erunt, ut secúndum Iesum Christum vivant.
  Vous, enfants de la lumière de vérité, fuyez les divisions et les doctrines pernicieuses; là où est votre berger, votre pasteur, suivez-le comme des brebis. Car beaucoup de loups, apparemment dignes de foi, capturent, grâce à de funestes attraits, ceux qui courent la piste de Dieu; mais votre unité ne leur laissera aucun accès. Abstenez-vous des plantes vénéneuses que Jésus-Christ ne cultive pas, vu qu'elles ne sont pas une plantation du Père. Ce n'est pas que j'aie trouvé chez vous des divisions, mais une sélection. Car tous ceux qui appartiennent à Dieu et à Jésus-Christ, sont unis à l'évêque; et tous ceux qui se repentiront, reviendront à l'unité de l'Église; et ceux-là aussi appartiendront à Dieu, pour vivre selon Jésus-Christ.
  Ne errétis, fratres mei: si quis schisma faciéntem sectátur, regni divíni hereditátem non conséquitur; si quis ámbulat in aliéna doctrína, cum passióne non commúnicat. Studeátis ígitur una eucharístia uti; una enim est caro Dómini nostri Iesu Christi et unus calix in unitátem sánguinis ipsíus, unum altáre, sicut unus epíscopus cum presbytério et diáconis, consérvis meis, ut, quod faciátis, secúndum Deum faciátis.
  Ne vous y trompez pas, mes frères: quiconque suit un fauteur de schisme, ne recevra pas le royaume de Dieu en héritage; et quiconque se conduit d'après une doctrine étrangère, ne communie pas à la passion du Christ. Ayez donc soin de ne participer qu'à une seule eucharistie; car une est la chair de notre Seigneur Jésus-Christ; un, le calice pour nous unir en son sang; un, l'autel; comme est un, l'évêque entouré du presbytérium et des diacres, mes compagnons de ministère: ainsi, tout ce que vous ferez, vous le ferez selon Dieu.
  Fratres mei, valde effúsus sum in amórem vestri et valde lætátus róboro vos; non ego vero, sed Iesus Christus, cuius grátia vinctus plus tímeo, quia nondum sum perféctus; sed orátio vestra ad Deum me perfíciet, ut sorte per misericórdiam mihi assignáta pótiar, confúgiens ad Evangélium tamquam ad corporáliter præséntem Christum, et ad apóstolos tamquam ad præsens Ecclésiæ presbytérium. Sed et prophétas diligámus, quia et ipsi Evangélium annuntiáverint et in Christum speráverint et ipsum exspectáverint, per quem et credéntes salútem consecúti sunt, Iesu Christo uníti, sancti amóre et admiratióne digni, a Iesu Christo testimónium adépti et connumeráti in Evangélio spei commúnis.
  Mes frères, je déborde d'amour envers vous, et c'est pour moi une joie extrême de travailler à vous affermir; non pas moi, certes, mais Jésus-Christ; chargé de fers pour son Nom, je suis moins rassuré que jamais, car je suis encore loin d'être parfait; mais votre prière achèvera de me rendre parfait pour Dieu, afin que j'obtienne l'héritage qui m'est réservé par miséricorde, me réfugiant dans l'Évangile comme en la personne du Christ, corporellement présent, et auprès des apôtres comme auprès du presbytérium actuel de l'Église. Mais aimons de même les prophètes, car eux aussi ont annoncé l'Évangile; et c'est le Christ qui faisait l'objet de leur espérance et de leur attente; c'est leur foi en lui, qui leur a obtenu le salut; étroitement unis à Jésus-Christ, saints dignes d'amour et d'admiration, ils ont reçu le témoignage de Jésus-Christ et ont eu part à l'Évangile de notre commune espérance.
  r. Stolam iucunditátis índuit eum Dóminus, * Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput eius. v. Cibávit illum pane vitæ et intelléctus, et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  r. Le Seigneur le revêt de la tunique d'allégresse, * Il pose sur sa tête une couronne de beauté. v. Il lui fait manger le pain de la vie et de l'intelligence, il lui fait boire l'eau salutaire de la sagesse. * Il pose. v. Gloire au Père. * Il pose.
   
  Orémus.
  Prions.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctórum mártyrum confessiónibus Ecclésiæ tuæ sacrum corpus exórnas, concéde, quǽsumus, ut hodiérna glória passiónis, sicut beáto Ignátio magnificéntiam tríbuit sempitérnam, ita nobis perpétuum munímen operétur. Per Dóminum.
Dieu éternel tout-puissant, qui ornes le corps sacré de Ton Église par la confession des saints martyrs, accorde, nous T'en supplions, que la gloire actuelle de la Passion, conférée éternellement par la magnificence du bienheureux Ignace, puisse ainsi nous couvrir de un rempart perpétuel.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut