Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%

(c4) LAU(h.)de(g) te(h) ci(gf)ves(dc)
sú(g)pe(g)ri(f) co(g)ró(h.)nant,(h.) (;)
mag(h.)ne(j) Io(k)án(jIH)nes,(h.) (,)
so(i)ci(g)ús(f)que(g) nos(h.)ter(h.) (:)
iún(h.)gi(g)tur(h) can(gf)tus,(dc)
gen(g)e(g)ró(f)se(gh) præ(hGF)sul,(f.) (,)
cel(fgwhg)se(e) ma(fe)gís(d.)ter.(d.) (::)

2. Au(h.)re(g)o(h) pro(gf)fers(dc)
ve(g)he(g)mén(f)ter(g) o(h.)re(h.) (;)
ver(h.)ba(j) quæ(k) div(jIH)es(h.) (,)
fa(i)cil(g)ís(f)qu<i>e</i>() a(g)mó(h.)ris(h.) (:)
ve(h.)na(g) pro(h)gíg(gf)nit,(dc)
fé(g)ri(g)unt(f) vel(gh) ac(hGF)ri(f.) (,)
vúl(fgwhg)ne(e)re(fe) nox(d.)as.(d.) (::)

3. Ip(h.)se(g) vir(h)tú(gf)tum(dc)
spé(g)cu(g)lum(f) ni(g)tés(h.)cis(h.) (;)
ac(h.) tu(j)æ(k) ple(jIH)bi(h.) (,)
mé(i)ri(g)tis(f) co(g)rús(h.)cas,(h.) (:)
óm(h.)ni(g)bus,(h) Pau(gf)li(dc)
ve(g)lut(g) æ(f)mu(gh)lá(hGF)tor,(f.) (,)
óm(fgwhg)ni(e)a(fe) fac(d.)tus.(d.) (::)

4. Ne(h.)mo(g) te(h) fran(gf)git,(dc)
ni(g)hil(g) im(f)per(g)án(h.)tum(h.) (;)
te(h.) do(j)mant(k) i(jIH)ræ,(h.) (,)
ru(i)ti(g)lǽ(f)qu<i>e</i>() ho(g)nó(h.)rem(h.) (:)
ób(h.)ti(g)nes(h) pal(gf)mæ(dc)
ve(g)ne(g)rán(f)dus(gh) ex(hGF)sul,(f.) (,)
péc(fgwhg)to(e)re(fe) mar(d.)tyr.(d.) (::)

5. Nunc(h.) tu(g)is(h) val(gf)de(dc)
pré(g)ci(g)bus(f) iu(g)vé(h.)mur,(h.) (;)
ut(h.) De(j)i(k) se(jIH)dem(h.) (,)
cé(i)le(g)res(f) pe(g)tá(h.)mus,(h.) (:)
dúl(h.)ci(g)bus(h) te(gf)cum(dc)
so(g)ni(g)túr(f)<i>i</i>() a(gh)mó(hGF)ris(f.) (,)
vó(fgwhg)ci(e)bus(fe) hym(d.)nos.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
  Laude te cives súperi corónant, magne Ioannes, sociúsque noster iúngitur cantus, generóse præsul, celse magíster.
Les citoyens d'en haut vous couronnent de louanges, illustre Jean, et notre chant se joint au leur, généreux pontife, maître éminent.
  Aureo profers veheménter ore verba quæ dives facilísque amóris vena progígnit, fériunt vel acri vúlnere noxas.
Votre bouche d'or profère des paroles véhémentes, qui jaillissent d'un cœur généreux et aimant, ou frappent les vices de cruelles blessures.
  Ipse virtútum spéculum nitéscis ac tuæ plebi méritis corúscas, ómnibus, Pauli velut æmulátor, ómnia factus.
Mais vous, vous brillez comme le miroir des vertus, et vous resplendissez devant votre peuple par vos mérites, te faisant tout à tous à l'exemple de Paul.
  Nemo te frangit, nihil imperántum te domant iræ rutilæque honórem óbtines palmæ venerándus exsul, péctore martyr.
Nul ne vous brise, la colère des souverains ne vous fait pas reculer, et vous obtenez l'honneur de la palme vermeille, exilé vénérable, martyr de cœur.
  Nunc tuis valde précibus iuvémur, ut Dei sedem céleres petámus, dúlcibus tecum sonitúri amóris vócibus hymnos. Amen.
À présent, aidez-nous puissamment par vos prières, afin que nous gagnions vite le séjour de Dieu, pour chanter avec vous de nos douces voix les hymnes de l'amour. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) SA(i)cer(g)dó(i)tes(j) tu(i)i(i) *(,) ín(i)du(g)ant(hi) iu(f)stí(e)ti(e)am,(e) (;) et(e) san(g)cti(hf) tu(hho)i(g`) ex(ef)súl(g)tent,(f) Dó(e)mi(de)ne.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 1. Sacerdótes tui índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent, Dómine.
  Ant. 1. Que Tes prêtres soient vêtus de justice, que Tes fidèles exultent, Seigneur.
  Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
  I
I
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
  Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
  Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
  non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
  Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
  jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
  Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
  Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
  Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
  Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
  A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sa(i)cer(g)dó(i)tes(j) tu(i)i(i) (,) ín(i)du(g)ant(hi) iu(f)stí(e)ti(e)am,(e) (;) et(e) san(g)cti(hf) tu(hho)i(g`) ex(ef)súl(g)tent,(f) Dó(e)mi(de)ne.(e)
(::)
  Ant. Sacerdótes tui índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent, Dómine.
  Ant. Que Tes prêtres soient vêtus de justice, que Tes fidèles exultent, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) E(g)lé(gj)git(h) *() Dó(hg)mi(f)nus(gh) Si(h)on,(g) (,) e(h)lé(j)git(i) e(j)am(h`) in(h) ha(g)bi(h)ta(g)ti(f)ó(gh)nem(h) si(g)bi.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Elégit Dóminus Sion in habitatiónem sibi.
  Ant. 2. Le Seigneur a choisi Sion pour demeure.
  II
II
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
  «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
  fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
  à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
  Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
  «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
  Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 3a;
%%
(c4) RED(g)det(j) De(hi)us(i) *() mer(ij)cé(k)dem(j) la(j)bó(ji)rum(h) san(g)ctó(hho)rum(g) su(hi)ó(h)rum,(h) (,) et(ij) de(hj)dú(i)cet(h) il(ghg>)los(f) in(e) vi(f)a(g) mi(hg)rá(e)bi(de)li.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum, et dedúcet illos in via mirábili.
  Ant. 3. Dieu récompensera les saints de leurs peines et Il les conduira sur un chemin de merveille.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
  De iudicio Dei
Le jugement de Dieu
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux.
  Lectio brevis (Iac 3, 17-18)
Lecture brève (Iac 3, 17-18)
  Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
  La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
  Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br.;
%%
(c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f)
v/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. v. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
  r. Au milieu de l'Eglise * Il leur a ouvert la bouche. Au milieu. v. Et le Seigneur les a rempli de l'Esprit de sagesse et d'intelligence. * Il leur a ouvert la bouche. Gloire au Père. Au milieu.
annotation: 2d;
%%
(f3) O(-ehhog) Do(hg)ctor(f) óp(gf)ti(ef)me,(f) *(,)
Ec(f)clé(fg)si(f)æ(f) san(gh)ctæ(fg) lu(f)men,(e) (;) be(f)á(ef)te(f) N...(fr gh kxiji/jkj) (,)
di(j)ví(j)næ(i) le(h)gis(hg) a(f!gwh)má(h)tor :(e) (;) de(-eh)pre(g)cá(h)re(g) pro(f) no(g)bis(f) (,) Fí(ef)li(hg)um(e) De(gh)i.(f) (::)
<i>T. P.</i> Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor: deprecáre pro nobis Fílium Dei.
  Ant. Ô très excellent docteur, lumière de la sainte Église, bienheureux N., amoureux de la loi divine : priez pour nous pour le Fils de Dieu.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  Mon âme glorifie le Seigneur,
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. O(-ehhog) Do(hg)ctor(f) óp(gf)ti(ef)me,(f) (,)
Ec(f)clé(fg)si(f)æ(f) san(gh)ctæ(fg) lu(f)men,(e) (;) be(f)á(ef)te(f) N...(fr gh kxiji/jkj) (,)
di(j)ví(j)næ(i) le(h)gis(hg) a(f!gwh)má(h)tor :(e) (;) de(-eh)pre(g)cá(h)re(g) pro(f) no(g)bis(f) (,) Fí(ef)li(hg)um(e) De(gh)i.(f) (::)
<i>T. P.</i> Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor: deprecáre pro nobis Fílium Dei.
  Ant. Ô très excellent docteur, lumière de la sainte Église, bienheureux N., amoureux de la loi divine : priez pour nous pour le Fils de Dieu.
  Preces
Prières litaniques
  Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
  Célébrons le Christ, digne de toute louange, constitué pontife entre les hommes qui sont à Dieu, en suppliant humblement :
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Sauve Ton peuple, Seigneur.
  Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  Tu as merveilleusement illuminé Ton Église par des saints et des chefs éminents,
   fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
   que les chrétiens se réjouissent toujours d'une telle splendeur.
  Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  Tu as pardonné les péchés de Ton peuple lorsque ses saints dirigeants, comme Moïse, T l'ont prié,
   per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
   par leur intercession, continue à purifier et à sanctifier Ton Eglise.
  Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  Au milieu de leurs frères, tu as oint Tes saints et les as remplis de l'Esprit Saint,
   reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
   remplis tous les dirigeants de Tes peuples du même Esprit.
  Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  Tu es Toi-même la seule possession de nos saints pasteurs,
   tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
   qu'aucun d'eux, acquis au prix de Ton sang, ne reste loin de Toi.
  Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  Les pasteurs de Ton Église empêchent que Ton troupeau ne soit arraché de Ta main, et par eux, Tu donnes à tes brebis la vie éternelle,
   salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
   sauve les défunts, ceux pour qui Tu as donné ta vie.
  Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
  sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
  advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
  et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
  sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Ioánnem Chrysóstomum epíscopum mira eloquéntia et tribulatiónis experiménto claréscere voluísti, da nobis, quǽsumus, ut, eius doctrínis erudíti, invíctæ patiéntiæ roborémur exémplo. Per Dóminum.
  Dieu, force de ceux qui espèrent en Toi, Toi qui as voulu que le bienheureux Jean Chrysostome, évêque, resplendît par son admirable éloquence et l’épreuve de la tribulation, accorde-nous, nous T’en prions, qu’instruits par sa doctrine, nous soyons affermis par l’exemple de sa patience invincible.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut