Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  Introit
Introït
annotation: 1;
%%
(c4) LEX(h_g) Dó(ixgiHG')mi(hggfg)ni(gf..) *(,) ir(g)re(g)pre(f)hen(h)sí(jjk)bi(j)lis,(j.) (,) con(j)vér(jk~)tens(j) á(j)ni(kvJH)mas :(jj) (:) te(h)sti(hfg)mó(hgjvIH)ni(h)um(h) De(h)i(h!iwj) fi(h')dé(ixfh'!ivHF'g)le,(f.) (;) sa(f)pi(hg)én(h)ti(gf)am(f) prae(fh)stans(h) pár(ghGE')vu(feede)lis.(e[ll:1]d..) (::) <i>Ps.</i> Cae(f)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hj)ri(h)am(h) De(hg)i :(gh..) *(:) et(gf) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)jus(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(hjh) fir(g')ma(f)mén(fg)tum.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
  Lex Dómini * irreprehensíbilis, convértens ánimas: testimónium Dei fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. (T.P. Allelúia.) Ps. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánum eius annúntiat firmaméntum.
  La loi du Seigneur est irrépréhensible, elle restaure les âmes; le témoignage du Seigneur est fidèle, il donne la sagesse aux petits. (T.P. alléluia.) Ps. Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les oeuvres de Ses mains.
  XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
  Collecta
Collecte
  Deus, qui beáto Ansélmo epíscopo dedísti alta sapiéntiæ tuæ quǽrere et docére, fac ita fidem tuam intelléctui nostro subveníre, * ut cordi dulce sápiant quæ nobis credénda mandásti. Per Dóminum.
  Dieu, qui as donné au bienheureux évêque Anselme d'explorer et d'enseigner les hauteurs/profondeurs de ta sagesse, fais que ta foi aide notre connaissance à rendre douces au cœur les choses que tu nous as ordonnées de croire.
  Lectio I
Ière lecture
  2 Tim 2 8-13
  
   Memor esto Iesum Christum resuscitatum esse a mortuis, ex semine David, secundum evangelium meum, in quo laboro usque ad vincula quasi male operans; sed verbum Dei non est alligatum! Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quae est in Christo Iesu cum gloria aeterna. Fidelis sermo, Nam, si commortui sumus, et convivemus; si sustinemus, et conregnabimus; si negabimus, et ille negabit nos; si non credimus, ille fidelis manet, negare enim seipsum non potest.
  Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon Evangile, pour lequel je souffre, jusqu'à porter les chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. C'est pourquoi je supporte tout pour les élus, afin qu'ils obtiennent aussi eux-mêmes le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire du ciel. Cette parole (vérité) est certaine ; car si nous sommes morts avec Lui, nous vivrons aussi avec lui ; si nous souffrons avec Lui, nous règnerons aussi avec Lui ; si nous le renions, Lui aussi nous reniera ; si nous ne croyons pas, Il demeure fidèle ; Il ne peut pas se renier Lui-même.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio Actuum Apostolórum (9,31-42)
  
  In diébus illis: Ecclésia quidem per totam Iudǽam et Galilǽam et Samaríam habébat pacem; ædificabátur et ambulábat in timóre Dómini et consolatióne Sancti Spíritus crescébat.Factum est autem Petrum, dum pertransíret univérsos, deveníre et ad sanctos, qui habitábant Lyddæ. Invénit autem ibi hóminem quendam nómine Ǽneam ab annis octo iacéntem in grabáto, qui erat paralýticus.Et ait illi Petrus: “Ǽnea, sanat te Iésus Christus; surge et sterne tibi.” Et contínuo surréxit.Et vidérunt illum omnes, qui inhabitábant Lyddam et Saron, qui convérsi sunt ad Dóminum.In Ióppe autem erat quædam discípula nómine Tábitha, quæ interpretáta dícitur Dorcas; hæc erat plena opéribus bonis et eleemósynis, quas faciébat.Factum est autem in diébus illis ut infirmáta morerétur; quam cum lavíssent, posuérunt in cenáculo.Cum autem prope esset Lydda ab Ióppe, discípuli audiéntes quia Petrus esset in ea, misérunt duos viros ad eum rogántes: “Ne pigríteris veníre usque ad nos!”Exsúrgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenísset, duxérunt illum in cenáculum; et circumstetérunt illum omnes víduæ flentes et ostendéntes túnicas et vestes, quas faciébat Dorcas, cum esset cum illis. Eiéctis autem ómnibus foras Petrus, et ponens génua orávit et convérsus ad corpus dixit: “Tábitha, surge!” At illa apéruit óculos suos et, viso Petro, resédit.Dans autem illi manum eréxit eam et, cum vocásset sanctos et víduas, exhíbuit eam vivam.Notum autem factum est per univérsam Ióppen, et credidérunt multi in Dómino.
  En ces jours là : l'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; et elle s'établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l'Esprit-Saint. Or il arriva que Pierre, en les visitant tous, vint auprès des saints qui habitaient à Lydda. Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat; il était paralytique. Et Pierre lui dit: Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. Tous ceux qui habitaient à Lydda et dans Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. Or il arriva en ces jours-là qu'étant tombée malade, elle mourut; après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. Et comme Lydda était près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes, pour lui faire cette prière: Ne tarde pas à venir auprès de nous. Pierre, se levant, alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute; et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que leur faisait Dorcas. Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. Il lui donna la main, et la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante. Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Allelúia
Alléluia
  Eccli. 45, 9
Eccli. 45,9
annotation: 4;
%%
(c4) AL(c)le(d!fde./fge/fddc)lú(de~){ia}.(e.) *(;) (cd/fde./fge/fd/!dc/ege.) (,) (cd/fde./fge/fd/!dc/ege.) (,) (ghGF'Dee) (,) (fgF'Ededdc//fff/ghGFgvFE.) (::) v/. A(c)má(dfd/ef)vit(f.) e(ffe)um(e[ll:1]d~) Dó(deD'C)mi(de)nus,(e.) (;) et(c) or(eg~)ná(ggf/gefvED)vit(ce) e(effe)um :(e.) (:) sto(c)lam(e) gló(ixgh!ivHG//fhGE.)(,)(ixce/ghivHG//fhGE.)(,)(gvFED'evD'C)ri(de)ae(e.) (;) ín(c)du(dfd/ef)it(e.) *() e(cd/fde./fge/fd/!dc/ege.)(,)(cd/fde./fge/fd/!dc/ege.)(,)(ghGF'Dee)(,)(fgF'Ededdc//fff/ghGFgvFE)um.(e.) (::)
  r. Allelúia. v. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum.
  r. Alléluia. v. Le Seigneur l'a aimé, et l'a orné, et l'a revêtu d'une tunique de gloire.
  Vel:
Ou :
  Allelúia
Alléluia
  Osee 14, 6
Osée 14,6
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(g.f!gwhgh){ia}.(hhf.) *(,) (hjvHGhvGFhv.//defhvGE'fd.) (;) (dh!jvHGhvGFhv.) (,) (h!j'kJH'iw!jvIG.f/ghF'EC.) (,) (egF'ED'ewfd.1) v/.(::) Iu(h_fhhvGE'fd)stus(d.) ger(dfd___dc~)mi(d)ná(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]hvhg/!gfixg!igh)bit(h.) (;) sic(d)ut(efg~) lí(g)li(gfhvFEgvFD)um :(d.) (:) et(f) flo(ghg)ré(h/jhhg//hvGFgvFDfvECd./ffdfvECd.)(,)(fghjhhg//hvGFhv.//defhvGE'fd)bit(d.) (;) in(fvEC) ae(egf)tér(e[ll:1]d/ffd)num(d.) (:) * an(d)te(ff) Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)num.(hhf.) (,) (hjvHGhvGFhv.//defhvGE'fd.) (;) (dh!jvHGhvGFhv.) (,) (h/j'kJH'iw!jvIG.f/ghF'EC.) (,) (egF'ED'ewfd.1) (::)
  r. Allelúia. v. Iustus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum.
  r. Alléluia. v. Le juste germera comme le lys : et il fleurira pour toujours devant le Seigneur.
  Allelúia
Alléluia
  Iac. 1, 12
annotation: 1;
%%
(c4) AL(df)le(e/ghfgvFE'D)lú(gh){ia}.(gh..) *(;) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/e/ggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) v/.(::) Be(c!e'g)á(ghGE'fvED.cd/fde)tus(efvfe) vir,(e.) (;) qui(e_[oh:h]c) suf(eg/fhggvFE)fert(e.) (,) ten(g.h!iwjjvIH)ta(g!igh)ti(ghe)ó(fv.efd)nem :(e[ll:1]d..) (:) quó(e_[uh:l]g!hi)ni(h)am(h) cum(h) pro(h)bá(h)tus(hg) fú(hj)e(ghggvFE'f)rit,(fe..) (;) ac(ec)cí(eg)pi(fhggvFE)et(e.) (,) co(cd'e)ró(e_0[uh:l]fvE'Cd_e)nam(e.) *() vi(e/ghfgvFE'Dgh)tae.(gh..) (;) (gihgiHG'gd//efED'/!dcevggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Allelúia. v. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ.
  r. Alléluia v. Heureux l'homme qui souffre patiemment l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie.
  Evangelium
Evangile
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Léctio sancti Evangélii secundum Ioannem (15,18-21)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Gloire à Toi, Seigneur.
  In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Si mundus vos odit, scitóte quia me priórem vobis ódio hábuit. Si de mundo essétis, mundus, quod suum est, dilígeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elégi vos de mundo, proptérea odit vos mundus. Mementóte sermónis, quem ego dixi vobis: Non est servus maíor dómino suo. Si me persecúti sunt, et vos persequéntur; si sermónem meum servavérunt, et vestrum servábunt. Sed hæc ómnia fácient vobis propter nomen meum, quia nésciunt eum, qui misit me.
  En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Si le monde vous hait, sachez qu'il M'a haï avant vous. Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n'êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. Souvenez-vous de la parole que Je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils M'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé Ma parole, ils garderont aussi la vôtre. Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui M'a envoyé.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Evangelium
Evangile
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (6,60-69)
  In illo tempore: Multi audiéntes ex discípulis Iesu dixérunt: “Dúrus est hic sermo! Quis potest eum audíre?”Sciens autem Iésus apud semetípsum quia murmurárent de hoc discípuli eíus, dixit eis: “Hoc vos scandalízat? Si ergo vidéritis Fílium hóminis ascendéntem, ubi erat prius?Spíritus est, qui vivíficat, caro non prodest quidquam; verba, quæ ego locútus sum vobis, Spíritus sunt et vita sunt.Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt.” Sciébat enim ab inítio Iésus, qui essent non credéntes, et quis traditúrus esset eum.Et dicébat: “Proptérea dixi vobis: Nemo potest veníre ad me, nisi fúerit ei datum a Patre.”Ex hoc multi discipulórum eíus abiérunt retro et iam non cum illo ambulábant.Dixit ergo Iésus ad Duódecim: “Númquid et vos vultis abíre?”Respóndit ei Simon Petrus: “Dómine, ad quem íbimus? Verba vitæ ætérnæ habes; et nos credídimus et cognóvimus quia tu es Sanctus Dei.”
  En ce temps là : Beaucoup des disciples de Jésus, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, et qui peut l'écouter ? Mais Jésus, sachant en Lui-même que Ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise ? Et si vous voyez le Fils de l'homme monter là où Il était auparavant ? C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que Je vous ai dites sont esprit et vie.Mais il en est quelques-uns parmi vous qui ne croient pas. Car, dès le commencement, Jésus savait ceux qui ne croyaient point, et quel était celui qui Le trahirait. Et Il disait: C'est pour cela que Je vous ai dit que personne ne peut venir à Moi, si cela ne lui a été donné par Mon Père. Dès lors beaucoup de Ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec Lui. Jésus dit donc aux douze: Et vous, est-ce que vous voulez aussi vous en aller? Simon-Pierre Lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles de la vie éternelle ; et nous avons cru et connu que Tu es le Saint de Dieu.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Offertorium
Offertoire
  Ps. 91, 13
annotation: 4;
%%
(c4) IU(e.f!gwhgfffdgvFE)stus(fff) *(,) ut(dge) pal(gh)ma(g!jjjvH'GF.//ixfff!gwhg/hih.) (,) flo(ghf)ré(dgF'E)bit :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) sic(dg)ut(gh) ce(h!iwj!kvJH//gih)drus,(hjHG'hffe.) (,) quae(ghf) in(fe~) Lí(ghF'E//fh)ba(h_g!jjjvH'G)no(g_[oh:h]f//hvGFgvFE) est,(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (;) mul(ff)ti(dgf)pli(f)cá(ixff/hihhghvGFg_[oh:h]e//hggf/ghg')bi(e)tur.(egf/gffe.) <i>T. P.</i>(::) Al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e/hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
  Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
  Le juste fleurira comme le palmier, et il se multipliera comme le cèdre du Liban.
  Super oblata
Sur les oblats
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
  Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
  Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum N. ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit. Per Christum.
  Ô Seigneur, nous Te prions, que le Saint-Esprit éclaire de la lumière de la foi ceux qui s'occupent des choses divines, comme le bienheureux N. qui, par son zèle incessant, a contribué à la propagation de Ta gloire.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
  PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
  De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
  Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
  Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
  Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
  C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
  XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
  XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 1, 2 et 3
Ps. 1,2 et 3
annotation: 3;
%%
(c4) QUI(e[ll:1]d) me(gh)di(g)tá(hj)bi(j)tur(j.) *(,) in(j) le(j)ge(ih) Dó(i/jkj)mi(j)ni(ig) (,) di(h)e(gf) ac(ixfghig/h_g) no(egff)cte,(fe..) (:) da(h)bit(ghg) fru(h!iwj)ctum(g_[oh:h]f) su(ef!gvFEfvED)um(fd/efef.) (,) in(de) tém(gh)po(g)re(g.d!ewf) su(egff)o.(fe..) (::)
  Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit fructum suum in témpore suo.
  Celui qui médite jour et nuit la loi du Seigneur donnera du fruit en son temps.
  Post communionem
Post communion
  Cælésti alimónia refécti, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, beáti N. mónitis obsequéntes, de accéptis donis semper in gratiárum actióne maneámus. Per Christum.
  Nourris de l'aliment céleste, nous Te supplions humblement, Seigneur, de faire en sorte que, dociles aux conseils du bienheureux N., nous demeurions toujours dans l'action de grâces pour les dons reçus.
  Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
  Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
  Cf. Dan 12, 3
  Qui docti fúerint, fulgébunt quasi splendor firmaménti, et qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes (T.P. allelúia).
  Ceux qui auront été instruits brilleront comme la splendeur du firmament, et ceux qui auront enseigné la justice à un grand nombre, comme des étoiles pour l'éternité perpétuelle (T.P. alléluia).
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. à la communion
  Cf. 1 Cor 1, 23-24
  Nos prædicámus Christum crucifíxum, Christum, Dei virtútem et Dei sapiéntiam (T.P. allelúia).
  Nous prêchons un Christ crucifié, le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu (T.P. alléluia).
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut