Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria II 30 Aprilis 2029, Hebdomada V Paschæ,
Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) HÆC(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) res(i)plén(j)du(h)it(i) (,)
cru(i)cís(i)que(j) sol(h)vit(g) nú(h)bi(j)la,(ijwkJI) (;)
mun(h)dum(i) te(j)né(k)bris(i) é(j)xu(j)ens,(i) (,)
red(h)dens(i) se(j)ré(i)na(j) lú(i)mi(h)na.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) qua(h) re(i)sú(j)sci(h)tans(i) (,)
Ie(i)sus(i) se(j)púl(h)cris(g) cór(h)po(j)ra,(ijwkJI) (;)
pro(h)dí(i)re(j) mor(k)tis(i) lí(j)be(j)ra(i) (,)
ius(h)sit(i) re(j)fú(i)so(j) spí(i)ri(h)tu.(g) (::)
No(g)vá(h)ta(g) sæ(h)cla(i) cré(j)di(h)mus(i) (,)
mor(i)tis(i) so(j)lú(h)tis(g) lé(h)gi(j)bus,(ijwkJI) (;)
vi(h)tæ(i) be(j)á(k)tæ(i) mú(j)ne(j)ra(i) (,)
cur(h)sum(i) pe(j)rén(i)nem(j) cúr(i)re(h)re.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
   Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
   Cette heure qui resplendit dissipe les sombres nuages de la croix ; elle repousse les ténèbres du monde et lui rend une paisible lumière.
   Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
   C'est l'heure où Jésus ressuscita les corps des tombeaux et ordonna à des morts de se montrer librement en leur rendant l'esprit.
   Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
   Nous croyons le monde renouvelé par l'abolition des lois de la mort, et le don de la vie bienheureuse offert éternellement.
   Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
   A Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 3b;
%%
(c4) NI(g)gra(g) sum(i) sed(j) for(h)mó(j)sa,(i) *(,) fí(g)li(g)æ(h) Ie(h)rú(i)sa(h)lem :(g) (:) íd(i)e(i)o(h) di(h)lé(j)xit(i) me(g) rex,(h) (;) et(g) in(g)tro(f)dú(g)xit(f) me(d) (,) in(f) cu(d)bí(ef)cu(gh)lum(gf~) †() su(e)um.(e) (::) <i>T. P.</i> su(e)um.(ef) Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
   Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. (T. P. allelúia).
   Ant. Je suis noire, mais belle, ô filles de Jérusalem ; c'est pourquoi le roi m'a aimé et m'a fait entrer dans Sa chambre. (T.P. alléluia).
   Psalmus 118 (119), 153-160
   Psaume 118 (119), 153-160
   XX RES
   XX RES
   Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
   Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie point Ta loi.
   Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
   Défends ma cause et rachète-moi ; rends-moi la vie selon Ta promesse.
   Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
   Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas Tes décrets.
   Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
   Tes miséricordes sont grandes, Seigneur ; rends-moi la vie selon Tes jugements.
   Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
   Ils sont nombreux, mes persécuteurs et mes oppresseurs ; je ne m'écarte pas de Tes témoignages.
   Vidi prævaricántes, et tǽduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
   J'ai vu les prévaricateurs et j'en ai eu du dégoût, parce qu'ils n'observent pas Ta parole.
   Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
   Vois combien j'aime Tes commandements, Seigneur ; vivifie-moi selon Ta miséricorde.
   Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
   Le fondement de Tes paroles est la vérité, et dans l'éternité sont toutes les ordonnances de Ta justice.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Psalmus 118 (119), 161-168
   Psaume 118 (119), 161-168
   XXI SIN
   XXI SIN
   Príncipes persecúti sunt me gratis, * et a verbis tuis formidávit cor meum.
   Les princes m'ont persécuté sans cause, mais mon cœur a craint Tes paroles.
   Lætábor ego super elóquia tua, * sicut qui invénit spólia multa.
   Je me réjouirai de Tes paroles, comme celui qui trouve un grand butin.
   Mendácium ódio hábui et abominátus sum; * legem autem tuam diléxi.
   J'ai haï et j'ai en horreur le mensonge ; mais j'aime Ta loi.
   Sépties in die laudem dixi tibi * super iudícia iustítiæ tuæ.
   Je te loue sept fois par jour à cause des jugements de Ta justice.
   Pax multa diligéntibus legem tuam, * et non est illis scándalum.
   Grande paix pour ceux qui aiment Ta loi, et ils ne rencontrent pas de scandale.
   Exspectábam salutáre tuum, Dómine, * et præcépta tua feci.
   J'attends Ton salut, Seigneur, et j'ai accompli Tes préceptes.
   Custodívit ánima mea testimónia tua, * et diléxi ea veheménter.
   Mon âme a gardé Tes témoignages, et je les ai aimés avec véhémence.
   Servávi mandáta tua et testimónia tua, * quia omnes viæ meæ in conspéctu tuo.
   J'ai observé Tes commandements et Tes témoignages, car toutes mes voies sont en Ta présence.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Psalmus 118 (119), 169-176
   Psaume 118 (119), 169-176
   XXII TAU
   XXII TAU
   Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
   Que ma prière s'approche en Ta présence, Seigneur ; selon Ta parole, fais moi comprendre.
   Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me.
   Que ma supplication entre en Ta présence ; selon Ta parole, délivre-moi.
   Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas.
   Mes lèvres débordent de louanges, car Tu m'enseignes Tes décrets.
   Cantet lingua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia.
   Que ma langue chante Ta parole, car tous Tes préceptes sont justice.
   Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi.
   Que Ta main soit prête à me secourir, car j'ai choisi Tes commandements.
   Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est.
   J'ai désiré Ton salut, Seigneur, et Ta loi est ma délectation.
   Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me.
   Que mon âme vive pour Te louer, et que Tes jugements m'aident.
   Errávi sicut ovis, quæ périit; quære servum tuum, * quia præcépta tua non sum oblítus.
   J'ai erré comme une brebis perdue ; recherche Ton serviteur, car je n'ai pas oublié Tes préceptes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ni(g)gra(g) sum(i) sed(j) for(h)mó(j)sa,(i) (,) fí(g)li(g)æ(h) Ie(h)rú(i)sa(h)lem :(g) (:) íd(i)e(i)o(h) di(h)lé(j)xit(i) me(g) rex,(h) (;) et(g) in(g)tro(f)dú(g)xit(f) me(d) (,) in(f) cu(d)bí(ef)cu(gh)lum(gf~) †() su(e)um.(e) (::) <i>T. P.</i> su(e)um.(ef) Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
   Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Ierúsalem; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. (T. P. allelúia).
   Ant. Je suis noire, mais belle, ô filles de Jérusalem ; c'est pourquoi le roi m'a aimé et m'a fait entrer dans Sa chambre. (T.P. alléluia).
   Lectio brevis (Iudt 13, 18-19)
   Lecture brève (Iudt 13, 18-19)
   Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus muliéribus, quæ sunt super terram. Et benedíctus Dóminus, Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum nostrórum. Quóniam non discédet laus tua a corde hóminum memorántium virtútis Dei usque in sempitérnum.
   Ma fille, tu es bénie par le Seigneur, le Dieu très haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. Béni soit le Seigneur, créateur du ciel et de la terre, qui a conduit ta main pour trancher la tête au plus grand de nos ennemis. Il a rendu aujourd'hui ton nom si glorieux, que ta louange ne disparaîtra pas de la bouche des hommes, qui se souviendront éternellement de la puissance du Seigneur.
   v. Benedícta tu in muliéribus. (T. P. allelúia). r. Et benedíctus fructus ventris tui. (T. P. allelúia).
   v. Vous êtes bénie entre topute sles femmes 'T. P. alléluia). r. Et le fruit de votre sein est béni (T. P. alléluia)
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
   Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
   Pater noster,
   Notre Père,
   Secretum usque ad:
   En silence jusqu'à :
   v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
   v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
   Orémus.
   Prions.
   Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
   Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
   Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
   Accorde, nous T'en prions, Seigneur Dieu, à nous Tes serviteurs, de jouir toujours de la santé de l'âme et du corps ; et par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d'être délivrés de la tristesse du temps présent et de goûter la joie éternelle.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut