Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) HYM(d)nis(fe) an(f)gé(g')li(h)cis(d_c) o(f)ra(e') re(f)sól(d')vi(c)mus,(cd..) (;)
dum(dh) ter(g)ré(fe)na(f') flu(g)unt(g_h) noc(hg)te(h) si(i)lén(j)ti(ih)a :(h.) (:)
dæ(hk)lés(ji)tes(hg) mó(h)du(g)los(f_e) vir(dg)go(f) Scho(d)lás(e)ti(dc)ca(c.) (;)
pu(e)ris(gh) mén(dc)ti(d)bus(e) ím(f)pe(ed)rat.(d.) (::)
2. Gen(d)tis(fe) Nur(f)sí(g')a(h)dum(d_c) stém(f)ma(e')te(f) nó(d')bi(c)lis,(cd..) (;)
a(dh)gni(g) vir(fe)gí(f')ne(g)o(g_h) fœ(hg)́de(h)re(i) clá(j)ri(ih)or,(h.) (:)
spon(hk)si(ji) per(hg)pé(h)tu(g)is(f_e) fra(dg)grat(f) o(d)dó(e)ri(dc)bus,(c.) (;)
cor(e)dis(gh) vúl(dc)ne(d)re(e) púl(f)chri(ed)or.(d.) (::)
3. Fer(d)vens(fe) in(f)nó(g')cu(h)is(d_c) pá(f)sci(e')tur(f) í(d')gni(c)bus,(cd..) (;)
et(dh) ma(g)jó(fe)ra(f') pe(g)tit(g_h) pá(hg)bu(h)la(i) cá(j)ri(ih)tas;(h.) (:)
ut(hk) fra(ji)ter(hg) sú(h)pe(g)rum(f_e) gáu(dg)di(f)a(d) dís(e)se(dc)rat,(c.) (;)
vir(e)go(gh) fór(dc)ti(d)or(e) ím(f)pe(ed)trat.(d.) (::)
4. O(d) noc(fe)tis(f) plá(g')ci(h)dæ(d_c) dúl(f)ci(e')a(f) tém(d')po(c)ra !(cd..) (;)
quæ(dh) cæ(g)li(fe) dá(f')pi(g)bus(g_h) pec(hg)tus(h) in(i)é(j)bri(ih)ant,(h.) (:)
dum(hk) pan(ji)dit(hg) cú(h)pi(g)dis(f_e) ser(dg)mo(f) vi(d)cá(e)ri(dc)us(c.) (;)
Ie(e)su(gh) nu(dc)men(d) a(e)má(f)bi(ed)le.(d.) (::)
5. Cor(d)dis(fe) ve(f)ra(g') qui(h)es,(d_c) ín(f)cly(e')ta(f) Trí(d')ni(c)tas,(cd..) (;)
quæ(dh) vul(g)tus(fe) sá(f')ti(g)as(g_h) lú(hg)mi(h)ne(i) cǽ(j)li(ih)tes :(h.) (:)
sit(hk) te(ji) dul(hg)ce(h) lo(g)qui,(f_e) dúl(dg)ci(f)us(d) ás(e)se(dc)qui,(c.) (;)
et(e) per(gh) sǽ(dc)cu(d)la(e) pér(f)fru(ed)i.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) HYM(d)nis(fe) an(f)gé(g')li(h)cis(d_c) o(f)ra(e') re(f)sól(d')vi(c)mus,(cd..) (;)
dum(dh) ter(g)ré(fe)na(f') flu(g)unt(g_h) noc(hg)te(h) si(i)lén(j)ti(ih)a :(h.) (:)
dæ(hk)lés(ji)tes(hg) mó(h)du(g)los(f_e) vir(dg)go(f) Scho(d)lás(e)ti(dc)ca(c.) (;)
pu(e)ris(gh) mén(dc)ti(d)bus(e) ím(f)pe(ed)rat.(d.) (::)
2. Gen(d)tis(fe) Nur(f)sí(g')a(h)dum(d_c) stém(f)ma(e')te(f) nó(d')bi(c)lis,(cd..) (;)
a(dh)gni(g) vir(fe)gí(f')ne(g)o(g_h) fœ(hg)́de(h)re(i) clá(j)ri(ih)or,(h.) (:)
spon(hk)si(ji) per(hg)pé(h)tu(g)is(f_e) fra(dg)grat(f) o(d)dó(e)ri(dc)bus,(c.) (;)
cor(e)dis(gh) vúl(dc)ne(d)re(e) púl(f)chri(ed)or.(d.) (::)
3. Fer(d)vens(fe) in(f)nó(g')cu(h)is(d_c) pá(f)sci(e')tur(f) í(d')gni(c)bus,(cd..) (;)
et(dh) ma(g)jó(fe)ra(f') pe(g)tit(g_h) pá(hg)bu(h)la(i) cá(j)ri(ih)tas;(h.) (:)
ut(hk) fra(ji)ter(hg) sú(h)pe(g)rum(f_e) gáu(dg)di(f)a(d) dís(e)se(dc)rat,(c.) (;)
vir(e)go(gh) fór(dc)ti(d)or(e) ím(f)pe(ed)trat.(d.) (::)
4. O(d) noc(fe)tis(f) plá(g')ci(h)dæ(d_c) dúl(f)ci(e')a(f) tém(d')po(c)ra !(cd..) (;)
quæ(dh) cæ(g)li(fe) dá(f')pi(g)bus(g_h) pec(hg)tus(h) in(i)é(j)bri(ih)ant,(h.) (:)
dum(hk) pan(ji)dit(hg) cú(h)pi(g)dis(f_e) ser(dg)mo(f) vi(d)cá(e)ri(dc)us(c.) (;)
Ie(e)su(gh) nu(dc)men(d) a(e)má(f)bi(ed)le.(d.) (::)
5. Cor(d)dis(fe) ve(f)ra(g') qui(h)es,(d_c) ín(f)cly(e')ta(f) Trí(d')ni(c)tas,(cd..) (;)
quæ(dh) vul(g)tus(fe) sá(f')ti(g)as(g_h) lú(hg)mi(h)ne(i) cǽ(j)li(ih)tes :(h.) (:)
sit(hk) te(ji) dul(hg)ce(h) lo(g)qui,(f_e) dúl(dg)ci(f)us(d) ás(e)se(dc)qui,(c.) (;)
et(e) per(gh) sǽ(dc)cu(d)la(e) pér(f)fru(ed)i.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Hymnis angélicis ora resólvimus, dum terréna fluunt nocte siléntia; cæléstes módulos virgo Scholástica puris méntibus ímperat.
Avec des hymnes angéliques, nos voix s'élèvent, tandis que les silences terrestres s'écoulent dans la nuit ; la vierge Scholastique commande les modes célestes avec des cœurs purs.
Gentis Nursiadum stémmate nóbilis, Agni virgíneo fœ́dere clárior, Sponsi perpétuis fragrat odóribus, cordis vúlnere púlchrior.
Noble par le lignage des Nursiens, plus éclatante par l'alliance virginale de l'Agneau, elle embaume des parfums perpétuels de l'Époux, plus belle par la blessure de son cœur.
Fervens innócuis páscitur ígnibus, et maióra petit pábula cáritas: ut frater súperum gáudia dísserat, virgo fórtior ímpetrat.
Brûlant de feux innocents, sa charité Recherche des nourritures plus grandes : pour que son frère [Benoît] raconte les joies célestes, la vierge, plus forte, obtient la grâce.
O noctis plácidæ dúlcia témpora! quæ cæli dápibus pectus inébriant, dum pandit cúpidis sermo vicárius Iesu numen amábile.
Ô douces heures d'une nuit paisible ! Qui enivrent la poitrine des festins célestes, quand le verbe suppléant dévoile Le doux visage de Jésus aux cœurs avides.
Cordis vera quies, ínclita Trínitas, quæ vultus sátias lúmine cǽlites: sit te dulce loqui, dúlcius ássequi, et per sǽcula pérfrui.
Véritable repos du cœur, ô Trinité glorieuse,
Qui rassasie les cieux de votre lumière :
Qu'il soit doux de Te parler,
Plus doux encore de T'atteindre,
Et de jouir de Toi à travers les siècles.
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 1. Speret * Israel in Dómino.
Ant. 1. Espère, Israël, dans le Seigneur.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
Ant. Speret Israel in Dómino.
Ant. Espère, Israël, dans le Seigneur.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 2. Et omnis * mansuetúdinis eius.
Ant. 2. Et toutes Ses mansuétudes.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
« Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
Ant. Et toutes Ses mansuétudes.
annotation: 7c;
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 3. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
Ant. 3. Voici mon lieu de repos pour les siècles des siècles : ici j’habiterai, car je l’ai choisi.
II
II
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
«De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
«Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
Ant. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
Ant. Voici mon lieu de repos pour les siècles des siècles : ici j’habiterai, car je l’ai choisi.
v. In matutínis, Dómine, meditábor in te. r. Quia factus es adiútor meus.
v. Les matins, Seigneur, je méditerai sur Toi. r. Car Tu T'es fait mon aide.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
Fratres: De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo, consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? Noli quærere solutiónem. Solútus es ab uxóre? Noli quærere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti; et si núpserit virgo, non peccávit. Tribulatiónem tamen carnis habébunt huiúsmodi, ego autem vobis parco.
Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance. Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est une bonne chose pour l'homme d'être ainsi. Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme. Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner.
Hoc ítaque dico, fratres, tempus breviátum est; relíquum est ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint, et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam non gaudéntes, et qui emunt, tamquam non possidéntes, et qui utúntur hoc mundo tamquam non abuténtes; præterit enim figúra huius mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino; qui autem cum uxóre est, sollícitus est quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat quæ Dómini sunt, ut sit sancta et córpore et spíritu; quæ autem nupta est, cógitat quæ sunt mundi, quómodo pláceat viro. Porro hoc ad utilitátem vestram dico, non ut láqueum vobis iníciam, sed ad id quod honéstum est et ut assídue cum Dómino sitis sine distractióne.
Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s'ils n'en avaient pas; ceux qui pleurent, comme s'il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient pas; ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde. Je voudrais vous voir exempts de soucis. L'homme qui n'est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur. Celui qui s'est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme; et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari. Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.
Si quis autem turpem se vidéri exístimat super vírgine sua quod sit superadúlta, et ita opórtet fíeri, quod vult fáciat; non peccat: nubant. Qui autem státuit in corde suo firmus, non habens necessitátem, potestátem autem habet suæ voluntátis, et hoc iudicávit in corde suo serváre vírginem suam, bene faciet; ígitur et qui matrimónio iungit vírginem suam, bene facit; et qui non iungit, mélius fáciet.
Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas, qu'ils se marient! Mais celui qui a pris dans son cœur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa fiancée, celui-là fait bien. Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas fait mieux encore.
Mulier alligáta est quanto témpore vir eius vivit; quod si dormíerit vir eius, líbera est, cui vult núbere, tantum in Dómino. Beátior autem erit si sic permánserit, secúndum meum consílium; puto autem quod et ego Spíritum Dei hábeo.
La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement. Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.
r. Cumque sanctus Benedíctus in cella consísteret, elevátis sursum óculis, vidit soróris suæ ánimam, de córpore eius egréssam, * In colúmbæ spécie cæli secréta penetráre. v. Qui tantæ eius glóriæ congáudens, omnipoténti Deo grátias réferens, eius óbitum frátribus denuntiávit. * In colúmbæ spécie. v. Glória Patri. * In colúmbæ spécie.
r. Alors que le saint homme, Benoît, se tenait dans sa cellule, il leva les yeux vers les hauteurs et vit l'âme de sa sœur, ayant rompu ses liens avec le corps, * Pénétrer, sous forme de colombe, les secrètes profondeurs du ciel. v. Se réjouissant avec elle d'une telle gloire, il rendit grâces à Dieu tout-puissant, et fit part aux frères de sa mort, et qu'il l'avait vue * Pénétrer. v. Gloire au Père. * Pénétrer.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Libris Dialogórum sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 2, 33: SC 260, 230-234)
Dialogues de saint Grégoire le Grand
Scholástica, soror beáti Benedícti, omnipoténti Dómino ab ipso infántiæ témpore dicáta, ad fratrem semel per annum veníre consuéverat. Ad quam vir Dei non longe extra iánuam in possessióne monastérii descendébat. Quadam vero die venit ex more, atque ad eam cum discípulis venerábilis eius descéndit frater; qui totum diem in Dei láudibus sacrísque collóquiis ducéntes, incumbéntibus iam noctis ténebris, simul accepérunt cibos.
Scholastique, sœur de saint Benoît, consacrée à Dieu tout-puissant dès son enfance, venait voir son frère une fois par an. L'homme de Dieu se rendait vers elle dans le domaine du monastère, sans dépasser beaucoup la porte. Un jour, elle vint comme d'habitude, et son vénérable frère se rendit vers elle avec ses disciples. Ils passèrent toute la journée dans les louanges de Dieu et de saints entretiens. Quand la nuit tomba, ils mangèrent ensemble.
Cumque inter sacra collóquia tárdior se hora protráheret, éadem sanctimoniális fémina eum rogávit, dicens: " Quæso te, ne ista nocte me déseras, ut usque mane áliquid de cæléstis vitæ gáudiis loquámur. " Cui ille respóndit: " Quid est quod lóqueris, soror? Manére extra cellam nullátenus possum. " Tanta vero erat cæli serénitas, ut nulla in áere nubes apparéret. Sanctimoniális autem fémina, cum verba fratris negántis audísset, insértas dígitis manus super mensam pósuit, et caput in mánibus omnipoténtem Dóminum rogatúra declinávit.
Comme il se faisait tard, avec ses saints entretiens, la moniale lui fit cette demande: " Je t'en prie, ne me quitte pas cette nuit; parlons jusqu'au matin des joies de la vie céleste. " Il lui répondit: " Que dis-tu là, ma sœur? Je ne puis aucunement demeurer hors du monastère. " Le ciel était alors d'une sérénité parfaite, sans un nuage. La moniale, lorsqu'elle entendit le refus de son frère, posa ses mains, les doigts joints, sur la table, et inclina la tête sur ses mains pour prier Dieu le Tout-Puissant.
Cumque leváret de mensa caput, tanta coruscatiónis et tonítrui virtus, tantáque inundátio plúviæ erúpit, ut neque venerábilis Benedíctus, neque fratres qui cum eo áderant, extra loci limen quo conséderant, pedem movére potuíssent. Tunc vir Dei cœpit cónqueri contristátus, dicens: " Parcat tibi omnípotens Deus, soror: quid est quod fecísti? " Cui illa respóndit: " Ecce te rogávi, et audíre me noluísti; rogávi Dóminum meum, et audívit me. Modo ergo, si potes, egrédere, et me dimíssa ad monastérium recéde. "
Quand elle releva la tête au-dessus de la table, les éclairs et le tonnerre éclatèrent avec une telle force, un tel déluge se mit à tomber, que ni le vénérable Benoît ni les frères qui l'accompagnaient ne purent faire un pas hors de l'endroit où ils étaient réunis. Alors l'homme de Dieu, tout triste, se mit à se plaindre: " Que Dieu tout-puissant te pardonne, ma sœur. Qu'est-ce que tu as fait? " Elle lui répondit: " Je t'ai prié, et tu n'as pas voulu m'entendre; j'ai prié mon Dieu, et il m'a entendue. Maintenant, sors, si tu peux, quitte-moi et retourne au monastère. "
Ipse autem, qui remanére sponte nóluit, in loco mansit invítus, sicque factum est ut totam noctem pervígilem dúcerent, atque per sacra spiritális vitæ collóquia sese vicária relatióne satiárent. Nec mirum, quod plus illo fémina váluit; quia enim, iuxta Ioánnis vocem, Deus cáritas est, iusto valde iudício illa plus pótuit, quæ ámplius amávit.
Lui qui n'avait pas voulu rester, demeura malgré lui, et c'est ainsi qu'ils passèrent toute la nuit à veiller, et ils se rassasièrent de leurs entretiens et de leurs échanges sur la vie spirituelle. Il n'est pas étonnant qu'une femme l'ait emporté sur lui, car selon la parole de saint Jean, Dieu est amour, et par un juste jugement, celle qui a aimé davantage a été la plus puissante.
r. Post tríduum ígitur sanctus Pater in cella consístens vidit soróris ánimam de córpore egréssam, in spécie cándidæ colúmbæ penetráre cælum, qui glóriæ eius tantæ congáudens * In hymnis et láudibus Omnipoténti grates magnas réddidit et eius óbitum frátribus denuntiávit. v. Tunc vir Dei, missis núntiis qui vírginis deférrent corpúsculum almum in sepúlcro próprio humándum, ínterim totus in víscera pietátis effúsus, * In hymnis. v. Glória Patri. * In hymnis.
r. Après trois jours, alors que le saint homme, Benoît, se tenait dans sa cellule, il vit l'âme de sa sœur, ayant rompu ses liens avec le corps, pénétrer, sous la forme d'une blanche colombe, les profondeurs du ciel; se réjouissant avec elle d'une telle gloire, * De grand cœur il rendit grâces au Tout-Puissant, chantant hymnes et louanges, et fit part aux frères de sa mort. v. Puis, l'homme de Dieu envoya des messagers chargés de ramener le précieux corps de la sainte moniale, pour qu'il soit enterré dans son propre tombeau; et pendant ce temps, il s'épancha tout entier en pieuse dilection fraternelle. * De grand cœur. v. Gloire au Père. * De grand cœur.
 
Orémus.
Prions.
Beátæ Scholásticæ vírginis memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus.
En célébrant la mémoire de la bienheureuse vierge Scholastique, Seigneur, nous Te prions : fais qu'à son exemple nous Te servions avec une charité sans faille, et que nous obtenions les heureux effets de son amour.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.