Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Joie dans le ciel, terre et mer, applaudissez. Ressuscité après la croix, le Christ rend la vie aux mortels.
  Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Oui, voici le temps favorable, l'aurore du jour du salut ; par le sang de l'Agneau, le monde resplendit au sortir des ténèbres.
  Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Cette mort, cette agonie, c'est la rémission du péché ; la force demeure intacte, le vaincu a donné la victoire.
  Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nous goûtons l'espérance que, comme le croient les fidèles, nous pourrons ressusciter après la mort et trouver la vie bienheureuse.
  Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Honorons tous avec ferveur le jour radieux de Pâques, source de ces biens si précieux dont nous sommes comblés.
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. In tua iustítia, líbera me Dómine.
  Ant. 1. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
  Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
  Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
  Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
  I
I
  In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
  J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
  Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
  Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
  Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
  Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
  Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
  Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
  Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
  Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
  In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
  Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
  Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
  Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
  Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
  Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
  agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
  Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
  Ant. In tua iustítia, líbera me Dómine.
  Ant. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
  Ant. 2. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
  II
II
  Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
  Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
  Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
  Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
  infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
  Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
  Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
  Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
  Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
  Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
  Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
  J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
  in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
  Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
  Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
  Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
  Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
  mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
  illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
  Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
  [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
  [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
  Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
  elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
  Ant. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
  Ant. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
  Ant. 3. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
  III
III
  Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
  Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
  Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
  Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
  Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
  Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
  próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
  Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
  Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
  Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
  Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
  Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
  Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
  C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
  Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
  Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
  Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
  Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
  Ant. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
  Ant. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
  v. Cor meum et caro mea, allelúia. r. Exsultavérunt in Deum vivum, allelúia.
  v. Mon coeur et ma chair, alléluia. r. Exultent dans le Dieu vivant, alléluia.
  In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
  De Epístula prima beáti Ioánnis apóstoli 2, 1-11
De la première lettre de saint Jean
  Filíoli mei, hæc scribo vobis, ut non peccétis. Sed si quis peccáverit, advocátum habémus ad Patrem, Iesum Christum iustum; et ipse est propitiátio pro peccátis nostris, non pro nostris autem tantum sed étiam pro totíus mundi.
  Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus-Christ, le Juste. C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
  Et in hoc cognóscimus quóniam nóvimus eum: si mandáta eius servémus. Qui dixit: «Novi eum», et mandáta eius non servat, mendax est, et in isto véritas non est; qui autem servat verbum eius, vere in hoc cáritas Dei consummáta est. In hoc cognóscimus quóniam in ipso sumus. Qui dicit se in ipso manére, debet, sicut ille ambulávit, et ipse ambuláre.
  À ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. Qui dit: « Je le connais », alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. À cela nous savons que nous sommes en lui. Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit.
  Caríssimi, non mandátum novum scribo vobis, sed mandátum vetus quod habuístis ab inítio: mandátum vetus est verbum quod audístis. Verúmtamen mandátum novum scribo vobis, quod est verum in ipso et in vobis, quóniam ténebræ tránseunt, et lumen verum iam lucet.
  Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. Et néanmoins, encore une fois, c'est un commandement nouveau que je vous écris ce qui est vrai pour vous comme pour lui puisque les ténèbres s'en vont et que la véritable lumière brille déjà.
  Qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit, in ténebris est usque adhuc. Qui díligit fratrem suum, in lúmine manet, et scándalum ei non est; qui autem odit fratrem suum, in ténebris est et in ténebris ámbulat, et nescit quo vadat, quóniam ténebræ obcæcavérunt óculos eius.
  Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute. Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
  r. Hymnum cantáte nobis, allelúia; * Quómodo cantábimus cánticum Dómini in terra aliéna? Allelúia, allelúia. v. Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus, dum recordarémur tui, Sion. * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
  r. Chantez-nous quelque chant de Sion, alléluia! * Comment chanterions-nous un chant du Seigneur sur une terre étrangère? Alléluia, alléluia! v. Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, nous souvenant de toi, Sion. * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
  In secundo nocturno, anno I )
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Epístulam primam Ioánnis (Tract. 1, 9: SC 75, 132-134)
Commentaire de saint Augustin sur la première lettre de Jean
  In hoc, inquit, cognóscimus eum, si mandáta eius servavérimus. Quæ mandáta? Qui dicit quia cognóvit eum et mandáta eius non servat, mendax est et in hoc véritas nos est. Sed adhuc quæris: «Quæ mandáta?» Qui autem, inquit, serváverit verbum eius, vere in hoc perfécta est diléctio Dei. Videámus ne ipsum mandátum diléctio vocétur. Quærebámus enim quæ mandáta, et ait: Qui autem serváverit verbum eius, vere in hoc perfécta est diléctio Dei. Atténde Evangélium, si non est hoc mandátum: Mandátum, inquit, novum do vobis, ut vos ínvicem diligátis. In hoc cognóscimus quia in ipso sumus, si in ipso perfécti fuérimus. Perféctos in dilectióne vocat.
  À ce signe, dit saint Jean, nous savons que nous le connaissons, si nous gardons ses commandements. Quels commandements? Qui dit qu'il le connaît et ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. Mais tu demandes de nouveau: « Quels commandements? » Qui garde sa parole, dit Jean, c'est en lui que la dilection de Dieu est vraiment parfaite. Voyons si le commandement même n'est pas la dilection. Nous nous demandions, en effet, quels sont ces commandements, et Jean nous dit: Qui garde sa parole, c'est en lui que la dilection de Dieu est vraiment parfaite. Reporte-toi à l'Évangile: n'y trouves-tu pas ce commandement: Je vous donne, dit-il, un commandement nouveau: de vous aimer les uns les autres. À ce signe nous savons que nous sommes en lui, si en lui nous sommes parfaits? Il veut dire parfaits dans la dilection.
  Quæ est perféctio dilectiónis? Et inimícos dilígere, et ad hoc dilígere, ut sint fratres. Non enim diléctio nostra carnális esse debet. Optáre alícui salútem temporálem, bonum est; sed et si desit, ánima tuta sit. Optas alícui amíco tuo vitam? Benéfacis. Gaudes de morte inimíci tui? Male facis. Sed forte et amíco tuo vita illa quam optas inútilis est, et inimíco tuo mors de qua gaudes útilis fuit. Incértum est utrum alícui sit útilis vita ista, an inútilis; vita vero quæ est apud Deum, sine dúbio útilis est. Sic dilíge inimícos tuos, ut fratres optes; sic dílige inimícos tuos, ut in societátem tuam vocéntur.
  Quelle est la perfection de la dilection? D'aimer même nos ennemis et de les aimer à cette fin qu'ils deviennent nos frères. Notre dilection, en effet, ne doit pas être charnelle. Souhaiter à quelqu'un la santé corporelle, c'est bien; mais celle-ci fît-elle défaut, que l'âme soit sauve! Tu souhaites que ton ami vive? Tu fais bien. Tu te réjouis de la mort de ton ennemi? Tu fais mal. Mais peut-être cette vie que tu souhaites à ton ami lui est-elle nuisible, et cette mort dont tu te félicites que ton ennemi soit victime lui est-elle utile. On ne saurait dire si, pour tel ou tel, cette vie est un bien ou un mal; mais la vie auprès de Dieu est, sans conteste, un bien. Aime tes ennemis en souhaitant qu'ils deviennent tes frères; aime tes ennemis en demandant qu'ils soient appelés à entrer en communion avec toi.
  Sic enim diléxit ille qui in cruce pendens ait: Pater, ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt. Neque enim dixit: «Pater, vivant isti multo témpore; me quidem occídunt, sed ipsi vivant.» Sed quid ait? Ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt. Mortem sempitérnam ab eis expellébat, prece misericordíssima, et poténtia præstantíssima. Multi ex eis credidérunt et dimíssus est eis fusus sanguis Christi. Primo fudérunt cum sævírent, nunc bibérunt cum créderent. In hoc cognóscimus quia in ipso sumus, si in ipso perfécti fuérimus. De ipsa perfectióne diligendórum inimicórum Dóminus ádmonens ait: Estóte ergo vos perfécti sicut et Patre vester cæléstis perféctus est.
  C'est ainsi, en effet, qu'a aimé celui qui, suspendu à la croix, disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Il n'a pas dit: « Père, fais en sorte qu'ils vivent longtemps; moi, ils me mettent à mort; mais eux, qu'il vivent! » Non, que dit-il? Pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Il voulait les arracher à la mort éternelle, par une prière toute de miséricorde et une puissance toute de force. Nombre d'entre eux crurent, et il leur fut pardonné d'avoir versé le sang du Christ. D'abord ils le versèrent en s'acharnant contre lui, ensuite ils le burent en croyant en lui. À ce signe nous savons que nous sommes en lui, si en lui nous sommes parfaits. C'est à cette perfection de l'amour des ennemis que le Seigneur nous invite, lorsqu'il dit: Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
  r. Bonum est confitéri Dómino, allelúia, * Et psállere, allelúia. v. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. * Et psállere. v. Glória Patri. * Et psállere.
  r. Qu'il est bon de rendre grâce au Seigneur, alléluia! * De chanter pour ton nom, alléluia! v. D'annoncer dès le matin ton amour, ta fidélité, au long des nuits. * De chanter. v. Gloire au Père. * De chanter.
   
  Orémus.
  Prions.
  Concéde, miséricors Deus, ut, quod paschálibus exséquimur institútis, * fructíferum nobis omni témpore sentiámus. Per Dóminum.
  Accorde-nous, Dieu de miséricorde, de sentir en tout temps les fruits de ce que nous avons accompli par ces fêtes pascales que Tu as instituées.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut