Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
  pro papa:
Pour un pape :
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
  pro episcopo:
Pour un évêque :
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
  pro presbytero:
Pour un prêtre :
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
  Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
  Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
  Hymnus paschalis
Hymne pascale
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
  Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
  Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
  In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
  De libro Sapiéntiæ 7, 15-30
Du livre de la Sagesse
  Mihi det Deus dícere secúndum senténtiam et sentíre digna horum quæ mihi data sunt, quóniam ipse sapiéntiæ dux est et sapiéntium emendátor; in manu enim illíus et nos et sermónes nostri et omnis sapiéntia et óperum sciéntia. Ipse enim dedit mihi horum, quæ sunt, sciéntiam veram, ut sciam dispositiónem orbis terrárum et virtútes elementórum, inítium et consummatiónem et medietátem témporum, vicissitúdinum permutatiónes et commutatiónes témporum, anni cursus et stellárum dispositiónes, natúras animálium et iras bestiárum, vim spirítuum et cogitatiónes hóminum, differéntias virgultórum et virtútes radícum. Et quæcúmque sunt abscónsa et manifésta dídici; ómnium enim ártifex dócuit me sapiéntia.
  Que Dieu me donne de parler de la Sagesse à son gré et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parce qu'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages; nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoir pratique. C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du monde et l'activité des éléments, le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changements des saisons, les cycles de l'année et les positions des astres, la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées des hommes, les variétés de plantes et les vertus des racines. Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu; car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit, la Sagesse!
  Est enim in illa spíritus intéllegens, sanctus, únicus, múltiplex, subtílis, móbilis, perspícuus, incoinquinátus, lúcidus, ínnocens, amans bonum, acútus, quem nihil vetat, benefáciens, humánus, benígnus, stábilis, certus, secúrus, omnem habens virtútem, ómnia prospíciens et pénetrans omnes spíritus intellegíbiles, mundos, subtilíssimos. Omni enim motu mobílior est sapiéntia; pertránsit autem et pénetrat ómnia propter mundítiam. Hálitus est enim virtútis Dei et emanátio claritátis Omnipoténtis sincéra; ídeo nihil inquinátum in eam incúrrit: candor est enim lucis ætérnæ et spéculum sine mácula Dei poténtiæ et imágo bonitátis illíus. Et, cum sit una, ómnia potest; et in se pérmanens ómnia ínnovat et per generatiónes in ánimas sanctas se tránsferens ámicos Dei et prophétas constítuit.
  En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sans souillure, clair, impassible, ami du bien, prompt, irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout, pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils. Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile; elle traverse et pénètre tout à cause de sa pureté. Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle. Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une image de sa bonté. Bien qu'étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge en âge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes.
  Nihil díligit Deus, nisi eum qui cum sapiéntia inhábitat. Est enim hæc speciósior sole et super omnem dispositiónem stellárum; luci comparáta invenítur splendídior: illi enim succédit nox, sapiéntiam autem non vincit malítia.
  Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse. Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations; comparée à la lumière, elle l'emporte; car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas.
  r. Super salútem et omnem pulchritúdinem diléxi sapiéntiam, et propósui pro luce habére illam; * Venérunt mihi ómnia bona páriter cum illa. v. Dixi sapiéntiæ: Soror mea es; et prudéntiam vocávi amícam meam. * Venérunt. v. Glória Patri. * Venérunt.
  r. Plus que la santé, plus que la beauté, j'aime la sagesse; j'ai décidé de la prendre pour lumière; * Avec elle, me sont advenus tous les biens. v. J'ai dit à la sagesse: Tu es ma sœur , j'ai nommé la réflexion: Mon amie. * Avec elle. v. Gloire au Père. * Avec elle.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Homilíis sancti Cároli epíscopi (Hom. in festo S. Ambrosii 1567: ed. Suessione, 1837, t. 2, 188-191)
Homélie de saint Charles Borromée
  Sermónem suum Dóminus his verbis orsus est: Ego sum pastor, ac si díceret: "Quemádmodum pastor bonus dispérsas oves cólligit, regit et gubérnat, pastum propéllit et ádaquat, redúcit ad caulam, a lupórum incúrsibus, ceterísque moléstiis ómnibus defénsat, vulnéribus eárum medétur, suáque ómnia in illárum curatióne custodiáque ponit et cónsecrat; ita et ego pastor vester sum, qui éadem in vos offícia exérceam, compleámque promíssa quæ vobis per Ezechiélem prophétam feci: Ego ipse requíram oves meas, et visitábo eas; quod períerat, requíram; quod abiéctum erat, redúcam; et quod confráctum fúerat, alligábo; et quod infírmum fúerat, consolidábo; quod pingue et forte, custódiam."
  Le Seigneur a inauguré son discours par ces paroles: Je suis le pasteur, comme s'il disait: " De même que le bon pasteur, le vrai berger, rassemble ses brebis dispersées, les guide et les gouverne, les mène à la pâture, leur donne à boire, les reconduit au bercail, les défend contre les incursions des loups et tous les autres dangers, soigne leurs blessures, applique et consacre à leur guérison et à leur garde tout ce qui dépend de lui; de même, moi aussi, je suis votre pasteur, j'assure les mêmes bons offices à votre égard; j'accomplis ce que je vous ai promis par le prophète Ézéchiel: J'irai moi-même à la recherche de mes brebis, et je veillerai sur elles; la brebis perdue, je la chercherai; l'égarée, je la ramènerai; celle dont les os étaient brisés, je la banderai; celle qui était faible, je lui rendrai des forces; celle qui est grasse et vigoureuse, je la garderai. "
  Et sane pastor bonus est Christus, qui pastorálem suam caritátem et bonitátem conspícue demonstrávit exercuítque. Bonus pastor ánimam suam ponit pro óvibus suis. Hæc est lex pastorális perfectiónis, ut pastor ánimam étiam suam, ubi necéssitas postulárit, pro gregis sui incolumitáte profúndat.
  Et assurément, le Christ est un bon pasteur, qui a manifesté, exercé de manière indubitable sa charité, sa bonté pastorales. Le bon pasteur, le vrai berger, donne sa vie pour ses brebis. Telle est la loi de la perfection du pasteur: il doit donner sans compter même sa vie, quand la nécessité le requiert, pour le salut de son troupeau.
  Vultis magnitúdinem huius caritátis Christi intellégere, simúlque benévolum illud desidérium nos rediméndi quod ætérnus Deus fovébat mélius agnóscere? Verba Christi paulo post proláta audiámus: Proptérea me Pater díligit quia ego pono ánimam. Potuísset dícere: "Ideo me amat Pater, quia illíus Sapiéntia, quia Fílius illíus ab ætérno sum, splendor illíus et figúra substántiæ eius." Verum hæc ómnia intermíttens ait: "Idcírco me amat Pater, quia pro mundi redemptióne vitam meam depóno."
  Vous voulez mieux comprendre la grandeur de cette charité du Christ, et de ce fait, mieux connaître ce désir bienveillant de notre rédemption, que nourrissait le Dieu éternel? Écoutons les paroles que le Christ a prononcées peu après: Voilà pourquoi mon Père m'aime: parce que je donne ma vie. Il aurait pu dire: " Si mon Père m'aime, c'est parce que je suis de toute éternité sa propre Sagesse, son Fils, sa splendeur et l'effigie de sa substance. " Mais il néglige tout cela et il dit: " Si mon Père m'aime, c'est parce que je donne ma vie pour la rédemption du monde. "
  r. Servus meus es tu, quia in te complácuit ánimæ meæ; * Ingrédere iam in locum exsultatiónis et lætítiæ sodálium tuórum. v. Pro eo quod rogásti me, exaudívi te. * Ingrédere. v. Glória Patri. * Ingrédere.
  r. Tu es mon serviteur: en toi j'ai mis toute ma joie; * Pénètre, maintenant, dans le lieu de l'exultation et de l'allégresse, où vivent tes compagnons. v. Parce que tu m'as prié, je t'ai exaucé. * Pénètre. v. Gloire au Père. * Pénètre.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut