Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) NOX(d) a(e)tra(f) re(g)rum(eg) cón(f)te(e)git(f'_) (,)
ter(d)ræ(e) co(f)ló(g)res(eg) óm(f)ni(e)um:(ded.) (;)
nos(e) con(c)fi(e)tén(gh)tes(hi) pó(h)sci(g)mus(h'_) (,)
te,(f) iu(h)ste(h) iu(g)dex(ef) cór(g)di(f)um,(e.)

2.(::)
Ut(d) áu(e)fe(f)ras(g) pi(eg)á(f)cu(e)la(f'_) (,)
sor(d)dés(e)que(f) men(g)tis(eg) á(f)blu(e)as,(ded.) (;)
do(e)nés(c)que,(e) Chri(gh)ste,(hi) grá(h)ti(g)am(h'_) (,)
ut(f) ar(h)ce(h)án(g)tur(ef) crí(g)mi(f)na.(e.)

3.(::)
Mens,(d) ec(e)ce,(f) tor(g)pet(eg) ím(f)pi(e)a,(f'_) (,)
quam(d) cul(e)pa(f) mor(g)det(eg) nó(f)xi(e)a;(ded.) (;)
ob(e)scú(c)ra(e) ge(gh)stit(hi) tól(h)le(g)re(h'_) (,)
et(f) te,(h) Re(h)dém(g)ptor,(ef) quǽ(g)re(f)re.(e.)

4.(::)
Re(d)pél(e)le(f) tu(g) ca(eg)lí(f)gi(e)nem(f'_) (,)
in(d)trín(e)se(f)cus(g) quam(eg) má(f)xi(e)me,(ded.) (;)
ut(e) in(c) be(e)á(gh)to(hi) gáu(h)de(g)at(h'_) (,)
se(f) col(h)lo(h)cá(g)ri(ef) lú(g)mi(f)ne.(e.)

5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Nox atra rerum cóntegit terræ colóres ómnium: nos confiténtes póscimus te, iuste iudex córdium,
La nuit recouvre de ses ombres toutes les couleurs sur la terre ; pauvres pécheurs nous T'implorons, Toi, le juste juge des cœurs.
  Ut áuferas piácula sordésque mentis ábluas, donésque, Christe, grátiam ut arceántur crímina.
Fais disparaître nos forfaits, lave les taches de notre âme ; ô Christ, accorde-nous la grâce qui met loin de nous nos pêchés.
  Mens, ecce, torpet ímpia, quam culpa mordet nóxia; obscúra gestit tóllere et te, Redémptor, quǽrere.
L'esprit coupable s'engourdit sous la morsure de ses fautes ; elle voudrait quitter sa nuit pour Te chercher, ô Rédempteur.
  Repélle tu calíginem intrínsecus quam máxime, ut in beáto gáudeat se collocári lúmine.
Chasse Toi-même les ténèbres, surtout celles qui l'envahissent, pour qu'elle ait la joie d'obtenir une place dans Ta lumière.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, Gloire à Ton Père et gloire à Toi, Avec l'Esprit Consolateur, À travers les siècles sans fin. Amen.
  Vel:
Ou :
  Hymnus
  Christe, precámur ádnuas orántibus servis tuis, iníquitas hæc sǽculi ne nostram captívet fidem.
  Non cogitémus ímpie, invideámus némini, læsi non reddámus vicem, vincámus in bono malum.
  Absit nostris e córdibus ira, dolus, supérbia; absístat avarítia, malórum radix ómnium.
  Consérvet pacis fœdera non simuláta cáritas; sit illibáta cástitas credulitáte pérpeti.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. 1. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
  Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
  Gratiarum actio
Action de grâces
  Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
  IV
IV
  Deus, impollúta via eius, elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
  La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
  Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
  Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
  Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
  Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
  qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
  qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
  qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
  qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
  Ant. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. 2. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
  V
V
  Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
  et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
  Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
  Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
  Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
  Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
  Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
  Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
  Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
  Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
  Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
  Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
  Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
  Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
  Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
  Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
  Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
  Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
  Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
  Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
  Fílii aliéni blandíti sunt mihi, fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
  Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
  Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
annotation: 7c2;
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. 3. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
  VI
VI
  Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
  Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
  Deus qui das vindíctas mihi et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
  O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
  et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
  Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
  Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
  C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
  magníficans salútes regis sui et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
  à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
  v. Revéla, Dómine, óculos meos. r. Et considerábo mirabilia de lege tua.
  v. Ouvre, Seigneur, mes yeux. r. Je contemplerai les merveilles de Ta loi.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De Epístula beáti Iacóbi apóstoli
De la lettre de saint Jacques
  Unde bella et unde lites in vobis? Nonne hinc, ex concupiscéntiis vestris, quæ mílitant in membris vestris? Concupíscitis et non habétis; occíditis et zelátis et non potéstis adipísci; litigátis et belligerátis. Non habétis, propter quod non postulátis; pétitis et non accípitis, eo quod male pétitis, ut in concupiscéntiis vestris insumátis. Adúlteri, nescítis quia amicítia huius mundi inimíca est Dei? Quicúmque ergo volúerit amícus esse sæculi huius, inimícus Dei constitúitur. Aut putátis quia inániter Scriptúra dicat: " Ad invídiam concupíscit Spíritus, qui inhábitat in nobis? " Maiórem autem dat grátiam; propter quod dicit: Deus supérbis resístit, humílibus autem dat grátiam.
  D'où viennent les guerres, d'où viennent les batailles parmi vous? N'est-ce pas précisément de vos passions, qui combattent dans vos membres? Vous convoitez et ne possédez pas? Alors vous tuez. Vous êtes jaloux et ne pouvez obtenir? Alors vous bataillez et vous faites la guerre. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas. Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions. Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Dieu? Qui veut donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. Penseriez-vous que l'Écriture dise en vain: Il désire avec jalousie, l'esprit qu'il a mis en nous? Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Écriture: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles.
  Subicímini ígitur Deo; resístite autem Diábolo, et fúgiet a vobis. Appropiáte Deo, et appropinquábit vobis. Emundáte manus, peccatóres, et purificáte corda, dúplices ánimo. Míseri estóte et lugéte et ploráte; risus vester in luctum convertátur et gáudium in mærórem. Humiliámini in conspéctu Dómini, et exaltábit vos.
  Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous. Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. Purifiez vos mains, pécheurs; sanctifiez vos cœurs, gens à l'âme partagée. Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera.
  Nolíte detráhere altérutrum, fratres; qui détrahit fratri aut qui iúdicat fratrem suum, détrahit legi et iúdicat legem; si autem iúdicas legem, non es factor legis sed iudex. Unus est legislátor et iudex, qui potest salváre et pérdere; tu autem quis es, qui iúdicas próximum?
  Ne médisez pas les uns des autres, frères. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas l'observateur de la Loi, mais son juge. Il n'y a qu'un seul législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. Et toi, qui es-tu pour juger le prochain?
  r. Confitébimur tibi, Deus; confitébimur tibi, * Et invocábimus nomen tuum. v. Narrábo ómnia mirabília tua. Dum accépero tempus, ego iustítiam iudicábo. * Et invocábimus. v. Glória Patri. * Et invocábimus.
  r. À toi, Dieu, nous rendons grâce; nous rendons grâce, * Et ton nom est proche. v. Je proclamerai tes merveilles! Oui, au moment que j'ai fixé, moi, je jugerai avec droiture. * Et ton nom. v. Gloire au Père. * Et ton nom.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Sermónibus beáti Isaac abbátis monastérii de Stella (Sermo 31, 18-21: SC 207, 200-202)
Sermon d'Isaac de l'Étoile
  Quare minus sollíciti sumus, fratres, occasiónes salútis quærere in altérutrum, ut ubi magis necessárium vidérimus, magis ínvicem subveniámus et altérutrum ónera fratérna portémus? Hoc enim ádmonens beátus Apóstolus ait: Alter altérius ónera portáte, et sic adimplébitis legem Christi; et álibi: Supportántes, inquit, ínvicem in caritáte. Ipsa nimírum lex Christi est. Quod in fratre meo - aut ex necessitáte, aut ex infirmitáte córporis sive morum - incorrigíbile cerno, quare non porto patiénter, consólor libénter, sicut scriptum est: Púeri eórum in húmeris portabúntur et super génua consolabúntur? An quia illa mihi deest quæ ómnia suffert, quæ pátiens est ut portet, benígna ut amet?
  Pourquoi, frères, avons-nous une moindre sollicitude à chercher les uns pour les autres des occasions de salut, de façon à nous secourir davantage entre nous là où nous voyons que ce serait plus nécessaire, et à porter mutuellement les fardeaux de nos frères? L'Apôtre nous y exhorte en disant: Portez les fardeaux les uns des autres, et ainsi vous accomplirez la loi du Christ; et ailleurs: Vous supportant mutuellement dans la charité. C'est bien la loi même du Christ. Lorsqu'en mon frère je perçois quelque chose d'incorrigible par suite de difficultés ou d'infirmités physiques ou morales, pourquoi ne pas le supporter avec patience, pourquoi ne pas l'en consoler de tout cœur, selon la parole de l'Écriture: Leurs enfants seront portés sur les bras et consolés sur les genoux? Serait-ce que me fait défaut celle qui supporte tout, qui est patiente pour soutenir, indulgente pour aimer?
  Hæc útique lex Christi est qui vere languóres nostros tulit passióne et dolóres portávit compassióne, amans quos portávit, portans quos amávit. Qui autem fratrem in necessitáte aggréditur, qui infirmitáti eius cuiuscúmque géneris insidiátur, legi diáboli se procul dúbio subdit et eam implet. Compatiéntes ítaque ínvicem simus et fraternitátis amatóres, infirmitátum portatóres, vitiórum insectatóres.
  Telle est, en tout cas, la loi du Christ qui par sa passion a vraiment pris sur lui nos souffrances et par sa compassion s'est chargé de nos douleurs, aimant ceux qu'il a portés, portant ceux qu'il a aimés. Celui qui, au contraire, se montre agressif envers son frère en difficulté, celui qui tend un piège à sa faiblesse, quelle qu'elle soit, se soumet manifestement à la loi du diable et l'accomplit. Ainsi donc, soyons compatissants les uns pour les autres et pleins d'amour fraternel, supportons les faiblesses et poursuivons les vices.
  Omnis enim disciplína quæ caritátem Dei et ob ipsum próximi caritátem sectátur sincérius, quibuscúmque observántiis vel hábitu vivat, a Deo plus acceptátur. Ipsa enim est cáritas propter quam fíeri vel non fíeri, mutári vel non mutári ómnia debent. Ipsa enim et princípium quare et finis ad quem dírigi ómnia decet. Nihil enim fit culpabíliter quod pro ea et secúndum eam fit veráciter. Quod nobis ipse præstáre dignétur, cui sine hac placére non póssumus, et sine quo omníno nihil póssumus, qui vivit et regnat Deus per immortália sæcula. Amen.
  En effet, tout genre de vie qui permet de s'adonner plus sincèrement à l'amour de Dieu et, pour lui, à l'amour du prochain, quels que soient les observances ou l'habit, est aussi plus agréable à Dieu. La charité: c'est pour elle que tout doit se faire ou ne pas se faire, changer ou ne pas changer. Car c'est le principe par lequel et la fin vers laquelle il convient que tout soit dirigé. Il n'y a aucune faute dans ce qui, en toute vérité, se fait pour elle et selon son esprit. Daigne nous l'accorder celui à qui sans elle nous ne pouvons plaire, et sans qui nous ne pouvons absolument rien, lui qui vit et règne, Dieu, pour les siècles sans fin. Amen.
  r. Dómine Deus, propítius esto pópulo tuo, * Et convérte tribulatiónem nostram in gáudium. v. Adiuva nos, Deus salutáris noster; propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. * Et convérte. v. Glória Patri. * Et convérte
  r. Seigneur notre Dieu, sois favorable à ton peuple, * Transforme en joie notre épreuve. v. Aide-nous, Dieu notre Sauveur; délivre-nous, Seigneur, pour la gloire de ton nom! * Transforme. v. Gloire au Père. * Transforme.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur, te súpplices exorámus, * ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dóminum.
  Ô Dieu, dont la providence ne Se trompe jamais en Ses desseins, nous Te prions humblement d'écarter toute nuisance, et de nous accorder toutes choses utiles.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut