Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Hymne
Vírginis virgo veneránde custos, præco qui Verbi cóleris fidélis, terge servórum fácinus tuórum, Sancte Ioánnes.
Vénérable protecteur vierge de la Vierge, nous vous fêtons héraut fidèle du Verbe ; lavez le crime de vos serviteurs, Bienheureux Jean.
Fonte prorúmpens flúvius perénni Curris, aréntis satiátor orbis; hausit ex pleno, modo quod propínat, péctore pectus.
Fleuve jaillissant de la source éternelle, vous courez, abreuvant l'univers altéré ; votre sein a puisé au sein débordant du Christ les eaux qu'Il déverse à présent.
Tu, decus mundi jubar atque cæli, impetra nostris véniam ruínis; da sacraméntum penetráre summum, quod docuísti.
Vous, honneur du monde et astre du ciel, obtenez le pardon pour nos chutes, donnez-nous de pénétrer le mystère suprême que vous avez enseigné.
Patris arcánum speculándo Verbum grátiam fundis fídei per orbem; nos ad ætérnam spéciem fruéndam, dux bone, transfer.
En contemplant le Verbe caché du Père, vous répandez la grâce de la foi sur la terre ; faites nous goûter la beauté éternelle, guide plein de bonté.
Sit decus summo sine fine Christo, sancta quem virgo génuit María, qui Patri compar Flaminíque Sancto regnat in ævum. Amen.
Gloire sans fin au Christ souverain, né de la sainte vierge Marie, Il règne à jamais dans l'égalité avec le Père et le Souffle divin. Amen.
Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
Ant. 1. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
Ant. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Ant. 2. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
Ant. 2. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
Ant. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Ant. 3. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Ant. 3. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
Ant. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
v. Ils raconteront les louanges du Seigneur. r. Et les merveilles qu'Il a réalisées.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epistúla prima beáti Ioánnis apóstoli
De la première lettre de saint Jean
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt de verbo vitæ - et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam quæ erat coram Patre et appáruit nobis - quod vídimus et audívimus, annuntiámus et vobis, ut et vos communiónem habeátis nobíscum. Commúnio autem nostra est cum Patre et cum Fílio eius Iesu Christo. Et hæc scríbimus nos, ut gáudium nostrum sit plenum. Et hæc est annuntiátio, quam audívimus ab eo et annuntiámus vobis, quóniam Deus lux est et ténebræ in eo non sunt ullæ.
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie, — car la Vie s'est manifestée : nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue — ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. Tout ceci, nous vous l'écrivons pour que notre joie soit complète. Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons : Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres.
Si dixérimus quóniam communiónem habémus cum eo et in ténebris ambulámus, mentímur et non fácimus veritátem; si autem in luce ambulémus, sicut ipse est in luce, communiónem habémus ad ínvicem, et sanguis Iesu Fílii eius mundat nos ab omni peccáto.
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité. Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
Si dixérimus quóniam peccátum non habémus, nosmetípsos sedúcimus, et véritas in nobis non est. Si confiteámur peccáta nostra, fidélis est et iustus, ut remíttat nobis peccáta et emúndet nos ab omni iniustítia. Si dixérimus quóniam non peccávimus, mendácem fácimus eum et verbum eius non est in nobis.
Si nous disons : « Nous n'avons pas de péché », nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous. Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité. Si nous disons : « Nous n'avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous.
Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed si quis peccáverit, advocátum habémus ad Patrem, Iesum Christum iustum; et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro totíus mundi. Et in hoc cognóscimus quóniam nóvimus eum: si mandáta eius servémus.
Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus-Christ, le Juste. C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. À ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
r. Valde honorándus est beátus Ioánnes, qui supra pectus Dómini in cena recúbuit, * Cui Christus in cruce Matrem vírginem vírgini commendávit. v. Múlier, ecce fílius tuus; ad discípulum autem: Ecce mater tua. * Cui. v. Glória Patri. * Cui.
r. Il est très digne d'honneurs, le bienheureux Jean, qui, durant la Cène, a reposé sur le cœur du Maître. * Le Christ, en croix, remit le soin de la Vierge-Mère au disciple vierge. v. Femme, voici ton fils; puis au disciple: Voici ta mère. * Le Christ. v. Gloire au Père. * Le Christ.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Commentário Orígenis presbýteri in Ioánnem (T. 1, 4.6: PG 14, 26.30-31)
Commentaire d'Origène sur l'Évangile selon saint Jean
Omni actióne et tota vita nostra Deo dicáta, quænam áliæ nobis primítiæ præstantióres esse debuérunt quam institúere de Evangélio disputatiónem? Arbitror vero ego, evangeliórum primítias evangélium esse Ioánnis. Idque arbítror consíderans genealógiam texéntem et incipiéntem ab eo qui genealógia caret. Nam Matthus quidem cum scríberet Hebræis, qui ventúrum ex Abrahámo et Davíde exspectábant: Liber, inquit, generatiónis Iesu Christi fílii David, fílii Abraham.
Du moment que toute notre activité et toute notre vie sont consacrées à Dieu, nos recherches doivent-elles être autre chose que l'étude de l'Évangile? Pour ma part, je pense que les prémices des évangiles se trouvent dans l'évangile de Jean qui, pour parler de celui dont d'autres ont dressé la généalogie, commence par celui qui n'a pas de généalogie. En effet, Matthieu, écrivant pour des Juifs qui attendent le fils d'Abraham et de David, dit: Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Marcus vero sciens quod scribit, inítium enárrat Evangélii, fortássis quod inveniámus finem ipsíus apud Ioánnem qui in princípio Verbum Deum fuísse inquit. Lucas étiam maióres perfectiorésque de Iesu sermónes resérvat ei qui supra pectus Iesu recúbuit. Nullus enim illórum ádeo pure manifestávit illíus divinitátem ut Ioánnes quippe qui indúcat illum dicéntem: Ego sum lux mundi; ego sum via, véritas et vita; ego sum resurréctio; ego sum óstium; ego sum pastor bonus; et in Apocalýpsi: Ego sum alpha et ómega, princípium et finis, primus et novíssimus.
Marc, sachant bien ce qu'il écrit, met en tête de son livre: Commencement de l'Évangile. La fin de l'Évangile, nous la trouvons sans doute chez Jean: c'est la Parole qui était au commencement, le Verbe de Dieu. Quant à Luc, il réserve lui aussi, à celui qui a reposé sur la poitrine de Jésus les discours les plus grands et les plus parfaits sur Jésus. Aucun des évangélistes n'a donné de sa divinité une révélation aussi pure que Jean, qui lui fait dire: Je suis la lumière du monde; je suis le chemin, la vérité, la vie; je suis la résurrection; je suis la porte ; je suis le bon berger et, dans l'Apocalypse : Je suis l'Alpha et l'Omega, le commencement et la fin, le premier et le dernier.
Audeámus ígitur dícere primítias Scripturárum ómnium Evangélium esse; evangeliórum vero primítias, evangélium a Ioánne tráditum; cuius sensum percípere nemo potest, nisi qui supra pectus Iesu recubúerit vel accéperit a Iesu Maríam quæ étiam ipsíus mater fiat: ádeo talem tantúmque esse necésse est, qui Ioánnes álius sit futúrus, ut quemádmodum Ioánnes, ítidem étiam et iste a Iesu Iesus exsístere ostendátur. Nam si nullus est Maríæ fílius prætérquam Iesus dicítque Iesus matri: Ecce fílius tuus, et non: " Ecce étiam hic est fílius tuus ", perínde est ac si dixísset: " Ecce hic est Iesus quem genuísti. " Etenim quisquis perféctus est, non ámplius vivit ipse, sed in ipso vivit Christus. Cumque in ipso vivat Christus, dícitur de eo Maríæ: Ecce fílius tuus Christus.
Car il faut oser dire que l'Évangile constitue les prémices de toute l'Écriture et que, parmi les évangiles, les prémices sont celui de Jean, dont nul ne peut saisir le sens, s'il ne s'est penché sur la poitrine de Jésus et n'a reçu de Jésus Marie pour mère. Et, pour être un autre Jean, il faut devenir tel que, tout comme Jean, on s'entende désigner par Jésus comme étant Jésus lui-même. Car Marie n'a pas d'autre fils que Jésus; quand donc Jésus dit à sa mère: Voici ton fils, et non: « Voici, cet homme est aussi ton fils », c'est comme s'il lui disait: « Voici Jésus que tu as enfanté. » En effet, quiconque est arrivé à la perfection ne vit plus mais le Christ vit en lui et, puisque le Christ vit en lui, il est dit de lui à Marie: Voici ton fils, le Christ.
Quid ergo áttinet dícere quanta nobis opus sit mente ut in testáceis abiéctæ lítteræ thesáuris recónditum verbum digne valeámus interpretári, præsértim cum líttera passim a quibúsvis legátur, verbúmque per vocem sensíbile audiátur ab ómnibus qui audítum præbent corporálem? Qui enim accuráte apprehensúrus sit, vere is dicat opórtet: Nos autem Christi sensum habémus ut sciámus quæ a Deo donáta sunt nobis.
Est-il encore nécessaire de dire quelle intelligence il faut pour interpréter dignement la Parole déposée dans les trésors d'argile d'un langage ordinaire? Oui, cet écrit, tout le monde peut le lire, et cette parole, quand une voix la rend sensible, tous ceux qui prêtent les oreilles de leur corps peuvent l'entendre. Mais pour interpréter avec justesse l'évangile de Jean, il faut pouvoir dire en toute vérité: Nous avons, nous, la pensée du Christ, pour connaître les grâces que Dieu nous a accordées.
r. Ecce puer meus quem elégi, dicit Dóminus, eléctus meus: * Complácuit sibi in illo ánima mea. v. Pósui super eum spíritum meum, iudícium géntibus nuntiábit. * Complácuit. v. Glória Patri. * Complácuit.
r. Voici mon fils, mon serviteur, celui que j'ai choisi, mon élu, dit le Seigneur: * En lui j'ai mis toute ma joie. v. Je fais reposer sur lui mon Esprit: aux nations il fera connaître le jugement. * En lui. v. Gloire au Père. * En lui.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.