Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Ipsum nunc nobis tempus est quo voce evangélica ventúrus sponsus créditur, regni cæléstis cónditor.
Maintenant retentit pour nous le cri dont parle l'Évangile ; nous le croyons : voici l'Époux, le fondateur du vrai Royaume.
  Occúrrunt sanctæ vírgines óbviam tunc advéntui, gestántes claras lámpadas, magno lætántes gáudio.
En cortège, les vierges saintes s'en viennent au-devant de Lui, tenant leurs lampes allumées, le cœur tout rempli d'allégresse.
  Stultæ vero quæ rémanent exstínctas habent lámpadas, frustra pulsántes iánuam, clausa iam regni régia.
Les folles, elles, qui sont restées en arrière tiennent des lampes éteintes, frappant en vain à la porte, fermée, le palais du royaume.
  Nunc vigilémus sóbrii gestántes mentes spléndidas, ut veniénti Dómino digni currámus óbviam.
Maintenant, soyons vigilants, soyons sobres maintenant notre esprit en éveil, pour que, vers le Seigneur qui vient, nous puissions courir dignement.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Rends-nous dignes, Roi très grand, d'être dans la gloire du royaume, afin que nous puissions mériter les louanges éternelles à Te chanter ensemble. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
Hymne
  Vita sanctórum, via, spes salúsque, Christe, largítor probitátis atque cónditor pacis, tibi voce, sensu pángimus hymnum:
Vie et route des saints, leur espoir, leur salut, ô Christ, dispensateur de toute intégrité, instaurateur de toute paix, nos voix, nos cœurs forment pour toi cette hymne.
  Cuius est virtus manifésta totum quod pii possunt, quod habent, quod ore, corde vel factis cúpiunt, amóris igne flagrántes.
Tout dans la sainteté révèle ta puissance : ce que peuvent les tiens, ce qu'ils sont ce qu'ils veulent leur parole et leur coeur et toutes leurs actions oû brûle un feu d'amour.
  Témporum pacem, fídei tenórem, lánguidis curam veniámque lapsis, ómnibus præsta páriter beátæ múnera vitæ.
  Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum. Amen.
  Ant. 1. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
  Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
  Psalmus 72
Psaume 72
  Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
  Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
  I
I
  Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
  Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
  Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
  Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
  quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
  parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
  Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
  Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
  In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
  Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
  Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
  Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
  Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
  L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
  Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
  Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
  Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
  Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
  Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
  
  Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
  Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
  Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
  Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde.
  Ant. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit !
  Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. 2. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  II
II
  Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
  Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
  et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
  puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
  Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
  Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
  Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
  Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
  donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
  jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
  Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
  En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
  Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
  Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
  Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
  Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. Risus eórum in luctum convertétur, et gáudium in mærórem.
  Ant. 3. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
  Ant. 3. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
  III
III
  Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
  Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
  et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
  j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
  Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
  Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
  In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
  Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
  Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
  Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
  Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
  Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
  Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
  Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
  Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
  Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
  ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
  afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Qui elóngant se a te, períbunt; mihi autem adhærére Deo bonum est.
  Ant. Ceux qui s'éloignent de Toi périront ; mais pour moi, m'attacher à Dieu est mon bien.
  In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
  De libro primo Maccabæórum 1, 41-61
Du premier livre des martyrs d'Israël
  Scripsit rex Antíochus omni regno suo, ut essent univérsi pópulus unus, et relínqueret unusquísque legem suam. Et recepérunt omnes gentes secúndum verbum regis Antíochi; et multi ex Israel consensérunt cúltui eius et sacrificavérunt idólis et coinquinavérunt sábbatum. Et misit rex libros per manus nuntiórum in Ierúsalem et in civitátes Iudæ ut sequeréntur leges géntium terræ, et prohibére holocáusta et sacrifícia et placatiónes fíeri in templo Dei et contamináre sábbata et dies sollémnes et pollúere sancta et sanctos, instrúere aras et templa et idóla et immoláre porcína et pécora commúnia et relínquere fílios suos incircumcísos et pollúere ánimas eórum in omni immúndo et abominatióne, ita ut oblivisceréntur legem et immutárent omnes iustificatiónes; et, quicúmque non fécerit secúndum verbum regis Antíochi, moriétur.
  Le roi Antiochus publia dans tout son royaume l'ordre de n'avoir à former tous qu'un seul peuple et de renoncer chacun à ses coutumes: toutes les nations se conformèrent aux prescriptions royales. Beaucoup d'Israélites firent bon accueil à son culte, sacrifiant aux idoles et profanant le sabbat. Le roi envoya aussi, par messagers, à Jérusalem et aux villes de Juda, des édits leur enjoignant de suivre des coutumes étrangères à leur pays, de bannir du sanctuaire holocaustes, sacrifice et libation, de profaner sabbats et fêtes, de souiller le sanctuaire et tout ce qui est saint, d'élever autels, lieux de culte et temples d'idoles, d'immoler des porcs et des animaux impurs, de laisser leurs fils incirconcis, de se rendre abominables par toute sorte d'impuretés et de profanations, oubliant ainsi la Loi et altérant toutes les observances. Quiconque n'agirait pas selon l'ordre du roi serait puni de mort.
  Secúndum ómnia verba hæc scripsit omni regno suo et præpósuit consideratóres super omnem pópulum et mandávit civitátibus Iudæ immoláre per civitátem et civitátem. Et congregáti sunt multi de pópulo ad eos, omnes, qui derelíquerant legem Dómini, et fecérunt mala in terra; et posuérunt Israel in ábditis et in abscónditis fugitivórum locis.
  Conformément à toutes ces prescriptions, le roi écrivit à tout son royaume, créa des inspecteurs pour tout le peuple et enjoignit aux villes de Juda de sacrifier dans chaque ville. Beaucoup de gens du peuple se rallièrent à eux, quiconque en somme abandonnait la Loi. Ils firent du mal dans le pays. Ils réduisirent Israël à se cacher dans tous ses lieux de refuge.
  Die quinta décima mensis Cásleu, quinto et quadragésimo et centésimo anno, ædificávit abominatiónem desolatiónis super altáre; et per civitátes Iudæ in circúitu ædificavérunt aras et ante iánuas domórum et in platéis sacrificábant. Et libros legis quos invenérunt combussérunt igne scindéntes eos; et ubicúmque inveniebátur apud áliquem liber testaménti, et si quis consentiébat legi, constitútio regis interficiébat eum. In virtúte sua faciébant hæc Israéli, ómnibus qui inveniebántur in omni mense et mense in civitátibus. Et quinta et vicésima die mensis sacrificábant super aram quæ erat super altáre; et mulíeres, quæ circumcíderant fílios suos, interficiébant secúndum iussum - et suspendébant infántes a cervícibus eórum - et domos eórum et eos qui circumcíderant illos.
  Le quinzième jour de Kisleu en l'an cent quarante-cinq, le roi construisit l'Abomination de la désolation sur l'autel des holocaustes et, dans les villes de Juda circonvoisines, on éleva des autels. Aux portes des maisons et sur les places, on brûlait de l'encens. Quant aux livres de la Loi, ceux qu'on trouvait étaient jetés au feu après avoir été lacérés. Découvrait-on chez quelqu'un un exemplaire de l'Alliance, ou quelque autre se conformait-il à la Loi, la décision du roi le mettait à mort. Ils sévissaient chaque mois dans les villes contre les Israélites pris en contravention; le vingt-cinq de chaque mois, on sacrifiait sur l'autel dressé sur l'autel des holocaustes. Les femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants, ils les mettaient à mort, suivant l'édit, avec leurs nourrissons pendus à leur cou, exécutant aussi leurs proches et ceux qui avaient opéré la circoncision.
  r. Lugébat autem Iudas planctum magnum Israel, eléctus pópulus, dicens: * Quómodo potens cécidit in bello, qui salvum faciébat pópulum Dómini? v. Mæstus Israel præ tristítia et óbitu Iudæ, éiulans flebat atque dicébat: * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
  r. Or, tout le peuple élu, Israël, se lamentait, menant un grand deuil sur Judas: * Comment est-il tombé au combat, ce héros, lui qui sauvait le peuple du Seigneur? v. Israël, abattu de tristesse par la mort de Judas, s'affligeait en pleurant: * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
  In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
  Ex Libris De offíciis sancti Ambrósii epíscopi (Lib. 1, 40, 196: PL 16, 81)
Traité de saint Ambroise sur les devoirs
  Quid de Machabæis loquar? Sed prius de pópulo dicam patrum qui cum essent paráti ad repugnándum pro templo Dei et pro legítimis suis, dolo hóstium die lacessíti sábbati maluérunt vulnéribus offérre nuda córpora quam repugnáre, ne violárent sábbatum. Itaque omnes læti se morti obtulérunt. Sed Machabæi considerántes quod hoc exémplo gens omnis posset períre, sábbato étiam, ipsi cum in bellum provocaréntur, ulti sunt innocéntium necem fratrum suórum.
  Que dire des Maccabées? Mais je parlerai d'abord du peuple de nos pères: comme ils étaient prêts à se défendre pour sauver le temple de Dieu et leurs lois, ayant été attaqués, par une ruse des ennemis, le jour du sabbat, ils préférèrent offrir aux blessures leurs corps désarmés plutôt que de se défendre, par crainte de violer le sabbat. Et ainsi tous avec joie s'offrirent à la mort. Mais les Maccabées, considérant qu'en vertu de cet exemple toute la nation pouvait périr, provoqués à guerroyer à leur tour, encore un jour de sabbat, vengèrent le massacre de leurs frères innocents.
  Virtútem ducis Iudæ Machabæi de uno eius mílite consideráte. Namque Eleázarus cum supereminéntem céteris elephántum, loríca vestítum régia, advérteret, arbitrátus quod in eo rex esset, cursu cóncitus in médium legiónis se prorípuit et abiécto clípeo utráque manu interficiébat, donec perveníret ad béstiam, atque intrávit sub eam, et subiécto gládio interémit eam. Itaque cadens béstia oppréssit Eleázarum, atque ita mórtuus est.
  Considérez la valeur du chef Judas Maccabée d'après celle d'un seul de ses soldats. En effet, Éléazar remarquant un éléphant qui dominait tous les autres, et qui était couvert d'un harnachement royal, pensa que le roi était dessus; rapide, au pas de course, il se précipita au milieu de la formation ennemie et, ayant jeté son bouclier, des deux mains il frappait à mort, jusqu'à ce qu'il parvint à la bête; il s'introduisit sous l'éléphant et, de son glaive enfoncé par dessous, lui porta un coup mortel. C'est ainsi qu'en tombant la bête écrasa Éléazar, et c'est ainsi qu'il mourut.
  Quanta ígitur virtus ánimi! Primo ut mortem non timéret, deínde ut circumfúsus legiónibus inimicórum in confértos raperétur hostes, médium penetráret agmen et contémpta morte ferócior, abiécto clípeo, utráque manu vulnerátæ molem béstiæ subíret ac sustinéret, post infra ipsam succéderet quo plenióri feríret ictu; cuius ruína inclúsus magis quam oppréssus, suo est sepúltus triúmpho. Itaque Eleázarus herédem virtútis suæ pacem relíquit.
  Quelle force d'âme par conséquent! D'abord il ne craignait pas la mort; ensuite, enveloppé par les formations adverses, il était entraîné dans les rangs serrés des ennemis, entrait au milieu de leur colonne et, rendu plus intrépide par le mépris de la mort, jetant son bouclier, allait et se maintenait sous la masse de la bête qu'il blessait des deux mains, puis pénétrait sous elle, dans la pensée qu'il la frapperait d'un coup plus définitif; enfermé plutôt qu'écrasé par l'écroulement de la bête, il fut enseveli en son propre triomphe. Et ainsi Éléazar laissa la paix comme héritière de sa bravoure.
  r. Refúlsit sol in clýpeos áureos, et resplenduérunt montes ab eis; * Et fortitúdo géntium dissipáta est. v. Erat enim exércitus magnus valde et fortis, et appropiávit Iudas et exércitus eius in prœlium. * Et fortitúdo. v. Glória Patri. * Et fortitúdo.
  r. Le soleil se refléta sur les boucliers d'or, les montagnes resplendirent de leur éclat; * Et la puissance des nations en fut ébranlée. v. L'armée était, en effet, très nombreuse et puissante; Judas s'avança avec sa propre armée pour le combat. * Et la puissance. v. Gloire au Père. * Et la puissance.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut