Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
  Ant. 1. Que je ne pêche pas par ma langue.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
  Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
  Ant. Que je ne pêche pas par ma langue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
  Ant. 2. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
  Ant. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
  Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
  Ant. 3. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
  Ant. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro secúndo Chronicórum
Du second livre des Chroniques
  Congregáti sunt fílii Moab et fílii Ammon et cum eis de Meunítis ad Iósaphat, ut pugnárent contra eum. Iósaphat autem timóre pertérritus totum se cóntulit ad rogándum Dóminum et prædicávit ieiúnium univérso Iudæ. Congregatúsque est Iuda ad precándum Dóminum; sed et de ómnibus úrbibus suis venérunt ad obsecrándum eum.
  Les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Méûnites, s'en vinrent combattre Josaphat. Josaphat prit peur et se tourna vers le Seigneur. Il s'adressa à lui et proclama un jeûne pour tout Juda. Les Judéens se rassemblèrent pour chercher secours auprès du Seigneur; ce sont même toutes les cités judéennes qui vinrent chercher secours auprès du Seigneur.
  Cum stetísset Iósaphat in médio cœtu Iudæ et Ierúsalem in domo Dómini ante átrium novum, ait: "Dómine, Deus patrum nostrórum, tu es Deus in cælo et domináris cunctis regnis géntium; in manu tua est fortitúdo et poténtia, nec quisquam tibi potest resístere. Nonne tu, Deus noster, expulísti habitatóres terræ huius coram pópulo tuo Israel et dedísti eam sémini Abraham amíci tui in sempitérnum?"
  Lors de l'Assemblée des Judéens et des Hiérosolymites dans le Temple du Seigneur, Josaphat se tint debout devant le nouveau parvis et s'écria: " Seigneur, Dieu de nos pères, n'est-ce pas toi le Dieu qui est dans les cieux? N'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? Dans ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut tenir contre toi. N'est-ce pas toi qui es notre Dieu, toi qui, devant Israël ton peuple, as dépossédé les habitants de ce pays? Ne l'as-tu pas donné à la race d'Abraham que tu aimeras éternellement? "
  "Habitaverúntque in ea et exstruxérunt in illa sanctuárium nómini tuo dicéntes: "Si irrúerint super nos mala, gládius iudícii, pestiléntia et fames, stábimus coram domo hac in conspéctu tuo, quia nomen tuum est in domo hac, et clamábimus ad te in tribulatiónibus nostris et exáudies salvósque fácies"." Omnis vero Iuda stabat coram Dómino cum párvulis et uxóribus et líberis suis.
  " Ils s'y sont établis et y ont construit un sanctuaire à ton Nom en disant: "Si le malheur s'abat sur nous, guerre, punition, peste, ou famine, nous nous tiendrons devant ce Temple et devant toi, car ton Nom est dans ce Temple. Du fond de notre détresse nous crierons vers toi, tu nous entendras et tu nous sauveras." " Tous les Judéens se tenaient debout en présence du Seigneur, et même leurs familles, leurs femmes et leurs fils.
  Erat autem Iaháziel fílius Zacharíæ fílii Banaíæ fílii Iéhiel fílii Matthaníæ Levítes de fíliis Asaph, super quem factus est spíritus Dómini in médio congregátionis, et ait: "Atténdite, omnis Iuda et qui habitátis Ierúsalem et tu rex Iósaphat: Hæc dicit Dóminus vobis: Nolíte timére nec paveátis hanc multitúdinem magnam; non est enim vestra pugna, sed Dei. Cras descendétis contra eos; ascensúri enim sunt per clivum nómine Sis, et inveniétis illos in summitáte torréntis qui est contra solitúdinem Iéruel. Non éritis vos qui dimicábitis; sed tantúmmodo confidénter state et vidébitis auxílium Dómini super vos, o Iuda et Ierúsalem. Nolíte timére nec paveátis: cras egredímini contra eos, et Dóminus erit vobíscum." Iósaphat ergo inclinávit se super fáciem suam in terra, et omnis Iuda et habitatóres Ierúsalem cecidérunt coram Dómino et adoravérunt eum.
  Au milieu de l'Assemblée, l'Esprit du Seigneur fut sur Yahaziel, fils de Zekaryahu, fils de Benaya, fils de Yeïel, fils de Mattanya le lévite, l'un des fils d'Asaph. Il s'écria: " Prêtez l'oreille, vous tous Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle le Seigneur: Ne craignez pas, ne vous effrayez pas devant cette foule immense; ce combat n'est pas le vôtre mais celui de Dieu. Descendez demain contre eux: voici qu'ils empruntent la montée de Ciç et vous les rencontrerez à l'extrémité de la vallée, près du désert de Yeruel. Vous n'aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut que le Seigneur vous réserve. Juda et Jérusalem, ne craignez pas, ne vous effrayez pas, partez demain à leur rencontre et le Seigneur sera avec vous. " Josaphat s'inclina, la face contre terre, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem se prosternèrent devant le Seigneur pour l'adorer.
  r. Qui cælórum cóntines thronos, et abýssos intuéris, Dómine Rex regum, montes pónderas, terram palmo conclúdis; * Exáudi nos, Deus, in gemítibus nostris. v. Non in iustificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. * Exáudi nos. v. Glória Patri. * Exáudi nos.
  r. Ô toi qui maintiens les trônes célestes et qui scrutes les abîmes, Seigneur, Roi des rois, tu soupèses les montagnes, tu tiens renfermée la terre entière dans la paume de la main; * Entends-nous, Seigneur, avec nos gémissements! v. Ce n'est pas à cause de nos actes de justice que nous déposons devant toi nos supplications, mais à cause de tes miséricordes inépuisables. * Entends-nous. v. Gloire au Père. * Entends-nous.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  E Novem modis orándi sancti Domínici presbýteri (ASOP 15, 1922, 96-97)
Opuscule des neuf manières de prier de saint Dominique
  Primus orándi modus humiliándo se ante altáre, ac si Christus per altáre significátus, reáliter et personáliter esset ibi, non tantum in signo, iuxta illud Iudith: "Humílium et mansuetórum tibi semper plácuit deprecátio; humilitáte obtínuit Chananæa quod vóluit, et fílius pródigus; sed ego non sum dignus ut intres sub tectum meum, nam, Dómine, ante te humiliátus sum usquequáque."
  Sa première manière de prier était la suivante. Humblement prosterné devant l'autel, comme si le Christ, représenté par cet autel, lui était réellement et personnellement présent, et non pas seulement dans son symbole, il disait, selon la parole de Judith: " Mon Dieu, tu as toujours eu pour agréable la prière des hommes humbles et doux. N'est-ce pas par son humilité que la Cananéenne obtint ce qu'elle voulait, de même que le fils prodigue? Mais moi, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, car, je me suis humilié profondément devant toi, Seigneur. "
  Et sic sanctus Pater erécto córpore inclinábat caput suum et respíciens humíliter cápiti suo Christo, consíderans servilitátem suam et Christi excelléntiam, et totum se dans in eius reveréntiam. Et hoc docébat fíeri a frátribus, dum transírent ante humiliatiónem Crucifíxi, ut Christus pro nobis humiliátus máxime vidéret nos humiliátos suæ maiestáti. Item toti Trinitáti mandábat frátribus sic humiliári, cum sollémniter dicerétur: Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
  Après avoir prié de la sorte, le bienheureux Père se relevait, inclinait la tête et, considérant avec humilité son chef Jésus-Christ, comparant sa condition d'esclave avec l'excellence du Christ, il appliquait tout son être à lui manifester sa vénération. Et il enseignait aux frères à faire de même quand ils passaient devant le crucifix, signe de l'humiliation du Seigneur crucifié, afin que, si profondément humilié pour nous, le Christ nous vît aussi humiliés devant sa majesté. Cette sorte d'humilité, il la demandait aussi aux frères en l'honneur de la sainte Trinité, lorsqu'on chantait le verset: Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
  Post hæc sanctus Domínicus ante altáre sive in capítulo, fixo vultu ad Crucifíxum summo intúitu respiciébat eum, génua flectens íterum atque íterum sive plúries. Quandóque autem loquebátur in corde suo, et vox pénitus non audiebátur, et quiescébat in genuflexióne stupefáctus ánimo, aliquándo diu valde; et aliquándo videbátur in ipso modo aspéctus eius intelléctu penetrásse cælum, atque cito videbátur exhilarátus gáudio, et extérgens lácrimas defluéntes. Et fiébat in magno desidério, sicut sítiens cum perveníret ad fontem, et sicut peregrínus cum iam est prope pátriam.
  En outre, soit devant l'autel ou au chapitre, saint Dominique, le regard fixé sur le Crucifié, le considérait avec une incomparable vénération. Devant lui, il faisait de nombreuses génuflexions. Mais parfois il parlait dans son cœur et l'on n'entendait plus du tout sa voix. Il restait parfois très longtemps en génuflexion, l'âme perdue dans le ravissement. Et quelquefois il semblait que, dans cette sorte de regard, son intelligence pénétrait le ciel; et tout aussitôt, rempli de joie, il essuyait les larmes qui coulaient de ses yeux. Il se laissait emporter par un saint désir, comme un homme altéré qui parvient à la source, comme un voyageur qui va enfin retrouver sa patrie.
  r. Amávit eum Dóminus et ornávit eum, stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum. v. Induit eum Dóminus lorícam fídei et ornávit eum, * Et ad portas. v. Gloria Patri. * Et ad portas.
  r. Le Seigneur l'a aimé, paré, revêtu de la tunique de gloire, * Et l'a couronné aux portes du paradis. v. Le Seigneur l'a paré, lui a fait revêtir la cuirasse de la foi, * Et l'a couronné. v. Gloire au Père. * Et l'a couronné.
   
  Orémus.
  Prions.
  Adiuvet Ecclésiam tuam, Dómine, beátus Domínicus méritis et doctrínis, atque pro nobis efficiátur piíssimus intervéntor, qui tuæ veritátis éxstitit prædicátor exímius. Per Dóminum.
  Viens en aide à Ton Eglise, Seigneur, par les mérites et les enseignements du bienheureux Dominique afin qu'il soit pour nous un intercesseur très bon, après lui qui fut un éminent prédicateur de Ta vérité.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut