Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
  Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
  Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
  Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
  Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
  Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
  I
I
  Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
  Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
  Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
  Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
  «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
  J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
  Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
  Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
  Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
  Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
  Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
  Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
  Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
  Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
  Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
  Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
  Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
  Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
  Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
  Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
  Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
  A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
  Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
  Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
  Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
  Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
  Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
  La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
  Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
  Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
  et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
  ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
  quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
  Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
  Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
  Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
  Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
  Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
  Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
  II
II
  Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
  Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
  Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
  J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
  Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
  Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
  Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
  L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
  Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
  Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
  Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
  Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
  Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
  Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
  Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
  Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
  Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
  Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
  In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
  Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
  Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
  Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
  Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
  Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
  Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
  III
III
  Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
  Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
  si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
  s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
  visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
  Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
  Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
  mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
  Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
  Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
  Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
  Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
  Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
  Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
  et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
  et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
  Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
De la lettre de saint Paul aux Romains
  Dices mihi: " Quid ergo adhuc quæritur? Voluntáti enim eius quis réstitit? " O homo, sed tu quis es, qui respóndeas Deo? Numquid dicet figméntum ei, qui se finxit: " Quid me fecísti sic? " An non habet potestátem fígulus luti ex eádem massa fácere áliud quidem vas in honórem, áliud vero in ignomíniam? Quod si volens Deus osténdere iram et notam fácere poténtiam suam sustínuit in multa patiéntia vasa iræ aptáta in intéritum et ut osténderet divítias glóriæ suæ in vasa misericórdiæ, quæ præparávit in glóriam, quos et vocávit nos non solum ex Iudæis sed étiam ex géntibus? Sicut et in Osée dicit: Vocábo Non plebem meam Plebem meam et Non diléctam Diléctam. Et erit: in loco, ubi dictum est eis: " Non plebs mea vos ", ibi vocabúntur Fílii Dei vivi.
  Tu vas me dire: Dieu, qu'a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté? Ô homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L'œuvre va-t-elle dire à celui qui l'a modelée: Pourquoi m'as-tu faite ainsi? Le potier n'est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou un vase ordinaire? Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition, dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens... C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée. Et au lieu même où on leur avait dit: " Vous n'êtes pas mon peuple ", on les appellera fils du Dieu vivant.
  Isaías autem clamat pro Israel: Si fúerit númerus filiórum Israel tamquam aréna maris, relíquiæ salvæ fient. Verbum enim consúmmans et brévians fáciet Dóminus super terram. Et sicut prædíxit Isaías: Nisi Dóminus Sábaoth reliquísset nobis semen, sicut Sódoma facti essémus et sicut Gomórra símiles fuissémus.
  Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé: car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre. Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.
  Quid ergo dicémus? Quod gentes, quæ non sectabántur iustítiam, apprehendérunt iustítiam, iustítiam autem, quæ ex fide est; Israel vero sectans legem iustítiæ in legem non pervénit. Quare? Quia non ex fide sed quasi ex opéribus; offendérunt in lápidem offensiónis, sicut scriptum est: Ecce pono in Sion lápidem offensiónis et petram scándali; et, qui credit in eo, non confundétur.
  Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi, tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi. Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement, comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.
  r. Deus, in te sperávi, Dómine, non confúndar in ætérnum. * In tua iustítia líbera me et éripe me. v. Esto mihi in Deum protectórem et in locum munítum, ut salvum me fácias. * In tua iustítia. v. Glória Patri. * In tua iustítia.
  r. En toi, Seigneur, j'ai mon refuge: garde-moi d'être humilié pour toujours. * Dans ta justice, défends-moi, libère-moi. v. Sois le rocher qui m'abrite, la citadelle qui me sauve. * Dans ta justice. v. Gloire au Père. * Dans ta justice.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Entretiens spirituels de saint François de Sales, dernier entretien (Dernier entretien: éd. d'Annecy, t.VI, 429
Entretiens spirituels de saint François de Sales
  Legitur in lingua vernacula. (Quando legitur textus cuius authentica lingua est gallica, non proponitur interpretatio latina.)
  Lecture I
Lecture I
  Ce n'est pas par la grandeur de nos actions que nous plaisons à Dieu, mais par l'amour avec lequel nous les faisons ; car une Sœur qui sera en sa cellule, ne faisant qu'un petit ouvrage, méritera plus qu'une autre qui aura bien de la peine, si elle le fait avec moins d'amour. C'est l'amour qui donne la perfection et le prix à nos œuvres. Je vous dis bien plus : voilà une personne qui souffre le martyre pour Dieu avec une once d'amour, elle mérite beaucoup, car on ne saurait donner davantage que sa vie ; mais une autre personne qui ne souffrira qu'une chiquenaude avec deux onces d'amour aura beaucoup plus de mérite parce que c'est la charité et l'amour qui donne le prix à tout.
  Ce n'est pas par la grandeur de nos actions que nous plaisons à Dieu, mais par l'amour avec lequel nous les faisons; car une Sœur qui sera en sa cellule, ne faisant qu'un petit ouvrage, méritera plus qu'une autre qui aura bien de la peine, si elle le fait avec moins d'amour. C'est l'amour qui donne la perfection et le prix à nos œuvres. Je vous dis bien plus: voilà une personne qui souffre le martyre pour Dieu avec une once d'amour, elle mérite beaucoup, car on ne saurait donner davantage que sa vie; mais une autre personne qui ne souffrira qu'une chiquenaude avec deux onces d'amour aura beaucoup plus de mérite parce que c'est la charité et l'amour qui donne le prix à tout.
  Lecture II
Lecture II
  Vous savez que la contemplation est meilleure que l'action et vie active ; mais si en la vie active il s'y trouve plus d'union, elle est meilleure. Que si une Sœur étant en la cuisine, tenant la poële sur le feu, a plus d'amour et de charité que l'autre, le feu matériel ne le lui ôtera point, au contraire, il lui aidera à être plus agréable à Dieu. Il arrive assez souvent qu'on est aussi uni à Dieu par l'action que dans la solitude ; mais en fin, je reviens toujours : où il y a plus d'amour, il y a plus de perfection.
  Vous savez que la contemplation est meilleure que l'action et vie active; mais si en la vie active il s'y trouve plus d'union, elle est meilleure. Que si une Sœur étant en la cuisine, tenant la poële sur le feu, a plus d'amour et de charité que l'autre, le feu matériel ne le lui ôtera point, au contraire, il lui aidera à être plus agréable à Dieu. Il arrive assez souvent qu'on est aussi uni à Dieu par l'action que dans la solitude; mais en fin, je reviens toujours: où il y a plus d'amour, il y a plus de perfection.
  Lecture III
Lecture III
  C'est le meilleur de ne rien désirer et ne rien refuser. Tous ces désirs ne proviennent que de la nature et ne servent que d'inquiétude aux esprits et à contenter notre amour-propre, sous le prétexte de faire beaucoup pour Dieu. Que si vous êtes bien aise par lâcheté de courage de coudre en votre cellule, à fin de n'avoir pas tant de peine, ce désir n'a pas une bonne fin. Il ne faut pas désirer sa cellule quand on n'y peut pas être, mais faire ce que l'on fait pour Dieu et retrancher de son esprit tous ces désirs. Ô mon Dieu, quand sera-ce que nos Sœurs n'auront plus tant de désirs, et qu'elles s'amuseront à faire et à ne rien vouloir que ce que Dieu veut, la volonté duquel nous est signifiée par nos Règles et Supérieurs !
  C'est le meilleur de ne rien désirer et ne rien refuser. Tous ces désirs ne proviennent que de la nature et ne servent que d'inquiétude aux esprits et à contenter notre amour-propre, sous le prétexte de faire beaucoup pour Dieu. Que si vous êtes bien aise par lâcheté de courage de coudre en votre cellule, à fin de n'avoir pas tant de peine, ce désir n'a pas une bonne fin. Il ne faut pas désirer sa cellule quand on n'y peut pas être, mais faire ce que l'on fait pour Dieu et retrancher de son esprit tous ces désirs. Ô mon Dieu, quand sera-ce que nos Sœurs n'auront plus tant de désirs, et qu'elles s'amuseront à faire et à ne rien vouloir que ce que Dieu veut, la volonté duquel nous est signifiée par nos Règles et Supérieurs!
  r. Vir Dei Francíscus totum vitæ suæ tempus mitis degébat, * Ab infántia purus, ínnocens, Deum fidéliter colens. v. Verax, mansuétus, ab omni ópere pravo ábstinens. * Ab infántia. v. Glória Patri. * Ab infántia.
  r. L'homme de Dieu, François, durant sa vie entière a fait preuve de douceur. * Depuis son enfance il avait un cœur pur, innocent, et rendait fidèlement honneur à Dieu. v. Véridique, bienveillant, se gardant de toute œuvre défectueuse. * Depuis son enfance. v. Gloire au Père. * Depuis son enfance.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum epíscopum ómnibus ómnia factum esse voluísti, concéde propítius, ut, eius exémplo, * tuæ mansuetúdinem caritátis in fratrum servítio semper ostendámus. Per Dóminum.
  Dieu, qui as voulu que le bienheureux François, évêque, se fasse tout à tous pour le salut des âmes, accorde-nous, dans Ta bonté, qu'à son exemple, nous manifestions toujours la douceur de Ta charité au service de nos frères.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut