Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 4;
%%
(c4) REX(ege) glo(e)ri(g)ó(gh)se(hg) már(fe)ty(de)rum,(e) (,)
co(f)ró(d)na(e) con(fg)fi(fe)tén(d)ti(cd)um,(d) (;)
qui(fe) re(d)spu(c)én(ed)tes(ff) tér(d)re(ce)a(e) (,)
per(ef)dú(g)cis(f!gh) ad(hg) cæ(fe)lé(d)sti(de)a,(e) (::)

2. Au(ege)rem(e) be(g)ní(gh)gnam(hg) pró(fe)ti(de)nus(e) (,)
ap(f)pó(d)ne(e) no(fg)stris(fe) vó(d)ci(cd)bus ;(d) (;)
tro(fe)p'ae(d)a(c) sa(ed)cra(ff) pán(d)gi(ce)mus,(e) (,)
i(ef)gnó(g)sce(f!gh) quod(hg) de(fe)lí(d)qui(de)mus.(e) (::)

3. Tu(ege) vin(e)cis(g) in(gh) mar(hg)tý(fe)ri(de)bus(e) (,)
par(f)cén(d)do(e) con(fg)fes(fe)só(d)ri(cd)bus ;(d) (;)
tu(fe) vin(d)ce(c) no(ed)stra(ff) crí(d)mi(ce)na(e) (,)
do(ef)nán(g)do(f!gh) in(hg)dul(fe)gén(d)ti(de)am.(e) (::)

4. Præ(ege)sta,(e) Pa(g)ter(gh) pi(hg)ís(fe)si(de)me,(e) (,)
Pa(f)trí(d)que(e) com(fg)par(fe) U(d)ni(cd)ce,(d) (;)
cum(fe) Spí(d)ri(c)tu(ed) Pa(ff)rá(d)cli(ce)to(e) (,)
re(ef)gnans(g) per(f!gh) om(hg)ne(fe) s'ae(d)cu(de)lum.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
  Hymnus
Hymne
  Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
  Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
  Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
   
  Psalmus 2
Psaume 2
  Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
  Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
  Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
  Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
  Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
  “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
  Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
  Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
  Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
  Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
  Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
  “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
  Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
  Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
  Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
  Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
  Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
  Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
  Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
  Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
  Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
  Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
  Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
  Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
  Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
  Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
  Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
annotation: 8c;
%%
(c3) DÓ(hgh)mi(fe)nus(e) *() di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
  Ant. 2. Le Seigneur M'a dit : Tu es Mon Fils, aujourd'hui Je T'ai engendré
  Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
  Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
  Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
  I
I
  Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
  Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
  Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
  Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
  Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
  Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
  quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
  Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
  Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
  Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
  Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
  Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
  Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
  II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
  Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
  Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
  Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
  Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
  Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
  Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
  Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
  Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(hgh)mi(fe)nus(e) () di(ggoh)xit(f) ad(hi~) me:(h) (,) Fí(i)li(ij)us(j) me(hf)us(gwh) es(hi) tu,(g) (;) e(hih)go(ge) hó(f!ggoh)di(f)e(d) (,) gé(fgwh/ih)nu(fe)i(fg) te.(e)
(::)
  Ant. Dóminus dixit ad me: Fílius meus es tu, ego
hódie génui te.
  Ant. Le Seigneur M'a dit : Tu es Mon Fils, aujourd'hui Je T'ai engendré
annotation: 8g;
%%
(c4) TAM(g)quam(h) spon(g)sus(gf) *() Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
  Ant. 3. En tant qu'époux, le Seigneur sort de Sa chambre.
  II
II
  Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
  Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
  De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
  Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
  De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
  Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
  qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
  Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
  Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
  Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
  Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
  Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
  L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
  ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
  Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
  Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
  Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
  quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
  Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
  Seigneur, que Ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en Toi !
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tam(g)quam(h) spon(g)sus(gf) () Dó(g)mi(h)nus(j) pro(i)cé(hj)dens(i) (,) de(h) thá(f)la(h)mo(h) su(g)o.(g)
(::)
  Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo.
  Ant. En tant qu'époux, le Seigneur sort de Sa chambre.
  v. Cantábant sancti cánticum novum ante sedem Dei et Agni. r. Et resonábat terra in voces illórum.
  v. Les saints chantèrent un cantique nouveau devant le trône de Dieu et de l'Agneau. r. Et la terre résonna de leurs voix.
  In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
  De libro Exodi
Du livre de l'Exode
  In diébus illis: Surréxit rex novus super Ægýptum, qui ignorábat Ioseph; et ait ad pópulum suum: " Ecce, pópulus filiórum Israel multus et fórtior nobis est: veníte, prudénter agámus cum eo ne forte multiplicétur et, si ingrúerit contra nos bellum, addátur inimícis nostris, expugnatísque nobis, egrediátur de terra. "
  Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte, qui n'avait pasé connu Joseph. Il dit à son peuple : « Voici que le peuple des Israélites est devenu plus nombreux et plus puissant que nous. Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires. Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays. »
  Præpósuit ítaque eis magístros óperum ut afflígerent eos onéribus; ædificaverúntque urbes promptuárias pharaóni, Phithom et Ramésses. Quantóque opprimébant eos, tanto magis multiplicabántur et crescébant.
  On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ils exigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes-entrepôts de Pitom et de Ramsès. Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.
  Formidaverúntque fílios Israel Ægýptii et in servitútem redegérunt eos atque ad amaritúdinem perducébant vitam eórum opéribus duris luti et láteris omníque famulátu quo in terræ opéribus premebántur.
  Les Égyptiens contraignirent les Israélites au travail et leur rendirent la vie amère par de durs travaux : préparation de l'argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
  Dixit autem rex Ægýpti obstetrícibus Hebræórum, quarum una vocabátur Sephra, áltera Phua, præcípiens eis: " Quando obstetricábitis Hebras et partus tempus advénerit, si másculus fúerit, interfícite eum; si fémina, reserváte. " Præcépit ergo phárao omni pópulo suo dicens: " Quidquid masculíni sexus natum fúerit, in flumen proícite; quidquid femínei, reserváte. "
  Le roi d'Égypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra et l'autre Pua : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre. » Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple : « Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille. »
  r. Ecce vidi Agnum stantem supra montem Sion, et cum eo sanctórum mília; * Et habébant nomen eius et nomen Patris eius scriptum in fróntibus suis. v. Hi empti sunt ex homínibus, primítiæ Deo et Agno. * Et habébant. v. Glória Patri. * Et habébant.
  r. J'ai vu l'Agneau debout sur la montagne de Sion, et avec lui des milliers de saints: * Ils portent, inscrits sur leur front, le nom de l'Agneau et celui de son Père. v. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau. * Ils portent. v. Gloire au Père. * Ils portent.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Epístulis sancti Cypriáni epíscopi et mártyris (Ep 58, 6-7: CSEL 3, 661-662)
Lettre de saint Cyprien
  Quid in Machabæis beatórum mártyrum grávia torménta, nonne magnæ virtútis et fídei documénta testántur et nos ad martýrii triúmphum suis passiónibus adhortántur? Quid prophétæ quos ad præsciéntiam futurórum Spíritus Sanctus animávit? Quid apóstoli quos Dóminus elégit? Nonne cum iusti occidúntur propter iustítiam mori nos quoque docuérunt? Christi natívitas a martýriis infántium statim cœpit, ut ob nomen eius a bimátu et infra qui fúerant necaréntur. Ætas necdum hábilis ad pugnam idónea éxstitit ad corónam.
  Dans l'histoire des Machabées, les supplices douloureux des bienheureux martyrs ne nous donnent-ils pas des exemples de grand courage et de grande foi? Ne nous excitent-ils pas, par les souffrances qu'ils endurèrent, au triomphe du martyre? Et les prophètes à qui l'Esprit Saint donna la connaissance de l'avenir, et les apôtres que le Seigneur avait choisis, est-ce que, en se laissant mettre à mort, ces justes ne nous apprennent pas à mourir à notre tour pour la justice? La naissance du Christ fut aussitôt marquée par des martyres d'enfants, ceux qui avaient deux ans et au-dessous étant égorgés à cause de son nom. Un âge impropre au combat fut en état de conquérir la couronne.
  Ut apparéret innocéntes esse qui propter Christum necántur, infántia ínnocens ob nomen eius occísa est. Osténsum est néminem esse a perículo persecutiónis immúnem, quando et tales martýria fecérunt. Quam vero gravis causa sit hóminis christiáni servum pati nolle, cum passus sit prior Dóminus, et pro peccátis nostris nos pati nolle, cum peccátum suum próprium non habens passus sit ille pro nobis? Fílius Dei passus est ut nos fílios Dei fáceret, et fílius hóminis pati non vult ut esse Dei fílius persevéret?
  Pour qu'il fût bien établi que ceux-là sont innocents qui se font égorger pour le Christ, l'enfance innocente fut mise à mort à cause de son nom. Il fut bien montré que personne n'est exempt de la persécution, lorsque même des enfants de cet âge subirent le martyre. Combien le cas serait grave pour un serviteur portant le nom de chrétien de ne pas vouloir souffrir quand son maître, le Christ, a souffert le premier; combien lâche pour nous de ne pas consentir à souffrir pour nos péchés, quand lui, qui n'avait pas de péché propre, a souffert pour nous! Le Fils de Dieu a souffert pour faire de nous des fils de Dieu, et le fils de l'homme ne veut pas souffrir pour continuer d'être fils de Dieu!
  Si ódio sæculi laborámus, ódium sæculi sustínuit prior Christus: si contumélias in hoc mundo, si fugam, si torménta tolerámus, gravióra expértus est mundi factor et Dóminus, qui et ádmonet dicens: Si sæculum vos odit, mementóte quóniam me primo ódiit. Si de sæculo essétis, sæculum quod suum esset amáret. Dóminus et Deus noster quidquid dócuit et fecit, ut discípulus excusátus esse non possit qui discit et non facit.
  Si nous sommes en proie à la haine du monde, le fils de Dieu l'a éprouvée avant nous; si nous souffrons ici-bas des outrages, l'exil, les tourments, l'auteur, le maître du monde a souffert un traitement pire encore; et il nous le rappelle: Si le monde vous hait, souvenez-vous qu'il m'a haï d'abord. Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait. Notre Seigneur et notre Dieu a fait tout ce qu'il a enseigné, de telle façon que le disciple n'est pas excusable, qui reçoit un enseignement et ne fait pas ce qu'on lui enseigne.
  Neque áliquis ex vobis, fratres dilectíssimi, futúræ persecutiónis metu aut antichrísti imminéntis advéntu sic terreátur ut non evangélicis exhortatiónibus et præcéptis ac mónitis cæléstibus ad ómnia inveniátur armátus. Venit antichrístus, sed supervénit Christus. Grassátur et sævit inimícus, sed statim séquitur Dóminus passiónes nostras et vúlnera vindicatúrus. Iráscitur adversárius et minátur, sed est qui possit de eius mánibus liberáre. Ille metuéndus est cuius iram nemo póterit evádere ipso præmonénte et dicénte: Ne timuéritis eos qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere.
  Et que personne d'entre vous, frères très chers, ne se laisse tellement effrayer par la persécution qui s'annonce et la venue prochaine de l'Antéchrist, qu'il ne trouve plus dans les exhortations évangéliques et les préceptes et les avertissements célestes, des armes contre tous les dangers. L'Antéchrist vient, mais après lui vient le Christ. L'ennemi rôde et exerce ses ravages, mais le Seigneur le suit aussitôt et venge nos souffrances et nos blessures. L'adversaire se fâche et fait des menaces, mais il y a quelqu'un qui peut nous tirer de ses mains. Celui-là doit être craint, à la colère de qui personne ne peut échapper, comme il nous en avertit lui-même: Ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais ne peuvent tuer l'âme.
  r. Ex ore infántium et lacténtium, Deus, perfecísti laudem propter inimícos tuos, * Dómine Deus noster. v. Quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos, * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
  r. Par la bouche des enfants, des tout-petits, ô Seigneur, ta splendeur est chantée : rempart que tu opposes à l'adversaire, * Ô Seigneur, notre Dieu ! v. Tu es magnifique, exalté au-dessus des cieux, * Ô Seigneur. v. Gloire au Père. * Ô Seigneur.
  Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
  Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
  Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
  Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, cuius hodiérna die præcónium Innocéntes mártyres non loquéndo sed moriéndo conféssi sunt, da, quǽsumus, ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum.
  O Dieu, c'est en ce jour que les martyrs Inocents ont proclamé Ta gloire non par la parole, mais par la mort ; et nous implorons Ta faveur pour que notre foi, que notre bouche proclame, soit aussi proférée par notre vie entière.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut