Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
   
annotation: 8g;
%%
(c4) QUAN(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) *(,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
  Ant. 1. Ce que nous avons entendu et su, cela nos pères nous l’ont raconté.
  Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
  Populi calamitates
  In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
  I
I
  Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
  O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
  Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
  Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
  Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
  Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
  sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
  mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
  Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
  Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
  In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
  Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
  Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
  Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
  Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
  Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
  In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
  En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quan(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) (,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g)
(::)
  Ant. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
  Ant. Ce que nous avons entendu et su, cela nos pères nous l’ont raconté.
annotation: 8c;
%%
(c3) RE(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) *() Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
  Ant. 2. Souviens-Toi de moi, Seigneur, protège-moi contre ceux qui me persécutent.
  II
II
  Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
  Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
  Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
  Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
  Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
  Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
  Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
  Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
  Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
  Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
  Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
  Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
  Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
  Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
  a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
  à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) () Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e)
(::)
  Ant. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
  Ant. Souviens-Toi de moi, Seigneur, protège-moi contre ceux qui me persécutent.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. 3. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
  III
III
  Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
  Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
  Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
  Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
  sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
  Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
  Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
  Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
  nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
  Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
  Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
  Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
  Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
  Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
  Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
  Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
  Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
  Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
  Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
  Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
  Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
  v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
  v. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné. r. Il l'a revêtu de la robe de gloire.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro primo Regum
Du premier livre des Rois
  Dixit Bethsábee ad regem David: "Dómine mi, tu iurásti per Dóminum Deum tuum ancíllæ tuæ:" Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit in sólio meo"; et ecce nunc Adonías regnat, te, dómine mi rex, ignoránte. Mactávit boves et pínguia quæque et oves plúrimas et vocávit omnes fílios regis, Abíathar quoque sacerdótem et Ioab príncipem milítiæ; Salomónem autem servum tuum non vocávit. Verúmtamen, dómine mi rex, in te óculi respíciunt totíus Israel, ut índices eis quis sedére débeat in sólio tuo, dómine mi rex, post te. Erítque, cum dormíerit dóminus meus rex cum pátribus suis, érimus ego et fílius meus Sálomon peccatóres."
  Bethsabée dit au roi David: " Monseigneur, tu as juré à ta servante par le Seigneur ton Dieu: "Ton fils Salomon régnera après moi, et c'est lui qui s'assiéra sur mon trône." Voici maintenant qu'Adonias est devenu roi, et toi, Monseigneur le roi, tu n'en saurais rien! Car il a immolé quantité de bœufs, de veaux gras et de moutons, et il a invité tous les princes royaux, le prêtre Ébyatar, le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l'a pas invité! Pourtant c'est vers toi, Monseigneur le roi, que tout Israël regarde pour que tu lui désignes le successeur de Monseigneur le roi. Et quand Monseigneur le roi sera couché avec ses pères, moi et mon fils Salomon, nous expierons cela! "
  Iurávit rex et ait: "Vivit Dóminus qui éruit ánimam meam de omni angústia, quia, sicut iurávi tibi per Dóminum, Deum Israel, dicens: Sálomon fílius tuus regnábit post me et ipse sedébit super sólium meum pro me, sic fáciam hódie." Summissóque Bethsábee in terram vultu, adorávit regem dicens: "Vivat dóminus meus Rex David in ætérnum!"
  Alors le roi lui fit ce serment: " Par le Seigneur vivant, qui m'a délivré de toutes les angoisses, comme je t'ai juré par le Seigneur, Dieu d'Israël, que ton fils Salomon régnerait après moi et s'assiérait à ma place sur le trône, ainsi ferai-je aujourd'hui même. " Bethsabée s'agenouilla, la face contre terre, se prosterna devant le roi et dit: " Vive à jamais Monseigneur le roi David! "
  Dixit rex David: "Vocáte mihi Sadoc sacerdótem et Nathan prophétam et Banáiam fílium Ióiadæ." Qui cum ingréssi fuíssent coram rege, dixit ad eos: "Tóllite vobíscum servos dómini vestri et impónite Salomónem fílium meum super mulam meam et dúcite eum in Gihon, et ungat eum ibi Sadoc sacérdos et Nathan prophéta in regem super Israel, et canétis búcina atque dicétis: "Vivat rex Sálomon!" Et ascendétis post eum, et véniet et sedébit super sólium meum et ipse regnábit post me; illíque præcípiam ut sit dux super Israel et super Iudam."
  Le roi David dit: " Appelez-moi le prêtre Sadoq, le prophète Natân et Benayahu fils de Yehoyada. " Ils entrèrent chez le roi et celui-ci leur dit: " Prenez avec vous la garde royale, faites monter mon fils Salomon sur ma propre mule et faites-le descendre à Gihôn. Là, le prêtre Sadoq et le prophète Natân lui donneront l'onction comme roi d'Israël, vous sonnerez du cor et vous crierez: "Vive le roi Salomon!" Vous remonterez à sa suite, il entrera s'asseoir sur mon trône et régnera à ma place, car c'est lui que j'ai institué chef sur Israël et sur Juda. "
  r. Dóminus, qui elégit te, ipse te coronávit coróna iustítiæ; * Via enim Dómini recta facta est coram te. v. Via iustórum recta facta est, et iter sanctórum præparátum est. * Via enim. v. Glória Patri. * Via enim.
  r. C'est le Seigneur qui t'a choisi, lui-même t'a couronné d'un diadème de sainteté; * Car devant toi a été redressé le chemin du Seigneur. v. Le chemin des justes est tracé droit, la route des saints, frayée d'avance. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  Ex Oratiónibus sancti Andréæ Creténsis epíscopi (Or. in nativitate B. Mariæ: PG 97, 815)
Homélie de saint André de Crète
  María est universórum gloriátio, Davídis quidem fília, Ióachim autem semen; et Evæ quidem gentílis, Annæ vero proles. Ióachim enim vir mitis, modéstus, ac divínis innutrítus légibus, cum sóbrie vixísset Deóque constans adhæréret, ac sic perseveráret, consenúerat orbus fíliis, natúra quidem végeta, cuius tamen vigóri non respondéret donum géneris.
  Marie est la gloire du genre humain, assurément la fille de David, mais aussi la descendance de Joachim, et certes de la race d'Ève, mais en vérité la progéniture d'Anne. Joachim, quant à lui, était un homme doux, modeste, nourri de la Loi de Dieu, menant une vie sobre; il adhérait à Dieu constamment et sans relâche, mais avait vieilli sans enfant; doué toutefois d'une nature vigoureuse, il n'avait pas été pour autant gratifié d'une descendance.
  Sed et Anna Dei amans, sóbria quidem et cóntinens, sed stérilis: viri amans, sed carens líberis; nec áliud quam ut legi Dómini honórem habéret, ánimo cógitans; stimulántibus per dies sterilitátis acúleis, et, ut par est áffici quibus non sunt proles, moléste ferébat, tristabátur, dolébat, non ferens filiórum orbitátem.
  Anne, pour sa part, aimait, elle aussi, le Seigneur; elle était certes modeste et réservée, mais elle était stérile; elle aimait son mari, mais elle était privée d'enfant; elle n'avait d'autre intention, d'autre pensée, que celle d'honorer la Loi du Seigneur; mais chaque jour elle était blessée de toutes parts des aiguillons de la stérilité et, comme il est naturel chez celles qui n'ont pas de descendance, elle endurait cela avec peine, s'affligeait, se lamentait, ne supportant pas d'être privée d'enfant.
  Cum sic autem Ióachim uxórque tristaréntur quod fílius deésset, qui famíliæ adésset, nondum tamen scintíllam spei exstínxerant: utrínque vero, ut ad suscitándum semen fílius præberétur, orábant. Ambo ítaque Annam illam imitáti, factam voti cómpotem et exaudítam, assídui in templo erant, Deúmque votis supplícibus, ut orbitátem sólveret, fructúmque sterilitáti concéderet, provocábant. Et iam ex infecúndis arentibúsque, ceu irríguis arbóribus, generósus nobis fructus Virgo hæc immaculatíssima germinávit. Sunt solúta sterilitátis víncula, ac præter spem orátio genitális appáruit: infecundáque, prolis parens, ac fíliis orba, prolem habens.
  Joachim et son épouse se désolaient donc de ne pas avoir d'enfant pour subvenir aux nécessités familiales. Cependant la petite flamme de l'espérance n'était pas complètement éteinte en eux: chacun de son côté, pour obtenir de Dieu une descendance capable de relever leur lignage, priait avec ferveur. Et tous deux rivalisant de zèle avec Anne, la mère de Samuel, dont la prière fut exaucée, fréquentaient assidûment le temple, et faisaient monter vers Dieu d'ardentes supplications pour obtenir un terme à cette privation d'enfant, un fruit à leur stérilité. Et de ces souches infécondes et desséchées, devenues comparables à des arbres verdoyants et irrigués, a germé pour nous, tel un fruit glorieux, cette Vierge toute immaculée. Alors furent dénoués les liens de la stérilité, alors la prière se révéla féconde au-delà de toute espérance: la femme stérile devenant mère, la femme privée de descendance mettant au monde un bel enfant.
  r. Ecce radix Iesse ascéndet in salútem populórum, ipsum gentes deprecabúntur; * Et erit nomen eius gloriósum. v. Dabit ei Dóminus Deus sedem David patris eius, et regnábit in domo Iacob in ætérnum. * Et erit. v. Glória Patri. * Et erit.
  r. En ces jours-là, le rejeton de la racine de Jessé se dressera pour le salut de tous les peuples, les nations le chercheront; * Son nom se couvrira de gloire. v. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; il régnera pour toujours sur la maison de Jacob. * Son nom. v. Gloire au Père. * Son nom.
   
  Orémus.
  Prions.
  Dómine, Deus patrum nostrórum, qui beátis Ióachim et Annæ hanc grátiam contulísti ut ex eis incarnáti Fílii tui Mater nascerétur, utriúsque précibus concéde, ut salútem tuo promíssam pópulo consequámur. Per Dóminum.
  Seigneur, Dieu de nos Pères, Tu as fait la grâce à saint Joachim et à sainte Anne d'être ceux dont naîtrait la Mère de Ton Fils incarné, à leur commune prière, accorde-nous le salut que Tu as promis à Ton peuple.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut