Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)

2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)

3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)

4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)

5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)

6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) EX(h)tén(fg)de,(g) *() Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 1. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
  Ant. 1. Étends, Seigneur, Ton bras, et délivre nos âmes, afin que nous ne périssions point.
  Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
  Populi calamitates
  In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
  I
I
  Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
  O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
  Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
  Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
  Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
  Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
  sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
  mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
  Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
  Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
  In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
  Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
  Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
  Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
  Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
  Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
  In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
  En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)tén(fg)de,(g) () Dó(gh)mi(g)ne,(g) brá(gf)chi(g)um(gh) tu(f)um,(f) (,) et(h) lí(j)be(j)ra(j) á(j)ni(j)mas(i) no(j)stras,(h) ne(f) per(g)e(hi)á(h)mus.(g)
(::)
  Ant. Exténde Dómine bráchium tuum, et líbera ánimas nostras, ne pereámus.
  Ant. Étends, Seigneur, Ton bras, et délivre nos âmes, afin que nous ne périssions point.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
  Ant. 2. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois point confondu, Seigneur, mon Dieu.
  II
II
  Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
  Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
  Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
  Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
  Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
  Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
  Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
  Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
  Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
  Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
  Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
  Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
  Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
  Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
  a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
  à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) qui(h) me(i) per(j)se(ih)quún(i)tur,(i) (;) et(i) non(f) con(i)fún(h)dar(g) e(fe)go,(f) (,) Dó(e)mi(d)ne(e) De(f)us(h) me(f)us.(f)
(::)
  Ant. Confundántur qui me persequúntur, et non confúndar ego,Dómine Deus meus.
  Ant. Qu’ils soient confondus, ceux qui me persécutent, et que je ne sois point confondu, Seigneur, mon Dieu.
annotation: 2d;
%%
(f3) ME(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) *(,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
  Ant. 3. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous au temps de la tribulation.
  III
III
  Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
  Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
  Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
  Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
  sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
  Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
  Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
  Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
  nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
  Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
  Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
  Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
  Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
  Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
  Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
  Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
  Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
  Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
  Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
  Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Me(fgFE)mén(f)to(hg) Dó(hi)mi(hvGF)ne,(ghf/gvFEe) (,) et(h) o(i)stén(j)de(i) te(h) no(i)bis(hi) in(i>) tém(hi)po(hg)re(fe) tri(f)bu(fe)la(h)ti(hg)ó(f)nis.(f)
(::)
  Ant. Meménto Domíne, et osténde te nobis in témpore tribulatiónis.
  Ant. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous au temps de la tribulation.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Ruth
Du livre de Ruth
  Erat Nóemi consanguíneus viri sui homo potens et fortis nómine Booz. Dixítque Ruth Moabítis ad socrum suam: " Si permíttis, vadam in agrum et cólligam spicas quæ fúgerint manus meténtium, ubicúmque cleméntis in me patris famílias reppérero grátiam ". Cui illa respóndit: " Vade, fília mea ". Abiit ítaque et colligébat spicas post terga meténtium. Accidit autem ut ager ille habéret dóminum nómine Booz, qui erat de cognatióne Elímelech. Et ecce ipse veniébat de Béthlehem dixítque messóribus: " Dóminus vobíscum ". Qui respondérunt ei: " Benedícat tibi Dóminus ".
  Noémi avait, du côté de son mari, un parent. C'était un homme de condition qui appartenait au même clan qu'Élimélek, il s'appelait Booz. Ruth la Moabite dit à Noémi: « Permets-moi d'aller dans les champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce ». Elle lui répondit: « Va, ma fille ». Ruth partit donc et s'en vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Sa chance la conduisit dans une pièce de terre appartenant à Booz, du clan d'Élimélek. Or voici que Booz arrivait de Bethléem: « Que le Seigneur soit avec vous! » dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent: « Que le Seigneur te bénisse! »
  Dixítque Booz iúveni qui messóribus prerat: " Cuius est hæc puélla? " Qui respóndit: " Hæc est Moabítis quæ venit cum Nóemi de regióne Moabítide et rogávit ut spicas collígeret remanéntes sequens messórum vestígia; et de mane usque nunc stat in agro et nunc tantum ad moméntum requiévit. " Et ait Booz ad Ruth: " Audi, fília: ne vadas ad colligéndum in álterum agrum, nec recédas ab hoc loco, sed iúngere puéllis meis. Vide et ubi messúerint séquere eas; mandávi enim púeris ut nemo tibi moléstus sit; sed, si sitíeris, vade ad sarcínulas et bibe de aqua quam púeri háuserint. "
  Booz demanda alors à celui de ses serviteurs qui commandait aux moissonneurs: « À qui est cette jeune femme? » Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit: « Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des Champs de Moab avec Noémi. Elle a dit: "Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs". Elle est donc venue et elle est restée; depuis le matin jusqu'à présent elle s'est à peine reposée. » Booz dit à Ruth: « Tu entends, n'est-ce pas, ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t'éloigne pas d'ici mais attache-toi à mes servantes. Regarde la pièce de terre qu'on moissonne et suis-les. Sache que j'ai interdit aux serviteurs de te frapper. Si tu as soif, va aux cruches et bois de ce qu'ils auront puisé. »
  Quæ cadens in fáciem suam et adórans super terram dixit ad eum: " Unde mihi hoc, ut invenírem grátiam ante óculos tuos, et nosse me dignaréris peregrínam mulíerem? " Cui ille respóndit: " Nuntiáta sunt mihi ómnia quæ féceris sócrui tuæ post mortem viri tui, et quod derelíqueris paréntes tuos et terram in qua nata es, et véneris ad pópulum quem ante nesciébas. Reddat tibi Dóminus pro ópere tuo, et plenam mercédem recípias a Dómino Deo Israel, ad quem venísti et sub cuius confugísti alas. " Quæ ait: " Invéniam grátiam ante óculos tuos, dómine mi, qui consolátus es me et locútus es ad cor ancíllæ tuæ, quæ non sum símilis uníus puellárum tuárum. "
  Alors Ruth, tombant la face contre terre, se prosterna et lui dit: « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t'intéresses à moi qui ne suis qu'une étrangère? » « C'est qu'on m'a bien rapporté, lui dit Booz, tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari; comment tu as quitté ton père, ta mère et ton pays natal pour te rendre chez un peuple que tu n'avais jamais connu, ni d'hier ni d'avant-hier. Que le Seigneur te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part du Seigneur, le Dieu d'Israël, sous les ailes de qui tu es venue t'abriter! » Elle dit: « Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur! Tu m'as consolée et tu as parlé au cœur de ta servante, alors que je ne suis même pas l'égale d'une de tes servantes. »
  r. Cívitas Ierúsalem, noli flere: quóniam dóluit Dóminus super te, * Et áuferet a te omnem tribulatiónem. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et áuferet. v. Glória Patri. * Et áuferet.
  r. Jérusalem, cesse de pleurer: le Seigneur t'a prise en pitié; * Il écartera de toi l'opprobre et la tristesse. v. Le Seigneur des seigneurs s'avance avec puissance. * Il écartera. v. Gloire au Père. * Il écartera.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Tractátu sancti Ioánnis a Cruce presbýteri De ascénsu montis Carméli (Lib 2, 5: ed. Coloniæ Agrippinæ 1639, 36-37)
Extrait du traité de saint Jean de la Croix La montée du Carmel
  Ut ítaque qualísnam sit únio hæc, de qua ágimus, intellegámus, sciéndum est Deum in quacúmque ánima, licet ánima sit máximi inter hómines peccatóris, manére, et substantiáliter esse præséntem. Et hic uniónis modus vel præséntiæ semper inter Deum et univérsas creatúras reperítur; secúndum quem étiam consérvat illis esse, quod habent: ita ut si ab illis secúndum istum uniónis seu præséntiæ modum abésset, statim in níhilum redigeréntur et desínerent esse.
  Pour se faire une juste idée de l'union dont nous allons parler, il faut d'abord savoir que Dieu demeure et réside substantiellement en toute âme, fût-ce celle du plus grand pécheur du monde. Cette union substantielle et primordiale existe toujours entre Dieu et chacune de ses créatures; c'est par elle qu'il leur conserve l'être, et si cette union venait à manquer, elles rentreraient aussitôt dans le néant.
  Quare cum de unióne ánimæ cum Deo lóquimur, nequáquam loqui vólumus de huiúsmodi Dei præséntia substantiáli, sed de transformatióne et unióne ánimæ cum Deo per amórem; quæ tunc solum perfícitur, quando intérvenit similitúdo amóris inter Deum et ánimam: et idcírco hæc vocábitur únio similitúdinis, sicut illa únio essentiális vel substantiális, et illa naturális, ista supernaturális, quæ tunc est quando duæ voluntátes, ánimæ vidélicet et Dei, sunt unifórmes, nec in una áliquid reperítur, quod álteri repúgnet; sicque quando ánima totáliter ablegáverit a se omne illud quod repúgnat nec conformátur voluntáti divínæ, remanébit in Deum amóre transformáta.
  Quand nous parlons ici de l'union de l'âme avec Dieu, nous ne parlons pas de cette union substantielle et primordiale de Dieu avec ses créatures, mais de l'union qui est une transformation de l'âme en Dieu, union qui n'existe pas toujours, mais seulement lorsqu'il y a ressemblance d'amour. Nous appellerons cette union union de ressem-blance, et la première, union substantielle ou essentielle. L'une est naturelle, l'autre est surnaturelle. Celle-ci a lieu lorsque les deux volontés, celle de Dieu et celle de l'âme, sont tellement conformes qu'il n'y a rien en l'une qui répugne à l'autre. L'âme, une fois dégagée de ce qui n'est point conforme à la volonté divine, se trouve donc transformée en Dieu par amour.
  Quod non solum intellégitur de eo quod actu repúgnat, sed étiam de eo quod repúgnat secúndum hábitum, ita ut non solum voluntárii imperfectiónum actus, ab ánima débeant abésse, sed étiam illárum hábitus. Et quóniam nulla creatúra, nulláque illíus áctio aut habílitas pertíngere potest ad id quod est Deus; ídeo debet denudári ánima ab omni creatúra et ab ómnibus actiónibus et habilitátibus suis, hoc est a sua sciéntia, intellegéntia, gustu et sentiménto: ut hoc modo abjéctis ómnibus illis quæ sunt dissimília et disconveniéntia Deo, possit similitúdinem Dei recípere, cum iam nihil remáneat in illa, quod non sit Dei volúntas et hoc modo in eam transformétur.
  Ceci ne s'entend pas uniquement quant à l'acte, mais aussi quant à l'habitus. Il faut non seulement qu'il n'y ait point d'actes imparfaits volontaires, mais que l'habitus des imperfections, quelles qu'elles soient, se trouve anéanti. Tout ce qu'il y a de créé, tous les actes et toutes les activités de la nature n'ont aucun rapport avec Dieu et ne peuvent se joindre à lui. Dès lors, il est nécessaire que l'âme se dépouille de tout ce qui est créé, de tout acte, de toute activité propre, c'est-à-dire de son mode de savoir, d'entendre, de goûter, de sentir, afin que, affranchie de tout ce qui est contraire à Dieu et dissemblable de lui, elle en arrive à prendre la ressemblance avec Dieu, en sorte qu'il n'y ait plus rien en elle qui ne soit la volonté de Dieu. Alors seulement elle peut se transformer en Dieu.
  r. Nos autem gloriári opórtet in cruce Dómini nostri Iesu Christi: in quo est salus, vita, et resurréctio nostra; * Per quem salváti et liberáti sumus. v. Absit mihi gloriári, nisi in cruce Dómini mei Iesu Christi. * Per quem. v. Glória Patri. * Per quem.
  r. Pour nous, il nous faut tirer gloire de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ! En lui réside notre salut, notre vie, notre résurrection; * Par lui, nous sommes sauvés, libérés! v. Pour moi, non, jamais d'autre titre de gloire que la croix de mon Seigneur Jésus-Christ! * Par lui. v. Gloire au Père. * Par lui.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui sanctum Ioánnem presbyterum perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam. Per Dóminum.
  O Dieu, qui as fait du prêtre saint Jean un amoureux extraordinaire de la croix et du parfait renoncement à soi-même ; donne-nous, en nous appliquant constamment à son imitation, de parvenir ainsi à la contemplation éternelle de Ta gloire.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut