Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
  pro papa:
Pour un pape :
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
  pro episcopo:
Pour un évêque :
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
  pro presbytero:
Pour un prêtre :
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
  Ant. 1. Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
  Ant. 1. Incline vers moi, Seigneur, Ton oreille, et délivre-moi.
  Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
  Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
  Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
  I
I
  In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
  J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
  Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
  Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
  Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
  Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
  Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
  Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
  Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
  Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
  In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
  Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
  Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
  Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
  Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
  Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
  agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
  Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
  Ant. Incline vers moi, Seigneur, Ton oreille, et délivre-moi.
  Ant. 2. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
  Ant. 2. Illumine, Seigneur, Ton visage sur Ton serviteur.
  II
II
  Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
  Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
  Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
  Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
  infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
  Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
  Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
  Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
  Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
  Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
  Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
  J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
  in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
  Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
  Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
  Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
  Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
  mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
  illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
  Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
  [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
  [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
  Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
  elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
  Ant. Illumine, Seigneur, Ton visage sur Ton serviteur.
  Ant. 3. Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
  Ant. 3. Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde.
  III
III
  Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
  Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
  Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
  Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
  Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
  Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
  próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
  Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
  Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
  Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
  Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
  Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
  Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
  C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
  Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
  Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
  Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
  Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
  Ant. Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Accédite, gentes, ad audiéndum, et, pópuli, atténdite; áudiat terra et plenitúdo eius, orbis et omne germen eius. Quia indignátio Dómini super omnes gentes et furor super univérsam milítiam eórum: ad intéritum devóvit eos et dedit eos in occisiónem. Interfécti eórum proiciéntur, et de cadavéribus eórum ascéndet fœtor; dissolvéntur montes sánguine eórum. Et tabéscet omnis milítia cælórum et complicabúntur sicut liber cæli, et omnis milítia eórum défluet, sicut défluit fólium de vínea et árida frons de ficu. Quóniam inebriátus est in cælo gládius meus: ecce super Edom descéndet et super pópulum interfectiónis meæ ad iudícium. Gládius Dómini replétus est sánguine, incrassátus est ádipe, de sánguine agnórum et hircórum, de ádipe víscerum aríetum; víctima enim Dómini in Bosra, et interféctio magna in terra Edom. Cadunt búbali cum eis, iuvénci cum tauris; inebriábitur terra eórum sánguine et humus eórum ádipe pínguium, quia dies ultiónis Dómini, annus retributiónum ad vindicándam Sion.
  Approchez, nations, pour écouter, peuples, soyez attentifs, que la terre écoute, et ce qui l'emplit, le monde et tout son peuplement. Car c'est une colère du Seigneur contre toutes les nations, une fureur contre toute leur armée. Il les a vouées à l'anathème, livrées au carnage. Leurs victimes sont jetées dehors, la puanteur de leurs cadavres se répand, les montagnes ruissellent de sang, toute l'armée des cieux se disloque. Les cieux s'enroulent comme un livre, toute leur armée se flétrit, comme se flétrissent les feuilles qui tombent de la vigne, comme se flétrissent celles qui tombent du figuier. Car mon épée s'est abreuvée dans les cieux: Voici qu'elle s'abat sur Édom, sur le peuple voué à l'anathème, pour le punir. L'épée du Seigneur est pleine de sang, gluante de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons de béliers; car il y a pour le Seigneur un sacrifice à Boçra, un grand carnage au pays d'Édom. Les buffles tombent avec eux, les veaux avec les bœufs gras, leur terre est abreuvée de sang, leur poussière engluée de graisse. Car c'est un jour de vengeance pour le Seigneur, l'année de la rétribution, dans le procès de Sion.
  Et converténtur torréntes eius in picem et humus eius in sulphur, et erit terra eius in picem ardéntem. Nocte et die non exstinguétur, in sempitérnum ascéndet fumus eius, a generatióne in generatiónem desolábitur, in sæcula sæculórum non erit tránsiens per eam. Et possidébunt illam onocrótalus et erícius, nóctua et corvus habitábunt in ea; et exténdet super eam mensúram solitúdinis et perpendículum desolatiónis. Nóbiles eius non erunt, nec regnum proclamábunt; et omnes príncipes eius erunt in níhilum. Et oriéntur in dómibus eius spinæ, urtícæ et paliúrus in munitiónibus eius; et erit cubíle dracónum et páscua struthiónum. Et occúrrent hyænæ thóibus, et pilósus clamat ad amícum suum; ibi cubat lámia et invénit réquiem. Ibi nidíficat serpens ováque depónit et circumfódit et fovet in umbra eius; illuc congregántur milvi alter ad álterum.
  Ses torrents se changent en poix, sa poussière en soufre, son pays devient de la poix brûlante. Nuit et jour il ne s'éteint pas, éternellement s'élève sa fumée, d'âge en âge il sera desséché, toujours et à jamais, personne n'y passera. Ce sera le domaine du pélican et du hérisson, la chouette et le corbeau l'habiteront; le Seigneur y tendra le cordeau du chaos et le niveau du vide. De nobles, il n'y en a plus pour proclamer la royauté, c'en est fini de tous ses princes. Dans ses bastions croîtront les ronces, dans ses forteresses, l'ortie et l'épine; ce sera une tanière de chacals, un enclos pour les autruches. Les chats sauvages rencontreront les hyènes, le satyre appellera le satyre, là encore se tapira Lilith, elle trouvera le repos. Là nichera le serpent, il pondra, fera éclore ses œufs, groupera ses petits à l'ombre. Là encore se rassembleront les vautours, les uns vers les autres.
  Requírite in libro Dómini et légite: unum ex eis non deest, alter álterum exspectáre non debet; quia os Dómini præcépit et spíritus eius ipse congregávit ea. Et ipse misit eis sortem, et manus eius divísit terram illis in mensúra; usque in ætérnum possidébunt eam, in generatióne et generatióne habitábunt in ea.
  Cherchez dans le livre du Seigneur et lisez: il n'en manque pas un, pas un n'est privé de son compagnon. C'est ainsi que sa bouche l'a ordonné, son esprit, lui, les rassemble. Et c'est lui qui pour eux a jeté le sort, sa main a fixé leur part au cordeau, pour toujours ils la posséderont, d'âge en âge ils y habiteront.
  r. Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide * Iucunditátem quæ véniet tibi a Deo tuo. v. Leva in circúitu óculos tuos, et vide et contempláre * Iucunditátem quæ. v. Glória Patri. * Iucunditátem quæ.
  r. Debout, Jérusalem! Tiens-toi sur la hauteur et considère * La joie qui te vient de ton Dieu! v. Lève les yeux tout alentour, et contemple * La joie. v. Gloire au Père. * La joie.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Commentário sancti Ephræm diáconi in Diatéssaron (Cap.18, 15.17: SC 121, p.325.327)
Extrait du Commentaire de saint Éphrem sur l'Évangile concordant
  Ut discípulos impedíret, ne eum de moménto advéntus sui interrogárent, Christus dixit: De illa hora nemo scit, neque ángeli neque Fílius. Non est vestrum nosse témpora vel moménta. Abscóndit illa ut vigilémus et quivis nostrum exístimet illud sua ætáte eventúrum esse. Si enim revelásset quo témpore ventúrus esset, advéntus eius insúlsus factus esset, nec ámplius desiderarétur a géntibus et sæculis in quibus revelábitur. Dixit se ventúrum esse, sed non dixit quando ventúrus esset, et ita omnes generatiónes et sæcula ardénter eum exspéctant.
  Pour empêcher toute question sur le moment de son avènement, le Christ dit à ses disciples: Cette heure-là, personne ne la connaît, ni les anges, ni le Fils. Ce n'est pas votre affaire de connaître les jours et les temps. Il nous a caché cela pour que nous veillions, et que chacun d'entre nous puisse penser que cet avènement se produira pendant sa vie. Si le temps de sa venue avait été révélé, vain serait son avènement, et les nations et les siècles dans lesquels il se produira ne l'auraient pas désiré. Il a bien dit qu'il vient, mais il n'a pas précisé à quel moment, et ainsi toutes les générations et tous les siècles ont soif de lui.
  Quamvis enim Dóminus signa advéntus sui constitúerit, nequáquam tamen eórum términus plane intellégitur; nam hæc signa multíplici mutatióne venérunt et transiérunt, immo et adhuc perstant. Extrémus enim eius advéntus prióri símilis est. Nam quemádmodum iusti et prophétæ eum exspectavérunt, putántes eum ipsórum diébus se revelatúrum, ita étiam hódie quisque fidélium suo témpore eum suscípere desíderat, quia diem advéntus sui non maniféstum fecit: idque máxime hanc ob causam, ne quis illum, cuius potestáti et domínio númeri et témpora súbdita sunt, fato et horæ subiéctum exístimet.
  Bien qu'il ait fait connaître les signes de son avènement, on ne voit pas leur terme, car, dans un changement constant, ils sont venus et sont passés, et ils durent toujours. Son ultime avènement est en effet semblable au premier. Les justes et les prophètes le désiraient, parce qu'ils pensaient qu'il paraîtrait en leur temps; de même chacun des fidèles d'aujourd'hui désire le recevoir en son propre temps, et cela d'autant plus qu'il n'a pas dit clairement le jour de son apparition, afin surtout que personne ne pense qu'il est soumis à un commandement et à une heure, lui qui domine les nombres et les temps.
  Vigiláte, quia quando corpus dormit, natura nostra dominátur et non ex nostra voluntáte, sed iuxta impúlsum natúræ opus vi perfícitur. Et quando ánimæ gravis sopor dominátur, puta pusillanímitas aut tristítia, inimícus dominátur eius et per eam id facit quod illa non vult. Natúræ dominátur vis, ánimæ vero inimícus. Vigilántiam ergo, quam mandávit Dóminus, utríque parti hóminis præscrípsit: córpori ut a somnoléntia, ánimæ ut a torpóre et timiditáte cavéret, ut Scriptúra ait: Evigiláte, iusti; et: Exsurréxi et adhuc tecum sum.
  Veillez, car, lorsque le corps sommeille, c'est la nature qui nous domine, et notre activité est alors dirigée non par notre volonté, mais par l'impulsion de notre nature. Et lorsque règne sur l'âme une lourde torpeur de faiblesse et de tristesse, c'est l'ennemi qui la domine et la mène contre son propre gré. La force domine la nature, et l'ennemi domine l'âme. C'est pourquoi Notre Seigneur a parlé de la vigilance de l'âme et de celle du corps, afin que le corps ne sombre pas dans un lourd sommeil ni l'âme dans l'engourdissement; ainsi le dit l'Écriture: Éveillez-vous, vous les justes; et: Je me suis levé et je suis avec toi.
  r. Ierúsalem, plantábis víneam in móntibus tuis et exsultábis quia dies Dómini véniet: surge, Sion, convértere ad Deum tuum; gaude et lætáre Iacob, * Quia de médio géntium Salvátor tuus véniet. v. Deus a Líbano véniet et Sanctus de monte umbróso et condénso. * Quia de. v. Glória Patri. * Quia de.
  r. Jérusalem, tu planteras la vigne sur tes montagnes, et tu exulteras de bonheur, car il vient, le Jour du Seigneur. Lève-toi, Sion, et reviens à ton Dieu; Jacob, tressaille de joie et d'allégresse: * Voici ton Sauveur; il vient du milieu des nations! v. Dieu vient du Liban; le Saint, du mont boisé, ténébreux! * Voici. v. Gloire au Père. * Voici.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut