Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Veni, redémptor géntium, osténde partum Vírginis; mirétur omne sæculum: talis decet partus Deum.
  Viens, Rédempteur de tous les peuples, fais voir la Vierge qui enfante ; que tous les siècles s'émerveillent : enfantement digne d'un Dieu.
  Non ex viríli sémine, sed mystico spirámine Verbum Dei factum est caro fructúsque ventris flóruit.
  Non pas d'une semence d'homme mais par le souffle de l'Esprit, le Verbe de Dieu S'est fait chair, et le fruit du ventre a fleuri.
  Alvus tuméscit Vírginis, claustrum pudóris pérmanet, vexílla virtútum micant, versátur in templo Deus.
  Le sein de la Vierge s'émeut, sa virginité reste intacte ; brillez, étendards des vertus, car Dieu se trouve dans Son temple.
  Procédat e thálamo suo, pudóris aula régia, géminæ gigas substántiæ alácris ut currat viam.
  Qu'Il S'avance hors de Sa chambre, royal palais de la pudeur, ce géant à double nature, pressé de parcourir Sa route.
  Æquális ætérno Patri, carnis tropæo cíngere, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
  Égal à Ton Père éternel, revêts la chair comme un trophée; affermis notre corps infirme de Ton éternelle puissance.
  Præsépe iam fulget tuum luménque nox spirat novum, quod nulla nox intérpolet fidéque iugi lúceat.
  Ta crèche déjà resplendit, la nuit exhale un éclat neuf : que nulle nuit ne le ternisse, qu'il brille d'une foi sans fin.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à toi et gloire à ton Père, avec l'Esprit Consolateur à travers les siècles sans fin.
  Ant. 1. Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
  Ant. 1. Considère, Seigneur, et regarde l'opprobre où nous sommes.
  Psalmus 88 (89), 39-53
Psaume 88 (89), 39-53
  Lamentatio de ruina domus David
Lamentation sur la ruine de la maison de David
  Erexit cornu salutis nobis in domo David (Lc 1, 69).
Il nous a suscité un sauveur de la maison de David.
  IV
IV
  Tu vero reppulísti et reiecísti, * irátus es contra christum tuum;
  Et pourtant Tu as rejeté et méprisé; Tu as repoussé Ton oint.
  evertísti testaméntum servi tui, * profanásti in terram diadéma eius.
  Tu as détruit l'alliance faite avec Ton serviteur; Tu as profané en le jetant à terre son diadème sacré.
  Destruxísti omnes muros eius, * posuísti munitiónes eius in ruínas.
  Tu as abattu toutes ses clôtures ; Tu as rempli de frayeur ses forteresses.
  Diripuérunt eum omnes transeúntes viam, * factus est oppróbrium vicínis suis.
  Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé, et il est devenu l'opprobre de ses voisins.
  Exaltásti déxteram depriméntium eum, * lætificásti omnes inimícos eius.
  Tu as élevé la droite de ses oppresseurs ; Tu as réjoui tous ses ennemis.
  Avertísti áciem gládii eius * et non es auxiliátus ei in bello.
  Tu as enlevé toute force à son glaive, et Tu ne l'as pas secouru dans la guerre.
  Finem posuísti splendóri eius * et sedem eius in terram collisísti.
  Tu l'as dépouillé de son éclat, et Tu as brisé son trône contre la terre.
  Minorásti dies iuventútis eius, * perfudísti eum confusióne.
  Tu as abrégé les jours de son règne; Tu l'as couvert d'ignominie.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
  Ant. Considère, Seigneur, et regarde l'opprobre où nous sommes.
  Ant. 2. Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
  Ant. 2. Je suis le rejeton et la descendance de David, l'étoile brillante, l'étoile du matin.
  V
V
  Usquequo, Dómine, abscondéris in finem, * exardéscet sicut ignis ira tua?
  Jusques à quand, Seigneur, Te détourneras-Tu à jamais? Jusques à quand Ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu?
  Memoráre, quam brevis mea substántia. * Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
  Rappelle-Toi ce qu'est ma vie; car est-ce pour le néant que Tu as créé tous les enfants des hommes?
  Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem, * éruet ánimam suam de manu ínferi?
  Quel est l'homme qui pourra vivre sans voir la mort, et qui arrachera son âme à la puissance de l'enfer ?
  Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
  Où sont, Seigneur, Tes anciennes miséricordes, que Tu as jurées à David au nom de Ta vérité ?
  Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum, * quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
  Souviens-Toi, Seigneur, de l'opprobre de Tes serviteurs; je l'ai tenu caché dans mon sein; il venait de nations nombreuses.
  quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quo exprobravérunt vestígia christi tui.
  Souviens-Toi au reproche de Tes ennemis, Seigneur, du reproche qu'ils ont fait au sujet de Ton changement à l'égard de Ton oint.
  Benedíctus Dóminus in ætérnum. * Fiat, fiat.
  Béni soit le Seigneur à jamais. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
  Ant. Je suis le rejeton et la descendance de David, l'étoile brillante, l'étoile du matin.
  Ant. 3. Anni nostri sicut herba tránseunt; a sǽculo tu es, Deus.
  Ant. 3. Nos années fanent comme l'herbe ; depuis des siècles, Tu es Dieu.
  Psalmus 89 (90)
Psaume 89 (90)
  Sit splendor Domini super nos
Que la splendeur du Seigneur soit sur nous.
  Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
Auprès du Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
  Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
  Seigneur, Tu as été pour nous un refuge de génération en génération.
  Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
  Avant que les montagnes fussent nées, et que Tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité Tu es, ô Dieu.
  Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
  Tu réduis les mortels en poussière, et Tu dis : « Retournez, fils de l'homme ».
  Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
  Car mille ans sont, à Tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.
  Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
  Tu les emportes, semblables à un songe : le matin, comme l'herbe, ils repoussent,
  mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
  le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et se dessèche.
  Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
  Ainsi nous sommes consumés par Ta colère, et Ta fureur nous terrifie.
  Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
  Tu mets devant Toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de Ta face.
  Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
  Tous nos jours disparaissent par Ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger.
  Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
  Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans,
  et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
  et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons.
  Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
  Qui comprend la puissance de Ta colère, et Ton courroux, selon la crainte qui T'est due ?
  Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
  Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un cœur sage.
  Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
  Reviens, Seigneur ; jusques à quand ? Aie pitié de Tes serviteurs.
  Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
  Rassasie-nous le matin de Ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
  Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala.
  Réjouis-nous autant de jours que Tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur.
  Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
  Que Ton oeuvre se manifeste à Tes serviteurs, ainsi que Ta gloire, pour leurs fils.
  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
  Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous, affermis pour nous l'ouvrage de nos mains et affermis l'ouvrage de nos mains.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Anni nostri sicut herba tránseunt; a sǽculo tu es, Deus.
  Ant. Nos années fanent comme l'herbe ; depuis des siècles, Tu es Dieu.
   v. Dómine Deus noster, convérte nos. r. Illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
  v. Seigneur, Dieu de l'univers, convertis-nous. r. Que Ton visage s'éclaire, et nous serons sauvés.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Cantáte Dómino cánticum novum, laus eius ab extrémis terræ; qui descénditis in mare et plenitúdo eius, ínsulæ et habitatóres eárum. Exsúltent desértum et civitátes eius, vici quos hábitat Cedar. Iúbilent habitatóres Petræ, de vértice móntium clament. Ponant Dómino glóriam et laudem eius in ínsulis núntient. Dóminus sicut fortis egrediétur, sicut vir prœliátor suscitábit zelum; vociferábitur et conclamábit, super inimícos suos prævalébit. ténebras coram eis in lucem et prava in recta. Hæc verba fáciam eis et non derelíquam eos. "
  Chantez au Seigneur un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux qui vont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent. Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu'ils crient de joie les habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu'ils poussent des clameurs. Qu'on rende gloire au Seigneur, qu'on proclame sa louange dans les îles. Le Seigneur, comme un héros, s'avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri de guerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.
  Convérsi sunt retrórsum; confundántur confusióne qui confídunt in scúlptili, qui dicunt conflátili: " Vos dii nostri. " Surdi, audíte, et, cæci, intuémini ad vidéndum. Quis cæcus sicut servus meus et surdus sicut núntius quem ego mittam? Quis cæcus sicut qui restitútus est? Et quis cæcus sicut servus Dómini? Multa vidísti, sed non servas; aures aperuísti, sed non audis. Dóminus vóluit propter iustítiam suam magnificáre legem et extóllere. Ipse autem pópulus diréptus et vastátus; in fóveis conclúsi omnes et in dómibus cárcerum abscónditi sunt. Facti sunt in rapínam, nec est qui éruat; in direptiónem, nec est qui dicat: " Redde! "
  Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: « Vous êtes nos dieux. » Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez! Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur? Qui est sourd comme le messager que j'envoie? (Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami et sourd comme le serviteur du Seigneur?) Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n'entendais pas. Le Seigneur a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique, et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dans des cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pour demander réparation.
  Quis est in vobis, qui áudiat hoc, atténdat et auscúltet futúra? Quis dedit in direptiónem Iacob et Israel vastántibus? Nonne Dóminus ipse, cui peccávimus? Et noluérunt in viis eius ambuláre et non audiérunt legem eius. Et effúdit super eum indignatiónem furóris sui et forte bellum. Et combússit eum in circúitu, et non cognóvit; et succéndit eum, et non intelléxit.
  Qui, parmi vous, prête l'oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute? Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards? N'est-ce pas le Seigneur contre qui nous avions péché, dont on n'avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi? Il a répandu sur lui l'ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l'incendie, et lui n'a pas compris, elle l'a brûlé, et il n'y a pas pris garde.
  r. Oriétur stella ex Iacob, et exsúrget homo de Israel, et confrínget omnes duces alienigenárum. * Et erit omnis terra posséssio eius. v. A solis ortu et occásu, ab aquilóne et mari. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  r. Un astre se lève, issu de Jacob; un héros se dresse, issu d'Israël; il frappera tous les chefs étrangers. * Toute la terre sera son domaine. v. Du nord et du midi, du levant et du couchant, * Toute la terre. v. Gloire au Père. * Toute la terre.
  In secundo nocturno, utroque anno
Deuxième nocturne, années I et II
  Cant 2, 8. 9b. 12
Ct 2, 8. 9b. 12
  Vox dilécti mei ! Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles. En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. Flores apparuérunt in terra, tempus putatiónis advénit ; vox túrturis audíta est in terra nostra.
J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. Voilà qu'il se tient derrière notre mur. Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis. Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre.
  DIE 22 DECEMBRIS
  LE 22 DÉCEMBRE
  Ad Vigilias
  Vigiles
  Ad Vigilias
  Vigiles
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Preces pópuli tui, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi, ut, qui de Unigéniti tui in nostra carne advéntu lætántur, * cum vénerit in sua maiestáte, ætérnæ vitæ prǽmium consequántur. Per Dóminum.
  Seigneur, nous T'en prions, écoute avec bonté les prières de Ton peuple, afin que ceux qui se réjouissent de la venue de Ton Fils unique dans notre chair obtiennent, lorsqu'Il viendra dans Sa majesté, la récompense de la vie éternelle.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut