Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) O(e) vir(e) be(ed)át<i>e,</i>(g) A(gh)pós(j)to(j)lis(i_h_) (,) co(i)mes(j) la(i)bo(h)rum(g) dé(h!iwji)di(hg)te(g.) (;) ad(gh)iú(j)tor(i) at(h)que(g) mú(i)ne(g)ris,(h_g_) (,) lau(hi)des(g) pre(h)cés(gf)que(d) sú(f!gwhg)sci(fe)pe.(e.) (::)

2. Chris(e)ti(e) per(ed) il(g)los(gh) nún(j)ti(j)os(i_h_) (,) ex(i)ór(j)ta(i) sunt(h) læ(g)tis(h!iwji)si(hg)ma(g.) (;) et(gh) ver(j)i(i)tá(h)tis(g) s'ae(i)cu(g)la(h_g_) (,) et(hi) pa(g)cis(h) at(gf)que(d) gáu(f!gwhg)di(fe)i.(e.) (::)
3. As(e)sump(e)tus(ed) et(g) tu(gh) c'ae(j)li(j)tus(i_h_) (,) ad(i) tan(j)ta(i) con(h)sors(g) pón(h!iwji)de(hg)ra,(g.) (;) com(gh)par(j) ni(i)tés(h)cis(g) glo(i)ri(g)a(h_g_) (,) po(hi)ten(g)ti(h)á(gf)que(d) pró(f!gwhg)mi(fe)nes.(e.) (::)
4. Tu,(e) se(e)mi(ed)ná(g)tor(gh) lú(j)mi(j)nis,(i_h_) (,) fac(i) so(j)le(i) Chris(h)ti(g) vi(h!iwji)vi(hg)do(g.) (;) vi(gh)rér<i>e</i>(j) u(i)bi(h)que(g) gér(i)mi(g)na(h_g_) (,) cæ(hi)li(g) re(h)plénd<i>a</i>(gf) ad(d) hó(f!gwhg)re(fe)a.(e.) (::)
5. Si(e)múl(e)que(ed) cum(g) pri(gh)mór(j)i(j)bus(i_h_) (,) summ<i>o</i>(i) as(j)ti(i)túr(h)us(g) Iú(h!iwji)di(hg)ci,(g.) (;) da(gh) nos(j)tra(i) sol(h)vi(g) dé(i)bi(g)ta(h_g_) (,) nos(hi) da(g) fo(h)vé(gf)ri(d) grá(f!gwhg)ti(fe)a.(e.) (::)
6. Chris(e)to(e) sit(ed) om(g)nis(gh) gló(j)ri(j)a(i_h_) (,) cum(i) Patr<i>e</i>(j) et(i) al(h)mo(g) Spí(h!iwji)ri(hg)tu(g.) (;) quo(gh)rum(j) be(i)á(h)ti(g) lú(i)mi(g)ne,(h_g_) (,) si(hi)mul(g) fru(h)é(gf)mur(d) gáu(f!gwhg)di(fe)is.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
  O vir beáte, Apóstoliscomes labórum séduleadiútor atque múneris,laudes precésque súscipe.
Ô bienheureux, compagnon des Apôtres, zélé auxiliaire de leurs labeurs et de leur mission, recevez les louanges et les prières.
  Christi per illos núntiosexórta sunt lætíssimaet veritátis sǽculaet pacis atque gáudii.
Par ces messagers du Christ sont nées les plus heureuses époques de vérité, de paix et de joie.
  Assúmptus et tu cælitusad tanta consors póndera,compar nitéscis glóriapotentiáque prómines.
Vous aussi, élevé célestement à ces grands fardeaux, vous resplendissez d'une gloire égale et vous vous distinguez par votre puissance.
  Tu, seminátor lúminis,fac sole Christi vívidovirére ubíque gérminacæli replénda ad hórrea.
Vous, semeur de lumière, faites prospérer partout les germes du ciel par le Christ vivant, pour remplir ses greniers.
  Simúlque cum primóribussummo astitúrus Iúdici,da nostra solvi débita,nos da fovéri grátia.
Et lorsque vous vous tiendrez avec les premiers auprès du Souverain Juge, faites absoudre nos dettes, faites-nous accueillir par la grâce.
  Sit Trinitáti glória,quæ præstet in cæléstibusnos eius omni témporegaudére tecum præmiis. Amen.
Que la gloire soit à la Trinité, qui nous accorde de nous réjouir éternellement avec vous des récompenses célestes. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(h)ne(gh)dic,(f) *() á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
  Psalmus 18
Psaume 18
  Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
  Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
  Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
  Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
  Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
  Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
  Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
  in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
  leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
  Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
  Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
  A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
  Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
  Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
  La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
  Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
  Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
  Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
  La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
  desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
  Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
  Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
  Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
  Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
  Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
  Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
  Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
  Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
  Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
  Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
  Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(h)ne(gh)dic,(f) () á(ed)ni(e)ma(f) me(g)a,(f) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
  Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
  Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
annotation: 1d2;
%%
(c4) SU(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) *() Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
  Ant. 2. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
  Ant. 2. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
  Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
  Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
  Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
  Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
  O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
  Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
  protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
  Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
  qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
  Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
  pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
  Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
  Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
  Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
  Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
  Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
  Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
  Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
  Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
  et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
  ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
  Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
  Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(d)per(c) ti(df)mén(fe~)tes(df/ddc) () Dó(fh)mi(g)num(ixhg/hih) (,) mi(h)se(g)ri(f)cór(ef)di(g)a(fe) e(d)ius.(d)
(::)
  Ant. Super timéntes Dóminum misericórdia eius.
  Ant. Sur ceux qui craignent le Seigneur, Sa miséricorde.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) *() om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
  Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
  Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
  Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
  Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
  Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
  Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
  Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
  La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
  Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
  Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
  Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
  Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
  Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
  Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
  Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
  Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
  Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
  Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
  Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
  Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
  Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
  Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
  Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
  Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
  La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
  Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
  Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)ne(e)dí(h)ci(f)te(e) Dó(f)mi(e)no,(f) () om(g>)nes(f) vir(ed~)tú(ef)tes(f) e(e)ius;(e) (;) be(e)ne(fg)dí(g)ci(h)te(g) mi(e)ní(f)stri(h) e(g)ius,(g) (,) qui(gh) fá(i)ci(h)tis(gh) vo(f)lun(e)tá(f)tem(g>) e(ef)ius,(f) (,) be(f)ne(ed)dí(ef)ci(g)te(fg) Dó(e)mi(de)no.(e)
(::)
  Ant. Benedícite Dóminum, omnes virtútes eius; benedícite, minístri eius, qui fácitis voluntátem eius, benedícite Dóminum.
  Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses puissances ; bénissez-Le, vous Ses ministres qui faites Sa volonté, bénissez le Seigneur.
  v. Quod vídimus et audívimus annuntiámus vobis. r. Ut et vos societátem habeátis nobíscum.
  v. Ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons. r. Afin que, vous aussi, vous soyez en communion avec nous.
  In primo nocturno, utroque anno)
Premier nocturne, années I et II)
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
De la lettre de saint Paul aux Éphésiens
  Fratres : Obsecro vos ego vinctus in Dómino, ut digne ambulétis vocatióne qua vocáti estis, cum omni humilitáte et mansuetúdine, cum longanimitáte, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis; unum corpus et unus Spíritus, sicut et vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ; unus Dóminus, una fides, unum baptísma; unus Deus et Pater ómnium, qui super omnes et per ómnia et in ómnibus.
  Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu: en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité; appliquez-vous à conserver l'unité de l'Esprit par ce lien qu'est la paix. Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vous avez reçu; un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tous et en tous.
  Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi. Propter quod dicit: Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem, dedit dona homínibus. Illud autem ascéndit quid est, nisi quia et descéndit in inferióres partes terræ? Qui descéndit, ipse est et qui ascéndit super omnes cælos, ut impléret ómnia.
  Cependant chacun de nous a reçu sa part de la faveur divine selon que le Christ a mesuré ses dons. C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes. Il est monté, qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
  Et ipse dedit quosdam quidem apóstolos, quosdam autem prophétas, álios vero evangelístas, álios autem pastóres et doctóres ad instructiónem sanctórum in opus ministérii, in ædificatiónem córporis Christi, donec occurrámus omnes in unitátem fídei et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi, ut iam non simus párvuli fluctuántes et circumácti omni vento doctrínæ in fallácia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris.
  C'est lui encore qui a donné aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, organisant ainsi les saints pour l'œuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ, au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ. Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur.
  Veritátem autem faciéntes in caritáte crescámus in illum per ómnia, qui est caput Christus, ex quo totum corpus compáctum et conéxum per omnem iunctúram subministratiónis secúndum operatiónem in mensúra uniuscuiúsque partis augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte.
  Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ, dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui le nourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même, dans la charité.
  r. Fácies et pennas per quáttuor partes habébant; * Incedéntes non revertebántur, sed unumquódque ibat ante fáciem suam, allelúia. v. Pedes eórum pedes recti, planta pedis ut planta vítuli. * Incedéntes. v. Glória Patri. * Incedéntes.
  r. Chacun des vivants avait quatre faces et quatre ailes; * En avançant, ils ne se retournaient pas, mais chacun allait droit devant soi, alléluia! v. Leurs jambes étaient droites; leurs pieds, comparables aux sabots d'un jeune taureau. * En avançant. v. Gloire au Père. * En avançant.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Tractátibus sancti Hilárii epíscopi in psalmos (Ps. 65, 19-20 : CSEL 22, 261-262)
Commentaire de saint Hilaire sur le psaume 65
  Quæ vox laudis eius audíri efficiénda est? Nempe ea quod credéntium ánimam posúerit in vitam, quod apostólicæ prædicatióni et mártyrum confessióni constántiam et perseverántiam largítus sit confiténdi, quorum discúrsibus orbem terræ quibúsdam quasi pédibus cæléstis regni prædicátio transcucúrrit. In omnem enim terram exívit sonus eórum. Et álibi spiritális discúrsus glóriam clamans Spíritus Sanctus : Quam speciósi pedes evangelizántium bona, evangelizántium pacem.
  Quelle est la parole de louange qu'il faut faire entendre ? Celle-ci, assurément : Il a donné la vie à l'âme des croyants ; car il a accordé la constance et la persévérance dans la profession de la foi, à la prédication des apôtres et à la confession des martyrs, et la prédication du royaume des cieux a parcouru la terre en tous sens comme par des pas. En effet, leur message s'est répandu sur toute la terre. Et ailleurs, le Saint-Esprit proclame la gloire de cette course spirituelle : Comme ils sont beaux, les pas de ceux qui annoncent la bonne nouvelle, de ceux qui annoncent la paix.
  Hæc ergo vox laudis Dei prædicántium audiénda præcónio est, Prophéta testánte : Qui pósuit ánimam meam ad vitam et non dedit commovéri pedes meos. Non enim humanárum comminatiónum terrículis a cursu prædicatiónis suæ apóstoli defléxi sunt, neque fírmitas pedum insisténtium a fídei gressu commóta est, quin semper iudícii et ætérni regni Dóminum prædicárent.
  C'est donc cette parole de louange de Dieu qu'il faut faire entendre par la proclamation, selon le témoignage du Prophète : Il a donné la vie à mon âme et n'a pas laissé chanceler mes pas. En effet, les apôtres ne se sont pas laissés détourner de la course de leur prédication par les terreurs des menaces humaines, et la fermeté de leurs pas solidement posés ne s'est pas laissée écarter du chemin de la foi : prêcher toujours le Seigneur du jugement et du royaume éternel.
  Locútus autem ex uníus persóna spíritus prophetíæ rem ipsam non uni tantum nómini compétere signíficat. Nam cum dixísset : Et non dedit commovéri pedes meos, subiécit : Quóniam probásti nos, Deus, igne nos examinásti, sicut igne examinátur argéntum. Sermo ítaque cœptus ex uno refértur ad plures. Est namque unus Spíritus, et una credéntium fides est et secúndum quod in gestis apostolórum est : Erat credéntium ánima una et cor unum. Atque ita cum ab uno cœptum designátur in plures, unanímitas docétur in plúribus.
  L'esprit de prophétie n'a parlé que d'une seule personne, mais il ne veut pas dire que la réalité en elle-même ne s'applique qu'à un seul. Car, après avoir dit : Il n'a pas laissé chanceler mes pas, il ajoute : Ô Dieu, tu nous as éprouvés, tu nous as épurés par le feu comme on épure l'argent. Cette parole, commencée au singulier, se rapporte donc à plusieurs. Car unique est l'Esprit, et une la foi des croyants, selon ce qui est dit dans les Actes des Apôtres : Les croyants n'avaient qu'une seule âme et un seul cœur. En appliquant ainsi à plusieurs ce qu'au début il ne disait que d'un seul, il enseigne l'unanimité.
  Sed quæ tandem comparatiónis similitúdo est, examinátos eos igni, sicut examinátur argéntum? Et, ut árbitror, examinándi argénti illa sola rátio est, ut sordes quæ ex prima terræ matérie adhæserint, decoquántur, ut quæ fraudulénter ex altérius metálli natúra admíxta fúerint, purgéntur. Deus ítaque credéntes in se non tamquam fídei eórum ignárus exáminat : sed quia, étiam secúndum Apóstolum, tentátio probatiónem affert, examinántur credéntes non ad cognitiónem Dei, sed ad sui probatiónem, ut igne purgáti et admixtióne vitiórum carnálium defæcáti spléndeant examinátæ innocéntiæ claritáte.
  Mais que signifie cette comparaison : ils ont été épurés au feu, comme on épure l'argent ? À mon sens, si on épure l'argent, c'est uniquement pour en séparer par la fusion les scories qui adhèrent à la matière encore brute, afin de la purifier de tout métal d'une autre nature qui s'y trouverait mélangé. C'est pourquoi, quand Dieu met à l'épreuve ceux qui croient en lui, ce n'est pas qu'il ignore leur foi, mais parce que la tentation apporte la vertu éprouvée, comme le dit l'Apôtre ; et Dieu les soumet à l'épreuve, non pour les connaître, mais pour les amener à la consommation de la vertu. Ainsi, purifiés par le feu et dégagés de tout alliage avec les vices de la chair, ils pourront resplendir de l'éclat d'une innocence qui a fourni ses preuves.
  r. Quáttuor animália ibant et revertebántur in similitúdinem fúlguris coruscántis ; et erat in médio splendor ignis, * Et de igne fulgur egrédiens, allelúia. v. Erat autem quasi vísio discúrrens in médio quáttuor animálium. * Et de igne. v. Glória Patri. * Et de igne.
  r. Les quatre vivants s'élançaient en tous sens, pareils à l'éclat de la foudre ; et, au centre, un feu incandescent ; * Et, projetés hors du feu, jaillissaient des éclairs, alléluia ! v. C'était comme une vision de brandons enflammés circulant au milieu des quatre vivants. * Et. v. Gloire au Père. * Et.
  Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
  Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
  non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
  Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
  Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui beátum Marcum evangelístam tuum evangélicæ prædicatiónis grátia sublimásti, tríbue, quǽsumus, eius nos eruditióne ita profícere, * ut vestígia Christi fidéliter sequámur. Per Dóminum.
  O Dieu qui as glorifié le bienheureux Marc, Ton évangéliste, en l'appelant à la dignité de prédicateur de l’Évangile, fais, nous T'en supplions, que nous profitions toujours de ses enseignements, et que nous suivions fidèlement les traces du Christ.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut