Introitus
Introït
Ps. 24, 16 et 18
annotation: 6;
%%
(c4) RE(ffg)spi(f)ce(f) in(fg) me,(gff) *(,) et(fd~) mi(f)se(g)ré(ixgiH'G)re(g_[oh:h]f) me(f)i,(ixf_e/g!hwi) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (;) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) ú(jjk)ni(j)cus(j.) (,) et(jh~) pau(jlk)per(j_i) sum(jlk) e(kjjh)go :(h.) (:) vi(h)de(j) hu(h)mi(h!jjj)li(g)tá(g!jjh)tem(g) me(fge/f_d)am,(dc..) (;) et(cd'f~) la(ffe)bó(ixeg!hvivGF')rem(f) me(ff/gf)um :(f.) (:) et(f) di(f)mít(gf/hg)te(f_e) (,) ó(fff)mni(dc)a(c.) pec(cd)cá(ffg)ta(f) me(ff/gf)a,(fe..) (;) De(ixgih)us(hjHG'hw!ivHG) me(fg!hvGF'g)us.(gf..) (::) <i>Ps.</i> Ad(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) le(h)vá(h)vi(g) á(ixi)ni(h)mam(h) me(g)am :(f.) (:) * De(f)us(gh) me(hj)us,(g) in(f) te(f) con(f)fí(f)do,(f') non(g) e(fd)ru(f')bé(g)scam.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
%%
(c4) RE(ffg)spi(f)ce(f) in(fg) me,(gff) *(,) et(fd~) mi(f)se(g)ré(ixgiH'G)re(g_[oh:h]f) me(f)i,(ixf_e/g!hwi) Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ne :(f.) (;) quó(ixf!gwh'!iv)ni(h)am(h) ú(jjk)ni(j)cus(j.) (,) et(jh~) pau(jlk)per(j_i) sum(jlk) e(kjjh)go :(h.) (:) vi(h)de(j) hu(h)mi(h!jjj)li(g)tá(g!jjh)tem(g) me(fge/f_d)am,(dc..) (;) et(cd'f~) la(ffe)bó(ixeg!hvivGF')rem(f) me(ff/gf)um :(f.) (:) et(f) di(f)mít(gf/hg)te(f_e) (,) ó(fff)mni(dc)a(c.) pec(cd)cá(ffg)ta(f) me(ff/gf)a,(fe..) (;) De(ixgih)us(hjHG'hw!ivHG) me(fg!hvGF'g)us.(gf..) (::) <i>Ps.</i> Ad(fg) te(gf) Dó(gh)mi(h)ne(h) le(h)vá(h)vi(g) á(ixi)ni(h)mam(h) me(g)am :(f.) (:) * De(f)us(gh) me(hj)us,(g) in(f) te(f) con(f)fí(f)do,(f') non(g) e(fd)ru(f')bé(g)scam.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
RÉSPICE in me, et miserére mei, Dómine: quóniam únicus et pauper sum ego: vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus. Ps. ibid., 1-2 Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. v. Glória Patri.
Jette un regard sur moi et aie pitié de moi, Seigneur, parce que je suis seul et pauvre, vois mon humiliation et mon labeur et pardonne-moi tous mes péchés.
Ps. Vers Toi, Seigneur, j’ai élevé mon âme, ô mon Dieu, en Toi je me confie, je ne serai pas confondu.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, † te súpplices exorámus, * ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
Ô Dieu, dont la providence ne Se trompe jamais en Ses desseins, nous Te prions humblement d'écarter toute nuisance, et de nous accorder toutes choses utiles.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Tobíæ (1,3;2,1a-8)
Ego Thobi in viis veritátis ambulábam et in iustítiis ómnibus diébus vitæ meæ et eleemósynas multas feci frátribus meis et natióni meæ, qui abíerant mecum in captivitátem in regiónem Assyriórum in Níneven. In Pentecóste, die festo nostro, qui est sanctus a Septimánis, factum est mihi prándium bonum, et discúbui, ut pránderem.Et appósita est mihi mensa, et vidi pulmentária complúra. Et dixi Thóbiæ fílio meo: “Váde et, quemcúmque páuperem invéneris ex frátribus nostris, qui sunt captívi in Níneve, qui in mente habet Dóminum in toto corde suo, hunc adduc, et manducábit páriter mecum; ecce sustíneo te, fili, donec vénias.” Et ábiit Thóbias quǽrere áliquem páuperem ex frátribus nostris et revérsus dixit mihi: “Páter!” Et ego dixi illi: “Ecce ego, fili.” Et respóndens ait: “Ecce unus ex natióne nostra occísus est et proiéctus est in foro et nunc ibídem láqueo suffocátus est.” Et exsíliens réliqui prándium, ántequam ex illo gustárem, et sústuli eum de platéa in unam domum, donec sol cáderet, et illum sepelírem. Et revérsus lavi et manducávi panem meum cum luctu et rememorátus sum sermónis prophétæ Amos, quem locútus est in Bethel dicens: “Converténtur omnes dies festi vestri in luctum, et ómnia cántica vestra in lamentatiónem.” Et lacrimátus sum. Et, postquam sol óccidit, ábii et fódiens sepelívi illum.Et próximi mei deridébant me dicéntes: “Non timet adhuc hic homo; iam enim inquísitus est huíus rei causa, ut occiderétur, et fugit et ecce íterum sépelit mórtuos.”
Moi, Tobie, je marchais dans les voies de la vérité et je pratiquais la justice tous les jours de ma vie. Je faisais beaucoup d'aumônes à mes frères et aux gens de ma nation qui avaient été emmenés captifs avec moi au pays des Assyriens, à Ninive. À la Pentecôte, notre fête solennelle, qui est sainte après sept semaines, on me prépara un bon repas, et je m'étendis pour manger. Quand je vis la table servie de nombreux mets, je dis à mon fils Tobie : "Va, et si tu trouves parmi nos frères captifs à Ninive un pauvre qui se souvient du Seigneur de tout son cœur, amène-le, et il mangera avec moi. Voici, mon fils, je t'attends jusqu'à ce que tu reviennes." Tobie partit chercher un pauvre parmi nos frères et, à son retour, il me dit : "Père !" Je lui répondis : "Me voici, mon fils." Il reprit : "Voici qu'un homme de notre peuple a été tué et jeté sur la place du marché ; il vient d'y être étranglé." Je me levai aussitôt, laissant mon repas intact, et j'allai chercher le corps sur la place pour le déposer dans une maison, en attendant le coucher du soleil pour l'enterrer. De retour, je me lavai et mangeai mon pain dans la tristesse, me souvenant de la parole du prophète Amos prononcée contre Béthel : "Tous vos jours de fête se changeront en deuil, et tous vos chants en lamentations." Et je pleurai. Après le coucher du soleil, j'allai creuser une fosse et l'enterrai. Mes voisins se moquaient de moi en disant : "Il n'a toujours pas peur ; on a déjà cherché à le faire mourir pour cela, il a dû s'enfuir, et voilà qu'il recommence à enterrer les morts."
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 111, 1-2
Ps. 111,1-2
annotation: 5;
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
r. Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. v. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
Allelúia
Alléluia
Ps. 111, 1
annotation: 5;
%%
(c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis.
r. Alléluia. v. (Bien)Heureux l’homme qui craint le Seigneur, et qui met (il mettra) ses délices dans Ses commandements.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Marcus (12,1-12)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Cœpit illis in parábolis loqui: “Víneam pastinávit homo et circúmdedit sæpem et fodit lacum et ædificávit turrim et locávit eam agrícolis et péregre proféctus est. Et misit ad agrícolas in témpore servum, ut ab agrícolis accíperet de fructu víneæ;qui apprehénsum eum cæcidérunt et dimisérunt vácuum. Et íterum misit ad illos álium servum; et illum in cápite vulneravérunt et contuméliis affecérunt. Et álium misit, et illum occidérunt, et plures álios, quosdam cædéntes, álios vero occidéntes. Adhuc unum habébat, fílium diléctum. Misit illum ad eos novíssimum dicens: ‘Reverebúntur fílium meum.’ Colóni autem illi dixérunt ad ínvicem: ‘Hic est heres. Veníte, occidámus eum, et nostra erit heréditas.’Et apprehendéntes eum occidérunt et eiecérunt extra víneam.Quid ergo fáciet dóminus víneæ? Véniet et perdet colónos et dabit víneam áliis.Nec Scriptúram hanc legístis: ‘Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris’?”Et quærébant eum tenére et timuérunt turbam; cognovérunt enim quóniam ad eos parábolam hanc díxerit. Et relícto eo abiérunt.
En ce temps là : Jésus Se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'entoura d'une haie, et creusa un pressoir, et bâtit une tour, et la loua à des vignerons, puis s'en alla dans un pays lointain. Le temps venu, il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. Mais, l'ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. Il leur envoya de nouveau un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages. Il en envoya de nouveau un autre, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres. Enfin, ayant encore un fils unique, qui lui était très cher, il le leur envoya aussi en dernier lieu, disant: Ils respecteront mon fils. Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. Et s'étant saisis de lui, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra, et fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l'angle; c'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est une merveille à nos yeux? Et ils cherchaient à s'emparer de Lui, mais ils craignirent la foule; car ils comprirent que c'était pour eux qu'Il avait dit cette parabole. Et L'ayant laissé, ils s'en allèrent.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 9, 11-12 et 13
annotation: 3;
%%
(c4) SPE(gh/jij)rent(i) in(ij~) te(i.) *(,) o(ikj)mnes,(i./jjj) qui(h) no(ghg)vé(h)runt(hi/jhhg.) (,) no(gh/jij)men(j) tu(j_h/k_[hl:1]j)um,(j) Dó(i)mi(ikJ'I)ne :(i.) (:) quó(g)ni(hih)am(hi) non(gh'j) de(jjjvIH)re(ghG'F)lín(gh)quis(ghggf.0) (,) quae(g)rén(gh/jij)tes(g./h!iw!jvIHivHG'h) te :(hg..) (:) psál(gh'/ji~)li(jjj)te(h) Dó(j.h!iwj)mi(ghGF'g)no,(gf..) (;) qui(g) há(gh/i.h!iw!jvI'HG')bi(g)tat(gh/i.h!iw!jvI'HG.) (,) in(g.h!iw!jvIH) Si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])on :(fff) (:) quó(e[ll:1]d)ni(g)am(g) non(gh/ihi) est(g_[uh:l]h) ob(f)lí(efghgh)tus(fdf.) (,) o(c)ra(d)ti(f)ó(f_eg//hhj)nem(gh) páu(e)pe(egF'E)rum.(e.) (::)
%%
(c4) SPE(gh/jij)rent(i) in(ij~) te(i.) *(,) o(ikj)mnes,(i./jjj) qui(h) no(ghg)vé(h)runt(hi/jhhg.) (,) no(gh/jij)men(j) tu(j_h/k_[hl:1]j)um,(j) Dó(i)mi(ikJ'I)ne :(i.) (:) quó(g)ni(hih)am(hi) non(gh'j) de(jjjvIH)re(ghG'F)lín(gh)quis(ghggf.0) (,) quae(g)rén(gh/jij)tes(g./h!iw!jvIHivHG'h) te :(hg..) (:) psál(gh'/ji~)li(jjj)te(h) Dó(j.h!iwj)mi(ghGF'g)no,(gf..) (;) qui(g) há(gh/i.h!iw!jvI'HG')bi(g)tat(gh/i.h!iw!jvI'HG.) (,) in(g.h!iw!jvIH) Si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])on :(fff) (:) quó(e[ll:1]d)ni(g)am(g) non(gh/ihi) est(g_[uh:l]h) ob(f)lí(efghgh)tus(fdf.) (,) o(c)ra(d)ti(f)ó(f_eg//hhj)nem(gh) páu(e)pe(egF'E)rum.(e.) (::)
Sperent in te omnes, qui novérunt nomen tuum, Dómine: quóniam non derelínquis quæréntes te: psállite Dómino, qui hábitat in Sion: quóniam non est oblítus oratiónes páuperum.
C’est en Toi que se confient tous ceux qui ont connu Ton nom, Seigneur, car Tu n’abandonnes point ceux qui Te cherchent. Chantez le Seigneur qui habite en Sion, car Il n’a pas oublié la prière des pauvres.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
In tua pietáte confidéntes, Dómine, cum munéribus ad altária veneránda concúrrimus, ut, tua purificánte nos grátia, iísdem quibus famulámur mystériis emundémur. Per Christum.
Confiants dans Ta bonté, Seigneur, nous nous présentons avec des offrandes à Ton autel, de sorte que, purifiés par Ta grâce, ces mystères puissent être célébrés.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO COMMUNIS I
PRÉFACE COMMUNE I
De universali restauratione in Christo
De la restauration universelle dans le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
En qui Tu as voulu restaurer toutes choses, et de sa plénitude, Tu as permis que nous recevions tous. Car bien qu'Il fût en la forme de Dieu, Il S'est anéanti Lui-même, et par le sang de Sa croix, Il a pacifié toutes choses ; c'est pourquoi Il a été exalté au-dessus de tout et, pour tous ceux qui Lui obéissent, Il est devenu la cause du salut éternel.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 16, 6
annotation: 8;
%%
(c4) E(fg)go(gh) cla(h)má(hfg)vi,(ge/fd.) (;) * quó(fg)ni(g)am(gh) ex(g)au(hi~)dí(iij)sti(hk) me(k) De(ij)us :(ih..) (:) in(j)clí([oll:1{0]jl)na(klk[oll:}]) au(ji~)rem(j) tu(klK'J)am,(jh__) (;) et(ji) ex(j)áu(k_[hl:1]i/jk~)di(h_g) (,) ver(fvE'D//geg)ba(g) me(ghg___)a.(g.) (::)
%%
(c4) E(fg)go(gh) cla(h)má(hfg)vi,(ge/fd.) (;) * quó(fg)ni(g)am(gh) ex(g)au(hi~)dí(iij)sti(hk) me(k) De(ij)us :(ih..) (:) in(j)clí([oll:1{0]jl)na(klk[oll:}]) au(ji~)rem(j) tu(klK'J)am,(jh__) (;) et(ji) ex(j)áu(k_[hl:1]i/jk~)di(h_g) (,) ver(fvE'D//geg)ba(g) me(ghg___)a.(g.) (::)
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
J'ai crié, mon Dieu, parce que Tu m'as exaucé: incline vers moi Ton oreille, et exauce mes paroles.
Vel:
Ou :
Communio
Communion
Marc. 11, 24
Marc 11,24
annotation: 1;
%%
(c4) A(cd)men(ixdh'!iv) di(h)co(g) vo(jijh)bis,(h.) (,) * quid(h)quid(g) o(f)rán(h)tes(f) pé(ghg)ti(fg)tis,(g.) (;) cré(ixhih)di(g)te(f) qui(fg)a(f) ac(f)ci(f)pi(f)é(ixfg!hiHF'g)tis,(f.) (;) et(hhV!gh~) fi(fg'h)et(ffe) vo(de!fvED'e)bis.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) A(cd)men(ixdh'!iv) di(h)co(g) vo(jijh)bis,(h.) (,) * quid(h)quid(g) o(f)rán(h)tes(f) pé(ghg)ti(fg)tis,(g.) (;) cré(ixhih)di(g)te(f) qui(fg)a(f) ac(f)ci(f)pi(f)é(ixfg!hiHF'g)tis,(f.) (;) et(hhV!gh~) fi(fg'h)et(ffe) vo(de!fvED'e)bis.(e[ll:1]d..) (::)
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis.
Amen Je vous le dis, tout ce que vous demandez dans votre prière, croyez que vous l'avez reçu, et cela se fera.
Post communionem
Post communion
Rege nos Spíritu tuo, quǽsumus, Dómine, quos pascis Fílii tui Córpore et Sánguine, ut te, non solum verbo neque lingua, sed ópere et veritáte confiténtes, intráre mereámur in regnum cælórum. Per Christum.
Guide-nous, Seigneur, par Ton Esprit qui nourrit le corps et le sang de Ton Fils, de sorte qu'en Te louant non seulement en paroles et avec nos lèvres, mais encore avec les oeuvres et le cœur, nous méritions d'entrer dans le royaume des cieux.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 24, 16.18
Réspice in me, et miserére mei, Dómine, quóniam únicus et pauper sum ego. Vide humilitátem meam et labórem meum, et dimítte ómnia peccáta mea, Deus meus.
Jette un regard sur moi et aie pitié de moi, Seigneur, parce que je suis seul et pauvre, vois mon humiliation et mon labeur et pardonne-moi tous mes péchés.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 16, 6
Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.
J'ai crié, car Tu m'as exaucé, ô Dieu : incline Ton oreille, et exauce ma demande.
Vel:
Mc 11, 23.24
Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis, dicit Dóminus.
Amen Je vous le dis, tout ce que vous demandez dans votre prière, croyez que vous l'avez reçu, et cela se fera.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.