Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Magi vidéntes párvulum eóa promunt múnera, stratíque votis ófferunt tus, myrrham et aurum régium.
Les Mages, voyant le petit enfant, Lui offrent leurs présents, et prosternés, présentent l'encens, la myrrhe et l'or royal.
  Agnósce clara insígnia virtútis ac regni tui, Puer, cui trinam Pater prædestinávit índolem:
Reconnais, Enfant, les insignes éclatants de ta vertu et de Ton royaume, Toi à qui le Père a prédestiné une triple nature :
  Regem Deúmque annúntiant thesáurus et fragrans odor turis Sabǽi, at mýrrheus pulvis sepúlcrum prǽdocet.
Le trésor et le parfum odorant de l'encens de Saba annoncent le Roi et le Dieu, tandis que la poudre de myrrhe préfigure le sépulcre.
  O sola magnárum úrbium maior Bethlem, cui cóntigit ducem salútis cǽlitus incorporátum gígnere!
Ô Bethléem, seule plus grande que les grandes cités, à qui il est échu d'engendrer le chef du salut incarné venu du ciel !
  Hunc et prophétis téstibus isdémque signatóribus testátor et sator iubet adíre regnum et cérnere:
Celui-ci, par les prophètes témoins et signataires, le Créateur et Père ordonne de L'approcher et de Le reconnaître comme roi :
  Regnum quod ambit ómnia dia et marína et térrea a solis ortu ad éxitum et tártara et cælum supra.
Un royaume qui embrasse toutes choses divines, marines et terrestres, du lever du soleil à son coucher, et des enfers jusqu'au ciel.
  Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, gloire à Toi qui Te révèles aux nations, avec le Père et l'Esprit bienfaisant, pour les siècles éternels. Amen.
  Ant. 1. Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: Dóminus super aquas multas.
  Ant. 1. La voix du Seigneur retentit sur les eaux, le Dieu de majesté fait gronder le tonnerre : le Seigneur est sur les grandes eaux.
  Psalmus 103 (104)
Psaume 103 (104)
  Hymnus ad Dominum creatorem
Hymne au Seigneur créateur
  Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
  I
I
  Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
  Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
  Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
  Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
  Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
  Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
  Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents;
  Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
  Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
  Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
  Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
  Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
  L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
  Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
  Mais devant réprimande elles fuiront; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
  Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
  Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
  Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
  Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
  Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
  Tu fais jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
  potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
  Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
  Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
  Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit: Dóminus super aquas multas.
  Ant. La voix du Seigneur retentit sur les eaux, le Dieu de majesté fait gronder le tonnerre : le Seigneur est sur les grandes eaux.
  Ant. 2. Omnis terra adóret te, et psallat tibi, psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
  Ant. 2. Que la terre entière T'adore, et Te chante, qu'elle chante pour Ton nom, Seigneur.
  II
II
  Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
  Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
  Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
  Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
  edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
  Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
  exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
  Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
  Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
  Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
  Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
  C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
  Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
  Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
  Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
  Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît l’heure de son coucher.
  Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
  Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue: c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
  cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
  Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
  Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
  Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
  Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
  L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Omnis terra adóret te, et psallat tibi, psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
  Ant. Que la terre entière T'adore, et Te chante, qu'elle chante pour Ton nom, Seigneur.
  Ant. 3. Vota mea Dómino reddam in átriis domus Dómini.
  Ant. 3. J’accomplirai mes vœux envers le Seigneur, dans les parvis de la maison du Seigneur.
  III
  Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
  Que Tes œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de Tes biens.
  Hoc mare magnum et spatiósum et latum: illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
  Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés): là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.
  illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
  C’est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que Tu as formé pour s’y jouer.
  Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
  Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son (au) temps (voulu).
  Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
  Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueille(ro)nt; lorsque Tu ouvres Ta main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.
  Averténte autem te fáciem, turbabúntur; áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
  Mais si Tu détournes Ton visage, ils seront troublés; Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.
  Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
  Tu enverras Ton souffle (esprit), et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
  Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
  Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; le Seigneur Se réjouira dans Ses œuvres.
  Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
  Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler; il touche les montagnes et elles fument.
  Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
  Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai.
  Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
  Puissent mes paroles Lui être agréables; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.
  Defíciant peccatóres a terra et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
  Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu’ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Vota mea Dómino reddam in átriis domus Dómini.
  Ant. J’accomplirai mes vœux envers le Seigneur, dans les parvis de la maison du Seigneur.
  v. Novíssime Deus locútus est nobis in Fílio, allelúia. r. Per quem fecit et sǽcula, allelúia.
  v. Dieu, récemment, nous a parlé par le Fils, alléluia. r. Par qui furent faits les siècles, alléluia.
  In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
  De libro Isaíæ prophétæ
Du livre d'Isaïe
  Ecce servus meus, suscípiam eum; eléctus meus, cómplacet sibi in illo ánima mea; dedi spíritum meum super eum, iudícium géntibus próferet. Non clamábit neque vociferábitur, nec audiétur vox eius foris. Cálamum quassátum non cónteret et linum fúmigans non exstínguet; in veritátem próferet iudícium. Non languébit nec frangétur, donec ponat in terra iudícium; et legem eius ínsulæ exspéctant.
  Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit, il présentera aux nations le droit. Il ne crie pas, il n'élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue; il ne brise pas le roseau froissé, il n'éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit; il ne faiblira ni ne cédera jusqu'à ce qu'il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son enseignement.
  Hæc dicit Dóminus Deus, creans cælos et exténdens eos, firmans terram et quæ gérminant ex ea, dans flatum pópulo qui est super eam, et spíritum calcántibus eam: " Ego, Dóminus, vocávi te in iustítia et apprehéndi manum tuam; et formávi te et dedi te in fœdus pópuli, in lucem géntium, ut aperíres óculos cæcórum et edúceres de conclusióne vinctum, de domo cárceris sedéntes in ténebris. Ego Dóminus: hoc est nomen meum; et glóriam meam álteri non dabo et laudem meam sculptílibus. Quæ prima fuérunt, ecce venérunt; nova quoque ego annúntio: ántequam oriántur, audíta vobis fáciam ".
  Ainsi parle Dieu, le Seigneur, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu'elle produit, qui a donné le souffle au peuple qui l'habite, et l'esprit à ceux qui la parcourent. « Moi, le Seigneur, je t'ai appelé dans la justice, je t'ai saisi par la main, et je t'ai modelé, j'ai fait de toi l'alliance du peuple, la lumière des nations, pour ouvrir les yeux des aveugles, pour extraire du cachot le prisonnier, et de la prison ceux qui habitent les ténèbres. Je suis le Seigneur, tel est mon nom! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur aux idoles. Les premières choses, voici qu'elles sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles, avant qu'elles ne paraissent, je vais vous les faire connaître ».
  Audíte me, insulæ, et atténdite, pópuli de longe: Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei; et pósuit os meum quasi gládium acútum, in umbra manus suæ protéxit me et pósuit me sicut sagíttam eléctam, in pháretra sua abscóndit me, et dixit mihi: " Servus meus es tu, Israel, in quo gloriábor ". Et ego dixi: " In vácuum laborávi, sine causa et vane fortitúdinem meam consúmpsi; verúmtamen iudícium meum cum Dómino et merces mea cum Deo meo ". Et nunc dicit Dóminus, qui formávit me ex útero servum sibi, ut redúcerem Iacob ad eum, et Israel ei congregarétur; et glorificátus sum in óculis Dómini, et Deus meus factus est fortitúdo mea.
  Îles, écoutez-moi, soyez attentifs, peuples lointains! Le Seigneur m'a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a prononcé mon nom. Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m'a abrité à l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche acérée, il m'a caché dans son carquois. Il m'a dit: «Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je me glorifierai ». Et moi, j'ai dit: « C'est en vain que j'ai peiné, pour rien, pour du vent j'ai usé mes forces ». Et pourtant mon droit était avec le Seigneur et mon salaire avec mon Dieu. Et maintenant le Seigneur a parlé, lui qui m'a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener vers lui Jacob, et qu'Israël lui soit réuni; je serai glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu a été ma force.
  Et dixit: " Parum est ut sis mihi servus ad suscitándas tribus Iacob et relíquias Israel reducéndas: dabo te in lucem géntium ut sis salus mea usque ad extrémum terræ ". Hæc dicit Dóminus, redémptor Israel, Sanctus eius, ad contémptum in ánima, ad abominátum in gente, ad servum dominórum: " Reges vidébunt et consúrgent, príncipes quoque et adorábunt propter Dóminum, quia fidélis est, Sanctum Israel, qui elégit te ". Hæc dicit Dóminus: " In témpore benepláciti exaudívi te et in die salútis auxiliátus sum tui; et servávi te et dedi te in fœdus pópuli, ut suscitáres terram et distribúeres hereditátes dissipátas; ut díceres his qui vincti sunt: "Exíte", et his qui in ténebris: "Revelámini". Super vias pascéntur, et in ómnibus cóllibus decalvátis páscua eórum ".
  Il a dit: « C'est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d'Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre. » Ainsi parle le Seigneur, le rédempteur, le Saint d'Israël, à celui dont l'âme est méprisée, honnie de la nation, à l'esclave des tyrans: « Des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause du Seigneur qui est fidèle, du Saint d'Israël qui t'a élu. » Ainsi parle le Seigneur: « Au temps de la faveur je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai secouru. Je t'ai façonné et j'ai fait de toi l'alliance d'un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés, pour dire aux captifs: "Sortez", à ceux qui sont dans les ténèbres: "Montrez-vous". Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage. »
  r. Hódie cæli apérti sunt super eum, et vox de cælo sónuit dicens: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. v. Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris audíta est: * Hic est. v. Glória Patri. * Hic est.
  r. Aujourd'hui les cieux s'entrouvrent au-dessus de lui ; du ciel, une voix retentit : * Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en lui j'ai mis tout mon amour. v. Les cieux, au-dessus de lui, se sont ouverts, la voix du Père s'est fait entendre : * Celui-ci. v. Gloire au Père. * Celui-ci.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Tractátu Tertulliáni presbýteri De baptísmo (Cc. 8, 3-5; 9, 3-4: SC 35, 77-78.79)
Traité de Tertullien sur le baptême
  Sanctíssimus Spíritus super emundáta et benedícta córpora libens a Patre descéndit, supérque baptísmi aquas tamquam prístinam sedem recognóscens, conquiéscit, colúmbæ figúra delápsus in Dóminum, ut natúra Spíritus Sancti declararétur per ánimal simplicitátis et innocéntiæ, quod étiam corporáliter ipso felle cáreat colúmba.
  L'Esprit très saint sortant du Père descend avec complaisance sur les corps purifiés et bénis ; il se repose sur les eaux du baptême, comme s'il reconnaissait là son ancien trône, lui qui, sous la forme d'une colombe est descendu sur le Seigneur. Par là l'Esprit Saint manifestait sa nature, car la colombe qui jusque dans son corps est privée de fiel est toute en simplicité et en innocence.
  Ideóque: Estóte, inquit, símplices ut colúmbæ, ne hoc quidem sine arguménto præcedéntis figúræ: quemádmodum enim post aquas dilúvii quibus iníquitas antíqua purgáta est, post baptísmum ut ita díxerim mundi, pacem cæléstis iræ præco colúmba terris annuntiávit dimíssa ex arca et cum ólea revérsa - quod signum étiam ad natiónes pacis præténditur - eádem dispositióne spiritális efféctus, terræ, id est carni nostræ emergénti de lavácro post vétera delícta, colúmba Sancti Spíritus ádvolat, pacem Dei áfferens, emíssa de cælis ubi Ecclésia est arcæ figúra.
  C'est pourquoi il nous est dit: Soyez simples comme des colombes, et cela n'est pas sans rapport avec une figure qui a précédé: après que les eaux du déluge eurent purifié l'antique souillure, après le baptême du monde si j'ose dire, c'est la colombe lâchée de l'arche et revenant avec un rameau d'olivier symbole de paix même pour les païens qui vint en messagère annoncer à la terre l'apaisement de la colère du ciel. Ainsi, selon une disposition semblable, mais dont l'effet est tout spirituel, la colombe qui est l'Esprit Saint vole vers la terre, c'est-à-dire notre chair, cette chair sortant du bain, lavée de ses anciens péchés. Elle apporte la paix de Dieu, en messagère du ciel où se tient l'Église dont l'arche est la figure.
  Sed mundus rursus delínquit, quo male comparétur baptísmum dilúvio! Itaque igni destinátur sicut et homo cum post baptísmum delícta restáurat, ut hoc quoque in signum admonitiónis nostræ débeat áccipi.
  Mais, dira-t-on, le monde retourna à son péché : le parallèle entre le baptême et le déluge n'est donc pas très heureux ! Oui, c'est pourquoi le monde est destiné au feu, comme tout homme qui après le baptême retourne à ses péchés. Cela aussi, il faut donc le comprendre symboliquement, comme un avertissement qui nous concerne.
  Quanta aquæ grátia penes Deum et Christum eius est ad baptísmi confirmatiónem! Numquam sine aqua Christus! Síquidem et ipse aqua tínguitur; prima rudiménta potestátis suæ, vocátus ad núptias, aqua auspicátur; cum sermónem facit, sitiéntes ad aquam suam invítat sempitérnam; cum de ágape docet aquæ cálicem pari oblátum inter ópera dilectiónis probat, ad púteum vires resúmit, super aquam incédit, libénter tránsfretat, aquam discéntibus minístrat. Persevérat testimónium baptísmi usque ad passiónem: cum déditur in crucem aqua intérvenit: sciunt Piláti manus; cum vulnerátur aqua de látere prorúmpit: scit láncea mílitis!
  Pour renforcer le sens du baptême, quel privilège l'eau n'a-t-elle pas auprès de Dieu et de son Christ ! Jamais le Christ n'apparaît sans l'eau ! Lui-même est baptisé dans l'eau: invité à des noces, c'est l'eau qui inaugure les commencements de sa puissance. Annonce-t-il la parole ? Il convie ceux qui ont soif à boire son eau éternelle ! Traite-t-il de la charité ? Il reconnaît comme œuvre d'amour le verre d'eau donné au prochain. Près d'un puits il répare ses forces. Il marche sur l'eau, il la traverse volontiers ; il lave avec l'eau les pieds de ses disciples. Les témoignages en faveur du baptême se retrouvent jusque dans la Passion: quand il est condamné à la croix, l'eau intervient encore, c'est pour les mains de Pilate. Quand il est transpercé, l'eau jaillit de son côté, c'est par la lance du soldat.
  r. Testimónium perhíbuit Ioánnes de Dómino Iesu dicens: * Quia vidi Spíritum descendéntem quasi colúmbam de cælo et mansit super eum. v. Et ego vidi et testimónium perhíbui, quia hic est Fílius Dei. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
  r. Jean rendit ce témoignage au sujet du Seigneur Jésus : * J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. v. Oui, j'ai vu, et je rends ce témoignage : C'est lui le Fils de Dieu. * J'ai vu. v. Gloire au Père. * J'ai vu.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut