Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria II 30 Aprilis 2029, Hebdomada V Paschæ,
Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   Hymnus
   Hymne
annotation: 8;

%%
(c4) IAM(g) sur(h)git(g) ho(h)ra(i) tér(j)ti(h)a,(i) (,)
qua(i) Chri(i)stus(j) a(h)scén(g)dit(h) cru(j)cem;(ijwkJI) (;)
nil(h) ín(i)so(j)lens(k) mens(i) có(j)gi(j)tet,(i) (,)
in(h)tén(i)dat(j) af(i)fé(j)ctum(i) pre(h)cis.(g) (::)
Qui(g) cor(h)de(g) Chri(h)stum(i) sú(j)sci(h)pit,(i) (,)
in(i)nó(i)xi(j)um(h) sen(g)sum(h) ge(j)rit(ijwkJI) (;)
vo(h)tís(i)que(j) præ(k)stat(i) sé(j)du(j)lis(i) (,)
San(h)ctum(i) me(j)ré(i)ri(j) Spí(i)ri(h)tum.(g) (::)
Hæc(g) ho(h)ra,(g) quæ(h) fi(i)nem(j) de(h)dit(i) (,)
di(i)ri(i) ve(j)tér(h)no(g) crí(h)mi(j)nis;(ijwkJI) (;)
hinc(h) iam(i) be(j)á(k)ta(i) tém(j)po(j)ra(i) (,)
coe(h)pé(i)re(j) Chri(i)sti(j) grá(i)ti(h)a.(g) (::)
Ie(g)su,(h) ti(g)bi(h) sit(i) gló(j)ri(h)a,(i) (,)
qui(i) mor(i)te(j) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(j)tes,(ijwkJI) (;)
cum(h) Pa(i)tr<i>e</i>() et(j) al(k)mo(i) Spí(j)ri(j)tu,(i) (,)
in(h) sem(i)pi(j)tér(i)na(j) sǽ(i)cu(h)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
   Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
   Voici venir la troisième heure où le Christ monta sur la croix : que cesse toute pensée d'orgueil, que le coeur s'applique à prier !
   Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
   Qui porte le Christ en son âme n'a point de désir pour le mal : il aspire de tous ses voeux à recevoir le Saint-Esprit.
   Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
   Voici l'heure qui mit un terme Au funeste découragement du péché ; désormais, la grâce du Christ inaugure le vrai bonheur.
   Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
   A Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 3a2;
%%
(c4) FA(ed)vus(g) dis(hi)tíl(ij)lans(i) *(,) lá(ji)bi(hg)a(g) tu(g)a,(h) spon(efwg>)sa,(g;) et(g) o(hi)dor(h) ves(g)ti(gf)men(d)tó(ef)rum(gh) tu(gf)ó(e)rum(e,) si(fe)cut(d) o(ef)dor(gh) †() tu(gf)ris.(e) <i>T. P.</i>(::) tu(gf)ris,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
   Ant. Favus distíllans lábia tua, sponsa, et odor vestimentórum tuórum sicut odor turis. (T. P. allelúia).
   Ant. Vos lèvres distillent le miel, ô épouse, et l'odeur de vos vêtements est comme l'odeur de l'encens. (T. P. alléluia)
   Psalmus 118 (119), 105-112
   Psaume 118 (119), 105-112
   Meditatio verbi Domini in lege
   Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi.
   Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
   Voici Mon précepte: que vous vous aimiez les uns les autres.
   XIV NUN
   XIV NUN
   Lucéma pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
   Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.
   Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
   J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de Ta justice.
   Humiliátus sum usquequáque, * Dómine, vivifíca me secúndum verbum tuum.
   Je suis profondément affligé ; Seigneur, fais-moi vivre selon Ta parole.
   Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
   Agrée, Seigneur, les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi Tes ordonnances.
   Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
   Ma vie est continuellement en danger, et je n'oublie point Ta loi.
   Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et de mandátis tuis non errávi.
   Les méchants m'ont tendu des pièges, et je ne me suis point écarté de Tes commandements.
   Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
   Tes témoignages sont mon héritage à perpétuité, car ils sont la joie de mon cœur.
   Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
   J'ai incliné mon cœur à pratiquer Tes jugemnts, toujours, jusqu'à la fin.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Psalmus 118 (119), 113-120
   Psaume 118 (119), 113-120
   XV SAMECH
   XV SAMECH
   Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
   J'ai haï les hommes au cœur double, et j'ai aimé Ta loi.
   Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
   Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'espère en Ta parole.
   Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
   Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je garde les commandements de mon Dieu.
   Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam; * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
   Soutiens-moi selon Ta parole, et je vivrai ; ne me confonds pas dans mon espérance.
   Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
   Sois mon appui, et je serai sauvé, et je me délecterai sans cesse dans Tes décrets.
   Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
   Tu méprises tous ceux qui s'écartent de Tes décrets, car leur tromperie est vaine.
   Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
   Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
   Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
   Ma chair frissonne de l'effroi que Tu m'inspires, et je crains Tes jugements.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Psalmus 118 (119), 121-128
   Psaume 118 (119), 121-128
   XVI AIN
   XVI AIN
   Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
   J'ai pratiqué le droit et la justice ; ne me livre pas à mes oppresseurs.
   Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
   Garantis le bien pour Ton serviteur ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
   Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
   Mes yeux languissent après Ton salut, et après la promesse de Ta justice.
   Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam, * et iustificatiónes tuas doce me.
   Agis envers Ton serviteur selon Ta miséricorde, et enseigne-moi Tes décrets.
   Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
   Je suis Ton serviteur ; donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse Tes témoignages.
   Tempus faciéndi Dómino; * dissipavérunt legem tuam.
   Il est temps que le Seigneur agisse : ils ont violé Ta loi.
   Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obrýzum.
   C'est pourquoi j'aime Tes préceptes, plus que l'or et que l'or fin.
   Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
   C'est pourquoi je trouve justes tous Tes commandements, je hais toute voie de mensonge.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fa(ed)vus(g) dis(hi)tíl(ij)lans(i) (,) lá(ji)bi(hg)a(g) tu(g)a,(h) spon(efwg>)sa,(g;) et(g) o(hi)dor(h) ves(g)ti(gf)men(d)tó(ef)rum(gh) tu(gf)ó(e)rum(e,) si(fe)cut(d) o(ef)dor(gh) †() tu(gf)ris.(e) <i>T. P.</i>(::) tu(gf)ris,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Favus distíllans lábia tua, sponsa, et odor vestimentórum tuórum sicut odor turis. (T. P. allelúia).
   Ant. Vos lèvres distillent le miel, ô épouse, et l'odeur de vos vêtements est comme l'odeur de l'encens. (T. P. alléluia)
   Lectio brevis (Soph 3, 14. 15b)
   Lecture brève (Soph 3, 14. 15b)
   Lauda, fília Sion, iubiláte, Israel! Lætáre et exsúlta in omni corde, fília Ierúsalem! Rex Israel Dóminus in médio tui.
   Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d'allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem!Le roi d'Israël, le Seigneur, est au milieu de toi.
   v. Beáti qui áudiunt verbum Dei. (T.P. allelúia.) r. Et custódiunt illum. (T.P. allelúia.)
   v. Heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu.(T.P. alléluia.) r. Et qui la gardent (T.P. alléluia.)
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
   Seigneur, aie pitié, r. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
   Pater noster,
   Notre Père,
   Secretum usque ad:
   En silence jusqu'à :
   v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
   v. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve. r. Mais délivre-nous du malin.
   Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
   Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
   Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére, et, gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Dóminum.
   Accorde, nous T'en prions, Seigneur Dieu, à nous Tes serviteurs, de jouir toujours de la santé de l'âme et du corps ; et par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d'être délivrés de la tristesse du temps présent et de goûter la joie éternelle.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous. r. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut