Introitus
Introït
Ps. 36, 39
annotation: 1;
%%
(c4) SA(h)lus(f') au(g)tem(d.) *() iu(dcd)stó(fd/fffg)rum(f.) (;) a(fh) Dó(jhhgjvIH)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])no :(h.) (:) et(h) pro(j)té(jk)ctor(klk) e(j)ó(jkJH'i)rum(h) est(h.) (;) in(hf~) tém(gh)po(h)re(hghvGFD'ewf.) (,) tri(d!fff)bu(fd)la(fe)ti(fge/f_e)ó(de!fvED'e)nis.(e[ll:1]d..) (::) <i>Ps.</i> No(f)li(gh) ae(h)mu(h)lá(h)ri(h) in(h) ma(hj)li(h)gnán(h)ti(hg)bus :(gh..) *(:) ne(gf)que(gh) ze(h)lá(h)ve(h)ris(h) fa(h)ci(h)én(h)tes(h) in(hjh)i(g')qui(f)tá(fg)tem.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
%%
(c4) SA(h)lus(f') au(g)tem(d.) *() iu(dcd)stó(fd/fffg)rum(f.) (;) a(fh) Dó(jhhgjvIH)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])no :(h.) (:) et(h) pro(j)té(jk)ctor(klk) e(j)ó(jkJH'i)rum(h) est(h.) (;) in(hf~) tém(gh)po(h)re(hghvGFD'ewf.) (,) tri(d!fff)bu(fd)la(fe)ti(fge/f_e)ó(de!fvED'e)nis.(e[ll:1]d..) (::) <i>Ps.</i> No(f)li(gh) ae(h)mu(h)lá(h)ri(h) in(h) ma(hj)li(h)gnán(h)ti(hg)bus :(gh..) *(:) ne(gf)que(gh) ze(h)lá(h)ve(h)ris(h) fa(h)ci(h)én(h)tes(h) in(hjh)i(g')qui(f)tá(fg)tem.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
SALUS autem iustórum a Dómino: et protéctor eórum est in témpore tribulatiónis. Ps. ibid., 1 Noli æmulári in malignántibus: neque zeláveris faciéntes iniquitátem. v. Glória Patri.
Le salut des justes vient du Seigneur : Il est leur protecteur au temps de la détresse. Ps. ibid., 1 Ne t'indigne pas à la vue des méchants, n'envie pas ceux qui commettent l'iniquité. v. Gloire au Père.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Patiéntia pretiósa iustórum tuæ nobis, Dómine, quǽsumus, afféctum dilectiónis accúmulet, * et in córdibus nostris sacræ fídei semper exérceat firmitátem. Per Dóminum.
La délicieuse patience des justes, Seigneur, nous t'en prions, augmente pour nous l'affection de ton amour, et qu'elle produise toujours dans nos cœurs la fermeté de la sainte foi.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ primæ beáti Petri apóstoli (4,12-19)
Caríssimi, nolíte mirári in fervóre, qui ad tentatiónem vobis fit, quasi novi áliquid vobis contíngat, sed, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eíus gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit. Nemo enim vestrum patiátur quasi homicída aut fur aut maléficus aut alienórum speculátor; si autem ut christiánus, non erubéscat, gloríficet autem Deum in isto nómine. Quóniam tempus est, ut incípiat iudícium a domo Dei; si autem primum a nobis, qui finis eórum, qui non credunt Dei evangélio? “Et si iústus vix salvátur, ímpius et peccátor ubi parébit?” Ítaque et hi, qui patiúntur secúndum voluntátem Dei, fidéli Creatóri comméndent ánimas suas in benefácto.
Très chers, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; mais, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, reposent sur vous. Mais qu'aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là. Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l'Evangile de Dieu? Et si le juste n'est sauvé qu'avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant ce qui est bien.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Deuteronómii (10,12-22)
Locutus est Moyses populo dicens: Et nunc, Israel, quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum et ámbules in viis eíus et díligas eum ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo et in tota ánima tua custodiásque mandáta Dómini et præcépta eíus, quæ ego hódie præcípio, ut bene sit tibi?En Dómini Dei tui cælum est et cælum cæli, terra et ómnia, quæ in ea sunt; et tamen pátribus tuis conglutinátus est Dóminus et amávit eos elegítque semen eórum post eos, id est vos, de cunctis géntibus, sicut hódie comprobátur. Circumcídite ígitur præpútium cordis vestri et cervícem vestram, ne indurétis ámplius, quia Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum et Dóminus dominántium, Deus magnus, potens et terríbilis, qui persónam non áccipit nec múnera,facit iudícium pupíllo et víduæ, amat peregrínum et dat ei victum atque vestítum. Et vos ergo, amáte peregrínos, quia et ipsi fuístis ádvenæ in terra Ægýpti. Dóminum Deum tuum timébis et ei sérvies, ipsi adhærébis iurabísque in nómine illíus.Ipse est laus tua et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnália et terribília, quæ vidérunt óculi tui. In septuagínta animábus descendérunt patres tui in Ægýptum; et ecce nunc multiplicávit te Dóminus Deus tuus sicut astra cæli.
Moïse parla au peuple en disant : 'Et maintenant, Israël, que te demande le Seigneur ton Dieu, sinon que tu craignes le Seigneur ton Dieu, que tu marches dans toutes Ses voies, que tu L'aimes et serves le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, et que tu gardes les commandements du Seigneur et Ses préceptes que Je te prescris aujourd'hui, pour ton bien ? Voici, au Seigneur ton Dieu appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qu'elle contient. Cependant, c'est à tes pères que le Seigneur S'est attaché avec amour ; et après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'Il a choisis parmi tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui. Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre nuque. Car le Seigneur votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, puissant et redoutable, qui ne fait point acception des personnes et ne reçoit point de présents, qui rend justice à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et lui donne nourriture et vêtement. Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Tu craindras le Seigneur ton Dieu, tu Le serviras, tu t'attacheras à Lui et tu jureras par Son nom. Il est ta louange, Il est ton Dieu, qui a fait pour toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues. Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant, le Seigneur ton Dieu t'a rendu aussi nombreux que les étoiles du ciel.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 33, 18-19
Ps. 33, 18-19
annotation: 7;
%%
(c3) CLA(e)ma(ded)vé(ef)runt(e.f!gw!hvGF'g) iu(ef/hfg)sti,(fe..) *(;) et(gh'i~) Dó(i)mi(hg/hiih/ij)nus(i.) (,) ex(i)au(ih~)dí(i/kki)vit(ij) e(i.h!iwj)os :(ji/ji/jh//ivHGhg..) (:) et(fhg) ex(hi) ó(ig/h_i)mni(ighvGF'gh)bus(g.) (,) tri(h)bu(h)la(g)ti(h)ó(i)ni(h)bus(i) e(h)ó(h)rum(hhhvF'E) (,) (ffe/ff//ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) li(e)be(f)rá(ggh)vit(fi!jv) e(hg)os.(g./e!hfh./ghF'Ef_gffe.) (::) v/. Iux(e)ta(e) est(g') Dó(i/kkihjihhe.)(,)(gi/kkihjihhe.)(,)(fhg___/hhfhvF'De_[oh:h][ll:1]d)(,)(hhf/hhvF'De[ll:1]d..)(;)(hhi/klj___//kvJIjvIHihi)mi(i)nus(i_k_i_!jwkkvJIji..) (;) his,(i) qui(i) tri(i)bu(h)lá(kk/lkl[oll:}])to(lkkvJI) sunt(i_k_i_!jwkkvJIji..[oh:}]) (;) cor(i/jg/h_i//ji/jg/h_i)(,)(kkh/jijvHF'gwh!iv.giH'GE)(,)(f!hgh./fh//ghF'Dev.)(;)(i_jI'//Ef_e//f!gwh!iv.h!kki)(,)(k_j/l_klvKI.[oh:}]//kjkvIH'iwj)de :(ijhivHGhg..) (:) et(g) hú(ijij)mi(jiigh)les(h_g) spí(g)ri(iggf/giG'Fg)tu(ef..) *(;) sal(ef'g~)vá(giHG'j)bit.(iig.) (,) (h_ghvFE.ghFE.gfiv.iiigg//egf/gffe.) (::)
%%
(c3) CLA(e)ma(ded)vé(ef)runt(e.f!gw!hvGF'g) iu(ef/hfg)sti,(fe..) *(;) et(gh'i~) Dó(i)mi(hg/hiih/ij)nus(i.) (,) ex(i)au(ih~)dí(i/kki)vit(ij) e(i.h!iwj)os :(ji/ji/jh//ivHGhg..) (:) et(fhg) ex(hi) ó(ig/h_i)mni(ighvGF'gh)bus(g.) (,) tri(h)bu(h)la(g)ti(h)ó(i)ni(h)bus(i) e(h)ó(h)rum(hhhvF'E) (,) (ffe/ff//ef!hhhf//hvvGF'he//fvEDe[ll:1]d..) (;) li(e)be(f)rá(ggh)vit(fi!jv) e(hg)os.(g./e!hfh./ghF'Ef_gffe.) (::) v/. Iux(e)ta(e) est(g') Dó(i/kkihjihhe.)(,)(gi/kkihjihhe.)(,)(fhg___/hhfhvF'De_[oh:h][ll:1]d)(,)(hhf/hhvF'De[ll:1]d..)(;)(hhi/klj___//kvJIjvIHihi)mi(i)nus(i_k_i_!jwkkvJIji..) (;) his,(i) qui(i) tri(i)bu(h)lá(kk/lkl[oll:}])to(lkkvJI) sunt(i_k_i_!jwkkvJIji..[oh:}]) (;) cor(i/jg/h_i//ji/jg/h_i)(,)(kkh/jijvHF'gwh!iv.giH'GE)(,)(f!hgh./fh//ghF'Dev.)(;)(i_jI'//Ef_e//f!gwh!iv.h!kki)(,)(k_j/l_klvKI.[oh:}]//kjkvIH'iwj)de :(ijhivHGhg..) (:) et(g) hú(ijij)mi(jiigh)les(h_g) spí(g)ri(iggf/giG'Fg)tu(ef..) *(;) sal(ef'g~)vá(giHG'j)bit.(iig.) (,) (h_ghvFE.ghFE.gfiv.iiigg//egf/gffe.) (::)
r. Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos: et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. v. Iuxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde: et húmiles spíritu salvábit.
r. Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés; et Il les a délivrés de toutes leurs tribulations. v. Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et Il sauvera les humbles d'esprit.
Allelúia
Alléluia
annotation: 5;
%%
(c4) AL(cd)le(ef!ghhg)lú(gi/jhivH~G~){ia}.(g.) *(;) (gh/ijh.1___jvIHG.f!hfg./egFE'DC.) (,) (cd!ef!ghhvGF'De[ll:1]ddc.) v/.(::) Te(cd) Már(fe~)ty(fg)rum(gvFEDfg!hvhg.) (,) can(g/hhgfvED)di(dgF'E)dá(cdc___)tus(c.) (:) láu(g/hg!jv.ijhhvGEfg~)dat(g.) (,) ex(cd)ér(ef!ghhg)ci(gi/jhivHG)tus,(g.) *(;) Dó(gh/ijh.1___jvIHG)mi(f!hfg)ne.(egFE'DC.) (,) (cd!ef!ghhvGF'De[ll:1]ddc.) (::)
%%
(c4) AL(cd)le(ef!ghhg)lú(gi/jhivH~G~){ia}.(g.) *(;) (gh/ijh.1___jvIHG.f!hfg./egFE'DC.) (,) (cd!ef!ghhvGF'De[ll:1]ddc.) v/.(::) Te(cd) Már(fe~)ty(fg)rum(gvFEDfg!hvhg.) (,) can(g/hhgfvED)di(dgF'E)dá(cdc___)tus(c.) (:) láu(g/hg!jv.ijhhvGEfg~)dat(g.) (,) ex(cd)ér(ef!ghhg)ci(gi/jhivHG)tus,(g.) *(;) Dó(gh/ijh.1___jvIHG)mi(f!hfg)ne.(egFE'DC.) (,) (cd!ef!ghhvGF'De[ll:1]ddc.) (::)
r. Allelúia. v. Te Mártyrum candidátus laudat exércitus, Dómine.
r. Alléluia. v. L'armée éclatante des martyrs Te loue, Seigneur.
Evangelium
Evangile
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
Léctio sancti Evangélii secundum Ioannem (15,18-21)
r. Glória tibi Dómine.
r. Gloire à Toi, Seigneur.
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Si mundus vos odit, scitóte quia me priórem vobis ódio hábuit. Si de mundo essétis, mundus, quod suum est, dilígeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elégi vos de mundo, proptérea odit vos mundus. Mementóte sermónis, quem ego dixi vobis: Non est servus maíor dómino suo. Si me persecúti sunt, et vos persequéntur; si sermónem meum servavérunt, et vestrum servábunt. Sed hæc ómnia fácient vobis propter nomen meum, quia nésciunt eum, qui misit me.
En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Si le monde vous hait, sachez qu'il M'a haï avant vous. Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n'êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. Souvenez-vous de la parole que Je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils M'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé Ma parole, ils garderont aussi la vôtre. Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui M'a envoyé.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (17,22-27)
In illo tempore: Conversántibus discípulis in Galilǽa, dixit illis Iésus: “Fílius hóminis tradéndus est in manus hóminum, et occídent eum, et tértio die resúrget.” Et contristáti sunt veheménter.Et cum veníssent Caphárnaum, accessérunt, qui didráchma accipiébant, ad Petrum et dixérunt: “Magíster vester non solvit didráchma?” Ait: “Étiam.” Et cum intrásset domum, prævénit eum Iésus dicens: “Quid tibi vidétur, Simon? Reges terræ a quibus accípiunt tribútum vel censum? A fíliis suis an ab aliénis?”Cum autem ille dixísset: “Ab aliénis”, dixit illi Iésus: “Ergo líberi sunt fílii.Ut autem non scandalizémus eos, vade ad mare et mitte hamum; et eum piscem, qui primus ascénderit, tolle; et, apérto ore, eíus invénies statérem. Illum sumens, da eis pro me et te.”
En ce temps là : Alors que les disciples étaient revenus en Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour Il ressuscitera. Et ils furent vivement attristés. Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut? Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs fils, ou des étrangers? Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Sap. 3, 1, 2 et 3
annotation: 1;
%%
(c4) IU(d)stó(fffvDC'dff/hgh)rum(fgf.) *(,) á(fg'h)ni(h)mae(ixhf/higff/ded.) (;) in(d) ma(d!gfg//dgfefd/e[ll:1]d)nu(dcd) (`) De(dv.cd'f/ef!hvGE'fd)i(cd) sunt,(d.) (:) et(ixd!f'h/j_hivGEf_g) non(fe~) tan(de)get(gh) il(hggvE'DC'd)los(d.) (;) tor(d)mén(cd'f/ef'!gvE'Dfv.efd/e[ll:1]d)tum(cd) ma(d)lí(d)ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae :(d.) (:) vi(cd)si(d) sunt(fde/dec) (,) ó(cd'f/efd/e[ll:1]d)cu(cd)lis(d.) in(d)si(d)pi(d)én(cd)ti(d)um(dc) mo(dfd___)ri :(d.) (:) il(c)li(d) au(ixdh./jjh//gih/ig.fg'h!jjg)(,)(f!h_gh//fh!jvGF'fdf.//eg/hjh/jhhgh)tem(f.) (,) sunt(ef'g) in(e[ll:1]d/fe) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ce,(d.) (:) al(cd)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]hv.ghFD.1//cd/fefg_[oh:h]e)(,)(h_gefd//fvEDe[ll:1]d)lú(cd~){ia}.(d.) (::)
%%
(c4) IU(d)stó(fffvDC'dff/hgh)rum(fgf.) *(,) á(fg'h)ni(h)mae(ixhf/higff/ded.) (;) in(d) ma(d!gfg//dgfefd/e[ll:1]d)nu(dcd) (`) De(dv.cd'f/ef!hvGE'fd)i(cd) sunt,(d.) (:) et(ixd!f'h/j_hivGEf_g) non(fe~) tan(de)get(gh) il(hggvE'DC'd)los(d.) (;) tor(d)mén(cd'f/ef'!gvE'Dfv.efd/e[ll:1]d)tum(cd) ma(d)lí(d)ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ae :(d.) (:) vi(cd)si(d) sunt(fde/dec) (,) ó(cd'f/efd/e[ll:1]d)cu(cd)lis(d.) in(d)si(d)pi(d)én(cd)ti(d)um(dc) mo(dfd___)ri :(d.) (:) il(c)li(d) au(ixdh./jjh//gih/ig.fg'h!jjg)(,)(f!h_gh//fh!jvGF'fdf.//eg/hjh/jhhgh)tem(f.) (,) sunt(ef'g) in(e[ll:1]d/fe) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ce,(d.) (:) al(cd)le(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]hv.ghFD.1//cd/fefg_[oh:h]e)(,)(h_gefd//fvEDe[ll:1]d)lú(cd~){ia}.(d.) (::)
Iustórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum malítiæ: visi sunt óculis insipiéntium mori: illi autem sunt in pace, allelúia.
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et le tourment de la mort ne les touchera pas. Aux yeux des insensés ils ont paru mourir, et cependant ils sont en paix.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, sancte Pater, múnera quæ in sanctórum mártyrum commemoratióne deférimus, et nobis fámulis tuis concéde, ut in confessióne tui nóminis inveníri stábiles mereámur. Per Christum.
Reçois, Père saint, les offrandes que nous présentons en commémoration des saints martyrs, et accorde-nous, à nous Tes serviteurs, de mériter d'être trouvés fermes dans la confession de Ton nom. Par le Christ.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
PRÆFATIO II DE SANCTIS MARTYRIBUS
PREFACE II DES SAINTS MARTYRS
De mirabilibus Dei in martyrum victoria
Des merveilles de Dieu dans la victoire des martyrs
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Il est vraiment digne et juste, équitable et salutaire, de vous Te grâces toujours et partout : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Quóniam tu magnificáris in tuórum laude Sanctórum, et quidquid ad eórum pértinet passiónem, tuæ sunt ópera miránda poténtiæ: qui huius fídei tríbuis cleménter ardórem, qui súggeris perseverántiæ firmitátem, qui largíris in agóne victóriam, per Christum Dóminum nostrum.
Car Tu es magnifié dans la louange de Tes Saints, et tout ce qui se rapporte à leur passion est l'œuvre admirable de Ta puissance : c'est Toi qui accordes avec clémence l'ardeur de cette foi, Toi qui inspires la fermeté de la persévérance, Toi qui dispenses la victoire dans le combat, par le Christ notre Seigneur.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi les créatures célestes et terrestres Te chantent un cantique nouveau en T'adorant, et nous aussi, avec toute l'armée des Anges, nous proclamons sans fin en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 10, 27
Mt 10,27
annotation: 4;
%%
(c4) QUOD(d) di(e)co(f) vo(g)bis(f) *() in(fd~) té(f)ne(f)bris,(e_[oh:h]c) (,) dí(f)ci(f)te(e) in(d) lú(e)mi(f)ne,(g_[oh:h]d) di(e)cit(de) Dó(c)mi(c)nus :(c.) (;) et(e) quod(c) in(d) au(f)re(fe) au(d)dí(fg)tis,(g.) (,) prae(f)di(ef)cá(d)te(dc) su(d)per(f) te(egff)cta.(fe..) <i>T. P.</i>(::) Al(f)le(d./[-0.5]ghG'Fghg)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
%%
(c4) QUOD(d) di(e)co(f) vo(g)bis(f) *() in(fd~) té(f)ne(f)bris,(e_[oh:h]c) (,) dí(f)ci(f)te(e) in(d) lú(e)mi(f)ne,(g_[oh:h]d) di(e)cit(de) Dó(c)mi(c)nus :(c.) (;) et(e) quod(c) in(d) au(f)re(fe) au(d)dí(fg)tis,(g.) (,) prae(f)di(ef)cá(d)te(dc) su(d)per(f) te(egff)cta.(fe..) <i>T. P.</i>(::) Al(f)le(d./[-0.5]ghG'Fghg)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus: et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.
Ce que Je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière, et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
Post communionem
Post communion
Deus, qui crucis mystérium in sanctis martýribus tuis mirabíliter illustrásti, concéde propítius, ut, ex hoc sacrifício roboráti, Christo fidéliter hæreámus, et in Ecclésia ad salútem ómnium operémur. Per Christum.
Dieu, qui as merveilleusement révélé le mystère de la croix dans tes saints martyrs, accorde-nous avec bienveillance qu'en étant fortifiés par ce sacrifice, nous restions fidèlement attachés au Christ et que nous travaillions dans l'Église pour le salut de tous.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti; et quia pro eius amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine.
Les âmes des Saints se réjouissent dans les cieux, eux qui ont suivi les traces du Christ ; et parce qu'ils ont versé leur sang pour Son amour, ils exultent donc sans fin avec le Christ.
Vel:
Ou :
Viri sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita sua, imitáti sunt eum in morte sua: et ídeo corónas triumpháles meruérunt.
Les hommes saints ont versé leur sang glorieux pour le Seigneur, ils ont aimé le Christ dans leur vie, ils l'ont imité dans leur mort : c'est pourquoi ils ont mérité des couronnes triomphales.
 
Alleluia
Alléluia
Mt 5,10
r. Allelúia. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
r. Alleluia. Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Mt 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me, dicit Dóminus.
Si quelqu'un veut Me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il prenne sa croix et Me suive, dit le Seigneur.
Vel:
Ou :
Mt 10, 39
Qui perdíderit ánimam suam propter me, dicit Dóminus, invéniet eam in ætérnum.
Celui qui perdra sa vie à cause de Moi, dit le Seigneur, la retrouvera pour l'éternité.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.