Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(c4) MO-(h)le(hhg) gra(ed)vá(g)ti(hj) crí(ji)mi(hi)num(i_\') (,)ad(k) te,(kj) re(i)gí(ji)na(h) cǽ(ih)li(gh)tum,(h.) (;)con(k)fu(k)gi(i)én(k)tes,(klk) pó(j)sci(i)mus(hiHG\'_) (,)no(i)stris(jk) ut(i) ad(ji)sis(h) pré(ih)ci(gh)bus.(h.) (::)

2. Æ(h)tér(hhg)næ(ed) vi(g)tæ(hj) iá(ji)nu(hi)a,(i_\') (,)au(k)rem(kj) no(i)bis(ji) ac(h)cóm(ih)mo(gh)da,(h.) (;)per(k) quam(k) spes(i) vi(k)tæ(klk) réd(j)i(i)it,(hiHG_\') (,)quam(i) E(jk)va(i) pec(ji)cans(h) áb(ih)stu(gh)lit.(h.) (::)
3. Tu(h) prin(hhg)ceps,(ed) ma(g)ter(hj) Prín(ji)ci(hi)pis,(i_\') (,)vi(k)tam(kj) de(i)pó(ji)sce(h) fá(ih)mu(gh)lis,(h.) (;)et(k) pæ(k)ni(i)tén(k)di(klk) spá(j)ti(i)a(hiHG_\') (,)no(i)bis(jk) in(i)dúl(ji)gens(h) ím(ih)pe(gh)tra.(h.) (::)
4. O(h)rán(hhg)te(ed) te,(g) san(hj)ctís(ji)si(hi)ma,(i_\') (,)san(k)ctó(kj)rum(i) o(ji)rant(h) ág(ih)mi(gh)na;(h.) (;)tu(k)is,(k) re(i)gí(k)na,(klk) pré(j)ci(i)bus(hiHG_\') (,)con(i)ci(jk)li(i)é(ji)tur(h) Dó(ih)mi(gh)nus.(h.) (::)
5. Re(h)gná(hhg)trix(ed) ma(g)ter(hj) óm(ji)ni(hi)um,(i_\') (,)vo(k)ta(kj) com(i)ple(ji) fi(h)dé(ih)li(gh)um,(h.) (;)ac(k) vi(k)tam(i) nos(k) post(klk) frá(j)gi(i)lem(hiHG_\') (,)ad(i) ve(jk)ram(i) per(ji)duc(h) ré(ih)qui(gh)em.(h.) (::)
6. Sit(h) laus(hhg) Pa(ed)tri(g) cum(hj) Fí(ji)li(hi)o(i_\') (,)et(k) Spí(kj)ri(i)tu(ji) Pa(h)rá(ih)cli(gh)to,(h.) (;)qui(k) te(k) præ(i) cun(k)ctis(klk) c'ae(j)li(i)ca(hiHG_\') (;)ex(i)or(jk)na(i)vé(ji)runt(h) gló(ih)ri(gh)a.(h.) (::)
A(hih)men.(gh..) (::)
  Mole graváti críminum ad te, regína cǽlitum, confugiéntes, póscimus nostris ut adsis précibus.
Accablés sous le poids de nos fautes, en nous réfugiant près de vous, reine des habitants des cieux, nous vous supplions d'exaucer nos prières.
  Ætérnæ vitæ iánua, aurem nobis accómmoda, per quam spes vitæ rédiit, quam Eva peccans ábstulit.
Porte de la vie éternelle, prêtez l'oreille à notre voix, vous qui avez rendu l'espérance de la vie qu'Eve avait perdue par son péché.
  Tu princeps, mater Príncipis, vitam depósce fámulis, et pæniténdi spátia nobis indúlgens ímpetra.
Princesse, mère d'un prince, implorez la vie pour vos serviteurs, et obtenez-nous dans votre indulgence le temps du repentir.
  Oránte te, sanctíssima, sanctórum orant ágmina; tuis, regína, précibus conciliétur Dóminus.
A votre prière, ô toute sainte, s'associent les armées des saints ; que vos supplications, ô reine, apaisent le Seigneur.
  Regnátrix mater ómnium, vota comple fidélium, ac vitam nos post frágilem ad veram perduc réquiem.
Mère souveraine de tous les hommes, exaucez les vœux des fidèles, et, après cette vie fragile, conduisez-nous au repos véritable.
  Sit laus Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te præ cunctis cælica exornavérunt glória. Amen.
Louange au Père, au Fils et à l'Esprit Paraclet, qui plus que toute créature, vous ont parée de gloire céleste. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(h)ne,(hj) *() pro(ji)bá(h)sti(g) me(gh) (,) et(g) co(g>)gno(f)ví(gh)sti(gf) me.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dómine, probásti me et cognovísti me.
  Ant. 1. Seigneur, Tu me sondes et Tu me connais.
  Psalmus 138 (139)
Psaume 138 (139)
  Dominus intuens omnia
Le Seigneur voit tout
  Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Qui a connu la pensée du Seigneur? Qui a été Son conseiller?
  I
I
  Dómine, scrutátus es et cognovísti me, *tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
  Seigneur, Tu me sondes et Tu me connais, Tu sais quand je suis assis ou levé.
  Intellexísti cogitatiónes meas de longe, *sémitam meam et accúbitum meum investigásti.
  Tu découvres ma pensée de loin. Tu m'observes quand je suis en marche ou couché.
  Et omnes vias meas perspexísti, quia nondum est sermo in língua mea, *et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
  Et toutes mes voies Te sont familières, car la parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, le Seigneur, Tu la connais entièrement.
  A tergo et a fronte coartásti me *et posuísti super me manum tuam.
  En avant et en arrière Tu m'entoures, et Tu mets Ta main sur moi:
  Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, *sublímis, et non attíngam eam.
  Science trop merveilleuse pour moi, elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre.
  Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
  Où aller loin de Ton esprit, où fuir loin de Ta face?
  Si ascéndero in cælum, tu illic es; *si descéndero in inférnum, ades.
  Si je monte aux cieux, Tu y es; si je me couche dans le schéol, Te voilà!
  Si súmpsero pennas auróræ *et habitávero in extrémis maris,
  Si je prends les ailes de l'aurore, et que j'aille habiter aux confins de la mer,
  étiam illuc manus tua dedúcet me, *et tenébit me déxtera tua.
  là encore Ta main me conduira, et Ta droite me saisira.
  Si díxero: «Fórsitan ténebræ cómpriment me, *et non illuminátio erit circa me» ,
  Et je dis: « Au moins les ténèbres me couvriront, et la nuit sera la seule lumière qui m'entoure »,
  étiam ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
  les ténèbres mêmes n'ont pas pour Toi d'obscurité ; pour Toi la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(h)ne,(hj) () pro(ji)bá(h)sti(g) me(gh) (,) et(g) co(g>)gno(f)ví(gh)sti(gf) me.(e)
(::)
  Ant. Dómine, probásti me et cognovísti me.
  Ant. Seigneur, Tu me sondes et Tu me connais.
annotation: 2d;
%%
(f3) DE(h)duc(hg) me(f) *(,) in(fe) vi(f)a(h) æ(g)tér(f)na.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Deduc me in via ætérna.
  Ant. 2. Conduis-moi sur le chemin de l'éternité.
  II
II
  Quia tu formásti renes meos, *contexuísti me in útero matris meæ.
  C'est Toi qui as formé mes reins, et qui m'as tissé dans le sein de ma mère.
  Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; mirabília ópera tua, *et ánima mea cognóscit nimis.
  Je Te loue d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse; Tes oeuvres sont admirables, et mon âme se plaît à le reconnaître.
  Non sunt abscóndita ossa mea a te, cum factus sum in occúlto, *contéxtus in inferióribus terræ.
  Ma substance n'était pas cachée devant Toi, lorsque j'étais formé dans le secret, tissé avec art dans les profondeurs de la terre.
  Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, et in libro tuo scripti erant omnes dies: *ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
  Je n'étais qu'un germe informe, et Tes yeux me voyaient, et sur Ton livre étaient tous inscrits les jours qui m'étaient destinés, avant qu'aucun d'eux fût encore.
  Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; *nimis gravis summa eárum.
  Que pour moi Tes pensées semblent ravissantes, ô Dieu ; Que le nombre en est grand.
  Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; *si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
  Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable; je m'éveille, et je suis encore avec Toi.
  [Útinam óccidas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
  [O Dieu, ne feras-Tu pas périr le méchant? Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
  Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
  Ils parlent de Toi d'une manière criminelle, ils prennent Ton nom en vain, eux, Tes ennemis!
  Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
  Ne dois-je pas, Seigneur, haïr ceux qui Te haïssent, avoir en horreur ceux qui s'élèvent contre Toi?
  Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.]
  Oui, je les hais d'une haine complète, ils sont pour moi des ennemis.]
  Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; *proba me et cognósce sémitas meas
  Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
  et vide, si via vanitátis in me est, *et deduc me in via ætérna.
  Regarde si je suis sur une voie funeste, et conduis-moi dans la voie éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) CAN(fe)dor(de) est(e) * lu(f)cis(dc) æ(de)tér(ef~)næ,(e) (;)et(_f) spé(g)cu(g)lum(gf) si(g)ne(ghg) má(e)cu(de)la.(e) (::)E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
  Ant. 3. Elle est l’éclat de la lumière éternelle et un miroir sans tache.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1, 12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  puissances, principautés, souverainetés, dominations,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  tout est créé par Lui et pour Lui. Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté,
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié,
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel.
  Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
Lecture brève (Gal 4, 4-5)
  Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
  Lorsque est venue la plénitude des temps, Dieu a envoyé Son Fils, formé d'une femme, né sous la Loi, pour affranchir ceux qui sont sous la Loi, afin de nous conférer l'adoption.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
  r. Je vous salue, Marie, pleine de grâces * le Seigneur est avec vous. Je vous salue. v. Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. * Le Seigneur est avec vous. Gloire au Père. Je vous salue.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)á(eh)ta(f) *() quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. Beáta quæ credidísti, quæ dicta sunt tibi a Dómino : cum Christo regnas in ætérnum.
  Ant. Heureuse êtes-vous, qui avez cru ce qui vous a été dit de la part du Seigneur : vous régnez avec le Christ éternellement.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)á(eh)ta(f) () quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e)
(::)
  Ant. Beáta quæ credidísti, quæ dicta sunt tibi a Dómino : cum Christo regnas in ætérnum.
  Ant. Heureuse êtes-vous, qui avez cru ce qui vous a été dit de la part du Seigneur : vous régnez avec le Christ éternellement.
  Preces
Prières litaniques
  Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
  Dieu le Père tout-puissant a voulu que toutes les générations célèbrent Marie la mère de Son Fils. Supplions-la humblement :
  Plena grátia intercédat pro nobis.
Pleine de grâce, intercédez pour nous.
  Vel:
Ou :
  Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Comblée de grâce, regardez et exaucez-nous.
  Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  Dieu qui créée des merveilles, Tu as fait participer la Vierge immaculée, dans son corps, et dans son âme à la gloire céleste du Christ :
   filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
   conduis le coeur de Tes enfants vers cette même gloire.
  Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  Toi qui nous a donné Marie pour Mère, accorde par son intercession la guérison aux malades, la consolation aux affligés, aux pécheurs le pardon.
   et ómnibus salútem et pacem.
   et à tous le salut et la paix.
  Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  Par Toi Marie fut comblée de grâce :
   lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
   réjouis tous les hommes par la plénitude de Ta grâce.
  Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  Que Ton Eglise soit un seul coeur et une seule âme dans la charité :
   et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
   que Tes fidèles persévèrent, unanimes, dans la prière avec Marie, Mère de Jésus.
  Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  Tu as couronné Marie, reine du ciel :
   fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
   accorde aux défunts, unis au choeur des saints, la joie éternelle du Royaume.
  Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
  sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, qui Fílii tui Genetrícem nostram constituísti Matrem atque Regínam, concéde propítius, ut, ipsíus intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum. Per Dóminum.
  Dieu, qui as voulu que la Mère de Ton Fils fût aussi notre Mère et notre Reine ; daigne nous accorder le soutien de son intercession pour que nous obtenions dans le royaume céleste la gloire promise à Tes fils.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut