Introitus
Introït
Ps. 36, 39
annotation: 1;
%%
(c4) SA(h)lus(f') au(g)tem(d.) *() iu(dcd)stó(fd/fffg)rum(f.) (;) a(fh) Dó(jhhgjvIH)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])no :(h.) (:) et(h) pro(j)té(jk)ctor(klk) e(j)ó(jkJH'i)rum(h) est(h.) (;) in(hf~) tém(gh)po(h)re(hghvGFD'ewf.) (,) tri(d!fff)bu(fd)la(fe)ti(fge/f_e)ó(de!fvED'e)nis.(e[ll:1]d..) (::) <i>Ps.</i> No(f)li(gh) ae(h)mu(h)lá(h)ri(h) in(h) ma(hj)li(h)gnán(h)ti(hg)bus :(gh..) *(:) ne(gf)que(gh) ze(h)lá(h)ve(h)ris(h) fa(h)ci(h)én(h)tes(h) in(hjh)i(g')qui(f)tá(fg)tem.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
%%
(c4) SA(h)lus(f') au(g)tem(d.) *() iu(dcd)stó(fd/fffg)rum(f.) (;) a(fh) Dó(jhhgjvIH)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])no :(h.) (:) et(h) pro(j)té(jk)ctor(klk) e(j)ó(jkJH'i)rum(h) est(h.) (;) in(hf~) tém(gh)po(h)re(hghvGFD'ewf.) (,) tri(d!fff)bu(fd)la(fe)ti(fge/f_e)ó(de!fvED'e)nis.(e[ll:1]d..) (::) <i>Ps.</i> No(f)li(gh) ae(h)mu(h)lá(h)ri(h) in(h) ma(hj)li(h)gnán(h)ti(hg)bus :(gh..) *(:) ne(gf)que(gh) ze(h)lá(h)ve(h)ris(h) fa(h)ci(h)én(h)tes(h) in(hjh)i(g')qui(f)tá(fg)tem.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
SALUS autem iustórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis. Ps. ibid., 1 Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. v. Glória Patri.
Le salut des justes vient du Seigneur : Il est leur protecteur au temps de la détresse. Ps. ibid., 1 Ne t'indigne pas à la vue des méchants, n'envie pas ceux qui commettent l'iniquité. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
 
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Sirácidæ (51,17-27)
Confitébor et laudem dicam tibi et benedícam nómini Dómini. Cum adhuc iúnior essem, priúsquam oberrárem, quæsívi sapiéntiam palam in oratióne mea;ante templum postulábam pro illa et usque in novíssimis inquíram eam, et efflóruit tamquam præcox uva. Lætátum est cor meum in ea, ambulávit pes meus iter rectum; a iuventúte mea investigábam eam. Inclinávi módice aurem meam et excépi illam et multam invéni mihimetípsi sapiéntiam et multum proféci in ea:danti mihi sapiéntiam dabo glóriam. Consiliátus sum enim, ut fácerem illam; et quæsívi bonum et non confúndar.Colluctáta est ánima mea in illa, et in faciéndo legem díligens fui.Manus meas exténdi in altum et incognoscibília eíus intelléxi.Ánimam meam diréxi ad illam et in purificatióne invéni eam.
Je Te rendrai grâce et je Te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur. Quand j'étais encore jeune, avant de m'égarer, je cherchais ouvertement la sagesse dans ma prière ; devant le temple, je l'appelais, et jusqu'à la fin, je la cherchais, et elle jaillissait comme un raisin précoce. Mon cœur s'est réjoui en elle ; mon pied a foulé le chemin droit. Dès ma jeunesse, je l'ai recherchée. J'ai tendu l'oreille vers elle et je l'ai reçue, et j'ai trouvé beaucoup de sagesse pour moi-même et j'ai fait de grands progrès en elle. À celui qui me donne la sagesse, je rendrai gloire. Car j'ai décidé de la suivre ; j'ai recherché ce qui est bon et je ne serai pas couvert de honte. Mon âme a lutté avec elle, et j'ai été assidu à respecter sa loi. J'ai tendu les mains vers les hauteurs et j'ai compris ses choses insondables. J'ai dirigé mon âme vers elle et je l'ai trouvée dans la pureté.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 123, 7-8
Ps. 123, 7-8
annotation: 5;
%%
(c3) A(dd)ni(d)ma(d) no(ded//d'd)stra,(d_b/dec'/de[ull:0]b'/cbba.) *(;) sic(d)ut(f) pas(hf/hhh)ser,(h.) (,) e(h_g/i!jwk)ré(i_[oh:h]h)pta(h) est(hihh/fgf.) (;) de(h_f) lá(h)que(hi)o(i) ve(ihhf)nán(gxhfgED')ti(d!f'h)um.(gyhighf.) (,) (de/f!hh/ijghf.gxegFD.1) (::) v/. Lá(d)que(gxf)us(fh/ih/i_[oh:h]hivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0ddd!f_h/ijh.1) (,) con(hi'j)trí(i_[oh:h]h)tus(h) est,(hg/i_[oh:h]hjvIH'Ghf..) (:) et(hh) nos(h) li(h)be(h)rá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ti(jh/jkihhf.) (,) su(hf/hhh)mus :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ad(hhi)iu(h)tó(hi)ri(h)um(hf~) no(hi)strum(h.) (,) in(hf~) nó(hi)mi(h)ne(hh) Dó(hih/ihjvIG'hvF'Ef!hhivHG)mi(hg)ni,(h.) (;) qui(hh) fe(h)cit(h) cae(ivHF)lum(f.) *(,) et(f!h'i) ter(hgiHF)ram.(f.//de/f!hh/ijghf.gxegFD.1) (::)
%%
(c3) A(dd)ni(d)ma(d) no(ded//d'd)stra,(d_b/dec'/de[ull:0]b'/cbba.) *(;) sic(d)ut(f) pas(hf/hhh)ser,(h.) (,) e(h_g/i!jwk)ré(i_[oh:h]h)pta(h) est(hihh/fgf.) (;) de(h_f) lá(h)que(hi)o(i) ve(ihhf)nán(gxhfgED')ti(d!f'h)um.(gyhighf.) (,) (de/f!hh/ijghf.gxegFD.1) (::) v/. Lá(d)que(gxf)us(fh/ih/i_[oh:h]hivFD'//fh.ivFD'f!hfg.) (,) (fh/ih/i_[oh:h]h//ivFD'e_[oh:h][ll:1]d.0ddd!f_h/ijh.1) (,) con(hi'j)trí(i_[oh:h]h)tus(h) est,(hg/i_[oh:h]hjvIH'Ghf..) (:) et(hh) nos(h) li(h)be(h)rá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)ti(jh/jkihhf.) (,) su(hf/hhh)mus :(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ad(hhi)iu(h)tó(hi)ri(h)um(hf~) no(hi)strum(h.) (,) in(hf~) nó(hi)mi(h)ne(hh) Dó(hih/ihjvIG'hvF'Ef!hhivHG)mi(hg)ni,(h.) (;) qui(hh) fe(h)cit(h) cae(ivHF)lum(f.) *(,) et(f!h'i) ter(hgiHF)ram.(f.//de/f!hh/ijghf.gxegFD.1) (::)
r. Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium. v. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus: adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram.
r. Notre âme comme le passereau, s'est échappée du filet du chasseur. v. Le filet s'est rompu, et nous avons été libérés : notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Allelúia
Alléluia
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_hGE'feed.0) v/.(::) Iu(dffeggvFE'fd)sti(d.) (,) e(d)pu(dh)lén(ixhv.f'!hi'GFhv.def!hvGE'fd)tur,(d.) (;) et(d) ex(d)súl(d!fff)tent(e_devDCddc.) (,) in(c.d!ewf) con(fg_[uh:l]h~)spé(hvGF'fvED)ctu(dv.cd!evDC'd) De(d!ewfef)i :(ed..) (:) de(f)le(ghg)ctén(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjh___)tur(h.) *(;) in(d!ff) lae(ef!gvEDffd)tí(ixfghig/h_e)ti(fg)a.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_hGE'feed.0) (::)
%%
(c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_hGE'feed.0) v/.(::) Iu(dffeggvFE'fd)sti(d.) (,) e(d)pu(dh)lén(ixhv.f'!hi'GFhv.def!hvGE'fd)tur,(d.) (;) et(d) ex(d)súl(d!fff)tent(e_devDCddc.) (,) in(c.d!ewf) con(fg_[uh:l]h~)spé(hvGF'fvED)ctu(dv.cd!evDC'd) De(d!ewfef)i :(ed..) (:) de(f)le(ghg)ctén(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjh___)tur(h.) *(;) in(d!ff) lae(ef!gvEDffd)tí(ixfghig/h_e)ti(fg)a.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_hGE'feed.0) (::)
r. Allelúia v. Iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: et delecténtur in lætítia.
r. Alléluia v. Que les justes se réjouissent, qu'ils exultent en présence de Dieu : et qu'ils soient comblés d'allégresse.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Marcus (11,27-33)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Véniunt rursus Hierosólymam. Et cum ambuláret in templo, accédunt ad eum summi sacerdótes et scribæ et senióres et dicébant illi: “In qua potestáte hæc facis? Vel quis tibi dedit hanc potestátem, ut ista fácias?”Iésus autem ait illis: “Interrogábo vos unum verbum, et respondéte mihi; et dicam vobis, in qua potestáte hæc fáciam:Baptísmum Ioánnis de cælo erat an ex homínibus? Respondéte mihi.” At illi cogitábant secum dicéntes: “Si dixérimus: ‘De cælo’, dicet: ‘quáre ergo non credidístis ei?’; si autem dixérimus: ‘Ex homínibus?’” Timébant pópulum: omnes enim habébant Ioánnem quia vere prophéta esset.Et respondéntes dicunt Iésu: “Néscimus.” Et Iésus ait illis: “Néque ego dico vobis in qua potestáte hæc fáciam.”
En ce temps là : Ils vinrent de nouveau à Jérusalem. Et comme Jésus Se promenait dans le temple, les princes des prêtres, les scribes et les anciens vinrent à Lui, et Lui dirent: Par quelle autorité faites-Vous ces choses? et qui Vous a donné le pouvoir de les faire? Jésus leur répondit: Je vous adresserai, Moi aussi, une question; répondez-Moi, et Je vous dirai par quelle autorité Je fais ces choses. Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-Moi. Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous répondons: Du Ciel, Il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Si nous disons: Des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète. Ils répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 4;
%%
(c4) EX(d)sul(dfd~)tá(f)bunt(ef'g) *(,) san(gh)cti(ef!ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(f) gló(ef!ghGE'f)ri(f)a,(egff/ded.) (:) lae(d)ta(dh)bún(he/f_g)tur(ixgh/if/gge.) (,) in(g) cu(gh)bí(h)li(g)bus(g) su(gh!jjh//fhf/gh)is :(g.) (:) ex(d)al(dh~)ta(h)ti(h)ó(hgh)nes(h) De(ixhiHG'hffef)i(fe..) (;) in(ef'g~) fáu(g_[oh:h]fh)ci(g)bus(fffdgvFE.) (,) e(ef/hg)ó(gv.efD'Cd)rum.(f_d/f!gwhgh//ghF'Ef_gffe.) (::)
%%
(c4) EX(d)sul(dfd~)tá(f)bunt(ef'g) *(,) san(gh)cti(ef!ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(f) gló(ef!ghGE'f)ri(f)a,(egff/ded.) (:) lae(d)ta(dh)bún(he/f_g)tur(ixgh/if/gge.) (,) in(g) cu(gh)bí(h)li(g)bus(g) su(gh!jjh//fhf/gh)is :(g.) (:) ex(d)al(dh~)ta(h)ti(h)ó(hgh)nes(h) De(ixhiHG'hffef)i(fe..) (;) in(ef'g~) fáu(g_[oh:h]fh)ci(g)bus(fffdgvFE.) (,) e(ef/hg)ó(gv.efD'Cd)rum.(f_d/f!gwhgh//ghF'Ef_gffe.) (::)
Exsultábunt sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis: exaltatiónes Dei in fáucibus eórum. (T.P. Allelúia )
Les saints exulteront dans la gloire, ils se réjouiront sur leurs couches : les louanges de Dieu seront dans leur bouche. (T.P. Alléluia)
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, múnera quæ in sanctórum mártyrum commemoratióne deférimus, et nobis fámulis tuis concéde, ut in confessióne tui nóminis inveníri stábiles mereámur. Per Christum.
Reçois, Père saint, les offrandes que nous présentons en commémoration des saints martyrs, et accorde-nous, à nous Tes serviteurs, de mériter d'être trouvés fermes dans la confession de Ton nom. Par le Christ.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Luc. 12, 4
annotation: 8;
%%
(c4) DI(gg)co(g) au(g)tem(gh~) vo(hvGF//g.h!iwjg)bis(g.) *(,) a(gh)mí(jkjk)cis(ij) me(hjI'G)is :(g.) (;) ne(g) ter(hih)re(g)á(e)mi(ffg)ni(gvFED.) (,) ab(fg) his,(ghgh) qui(fg) vos(g.h!iwjg) per(f)se(ghg)quún(h!jj/hi~)tur.(g.) (::)
%%
(c4) DI(gg)co(g) au(g)tem(gh~) vo(hvGF//g.h!iwjg)bis(g.) *(,) a(gh)mí(jkjk)cis(ij) me(hjI'G)is :(g.) (;) ne(g) ter(hih)re(g)á(e)mi(ffg)ni(gvFED.) (,) ab(fg) his,(ghgh) qui(fg) vos(g.h!iwjg) per(f)se(ghg)quún(h!jj/hi~)tur.(g.) (::)
Dico autem vobis amícis meis: Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.
Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui vous persécutent.
Post communionem
Post communion
Deus, qui crucis mystérium in sanctis martýribus tuis mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéliter hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Per Christum.
Dieu, qui as merveilleusement révélé le mystère de la croix dans tes saints martyrs, accorde-nous avec bienveillance qu'en étant fortifiés par ce sacrifice, nous restions fidèlement attachés au Christ et que nous travaillions dans l'Église pour le salut de tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Les âmes des Saints se réjouissent dans les cieux, eux qui ont suivi les traces du Christ ; et parce qu'ils ont versé leur sang pour Son amour, ils exultent donc sans fin avec le Christ.
Vel:
Ou :
Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
Les hommes saints ont versé leur sang glorieux pour le Seigneur, ils ont aimé le Christ dans leur vie, ils l'ont imité dans leur mort : c'est pourquoi ils ont mérité des couronnes triomphales.
Psalmus responsorius
Psaume responsorial
 
 
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 12, 6
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi, et psallam nómini Dómini Altíssimi.
Je chanterai le Seigneur qui m'a comblé de biens, et je célébrerai le Nom du Seigneur Très-Haut.
Vel:
Mt 28, 20
Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sæculi, dicit Dóminus.
Voici, Je suis toujours avec vous, jusqu'à la fin des temps, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.