Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
  Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) DUL(g)ci(hi) de(j)pró(ih)mat(g) cár(h)mi(f)ne(g'_) (,)
de(i)vó(k)ta(j) plebs(i) sol(k)lém(ji)ni(h)a,(g.) (;)
dum(g) in(h) cæ(f)ló(g)rum(e) cúl(fe)mi(d)ne(c'_) (,)
hæc(g) vir(hi)go(j) mi(ih)cat(g) gló(h)ri(f)a.(g.)

2.(::)
Vir(g)go,(hi) quæ(j) Chri(ih)sti(g) láu(h)di(f)bus(g'_) (,)
va(i)cá(k)vit(j) iam(i) vi(k)rí(ji)li(h)ter,(g.) (;)
san(g)ctó(h)rum(f) nunc(g) ag(e)mí(fe)ni(d)bus(c'_) (,)
con(g)iún(hi)gi(j)tur(ih) fe(g)lí(h)ci(f)ter.(g.)

3.(::)
Vi(g)cit(hi) per(j) pu(ih)di(g)cí(h)ti(f)am(g'_) (,)
in(i)fír(k)mæ(j) car(i)nis(k) ví(ji)ti(h)um;(g.) (;)
spre(g)vit(h) mun(f)di(g) blan(e)dí(fe)ti(d)am(c'_) (,)
Chri(g)sti(hi) se(j)quens(ih) ve(g)stí(h)gi(f)um.(g.)

4.(::)
Per(g) hanc(hi) nos,(j) Chri(ih)ste,(g) dí(h)ri(f)ge(g'_) (,)
ser(i)vans(k) a(j) cun(i)ctis(k) hó(ji)sti(h)bus;(g.) (;)
cul(g)pá(h)rum(f) la(g)psus(e) cór(fe)ri(d)ge(c'_) (,)
nos(g) ím(hi)bu(j)ens(ih) vir(g)tú(h)ti(f)bus.(g.)

5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)

A(ghg)men.(gh..) (::)
  Dulci deprómat cármine devóta plebs sollémnia, dum in cælórum cúlmine hæc virgo micat glória.
Que le peuple dévot célèbre avec un doux chant cette solennité, tandis que cette vierge brille maintenant de gloire au sommet des cieux.
  Virgo, quæ Christi láudibus vacávit iam viríliter, sanctórum nunc agmínibus coniúngitur felíciter.
Vierge, qui s'est dévouée aux louanges du Christ avec courage, elle est maintenant heureusement unie aux troupes des saints.
  Vicit per pudicítiam infírmæ carnis vítium; sprevit mundi blandítiam Christi sequens vestígium.
Elle a vaincu par sa chasteté le vice de la chair fragile ; elle a rejeté les séductions du monde en suivant les traces du Christ.
  Per hanc nos, Christe, dírige servans a cunctis hóstibus; culpárum lapsus córrige nos ímbuens virtútibus.
Par elle, ô Christ, dirige-nous en nous préservant de tous les ennemis ; corrige nos erreurs de péché en nous imprégnant de vertus.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la gloire, Toi qui es né de la Vierge, avec le Père et le Saint-Esprit, dans les siècles éternels. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) *(,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. In tua iustítia, líbera me Dómine.
  Ant. 1. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
  Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
  Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
  Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
  I
I
  In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
  J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
  Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
  Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
  Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
  Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
  Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
  Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
  Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
  Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
  In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
  Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
  Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
  Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
  Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
  Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
  agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
  Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(j) tu(j)a(i) iu(j)stí(h)ti(g)a(i) (,) lí(i)be(j)ra(h) me,(g) Dó(h)mi(g)ne.(g)
(::)
  Ant. In tua iustítia, líbera me Dómine.
  Ant. Dans Ta justice, libère-moi, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) FÁ(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) *(,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
  Ant. 2. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
  II
II
  Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
  Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
  Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
  Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
  infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
  Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
  Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
  Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
  Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
  Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
  Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
  J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
  in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
  Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
  Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
  Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
  Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
  mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
  illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
  Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
  [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
  [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
  Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
  elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fá(h)ci(f)em(h) tu(j)am,(i) Dó(g)mi(h)ne,(h) (,) il(j)lú(j)mi(j)na(i) su(i)per(j) ser(h)vum(i) tu(h)um.(g)
(::)
  Ant. Fáciem tuam, Dómine, illúmina super servum tuum.
  Ant. Fais briller Ta face sur Ton serviteur, Seigneur.
annotation: 2d;
%%
(f3) DI(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) *() om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 3. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
  Ant. 3. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
  III
III
  Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
  Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
  Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
  Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
  Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
  Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
  próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
  Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
  Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
  Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
  Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
  Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
  Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
  C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
  Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
  Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
  Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
  Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Di(f)lí(ffo)gi(e)te(f) Dó(h)mi(g)num,(f) () om(h)nes(h) san(h)cti(h) e(i<)ius,(j) (,) quó(hi)ni(g)am(h) ve(f)ri(g)tá(fe)tem(e) re(ef)quí(h)ret(hiHG) Dó(f)mi(ef)nus.(f)
(::)
  Ant. Dilígite Dóminum, omnes sancti eius, quóniam veritátem requíret Dóminus.
  Ant. Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints, car le Seigneur demande la vérité.
  v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
  v. Je me réjouirai avec allégresse dans le Seigneur. (T.P. alléluia.) r. Et mon âme exultera en mon Dieu. (T.P. alléluia.)
  In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
  De libro Michææ prophétæ 6, 1-15
Du livre de Michée
  Audíte, quæ Dóminus lóquitur: "Surge, conténde iudício coram móntibus, et áudiant colles vocem tuam." Audíte montes, iudícium Dómini, et auscultáte, fundaménta terræ; quia iudícium Dómini cum pópulo suo et cum Israel iudício conténdit. "Pópule meus, quid feci tibi et quid moléstus fui tibi? Responde mihi. Ego edúxi te de terra Ægýpti et de domo serviéntium liberávi te et misi ante fáciem tuam Móysen et Aaron et Maríam. Pópule meus, meménto, quæso, quid cogitáverit Balac rex Moab, et quid respónderit ei Bálaam fílius Beor, de Settim usque ad Gálgalam, ut cognóscas iustítias Dómini."
  Écoutez donc ce que dit le Seigneur: " Debout! Entre en procès devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix! " Écoutez, montagnes, le procès du Seigneur, prêtez l'oreille, fondements de la terre, car le Seigneur est en procès avec son peuple, il plaide contre Israël: " Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi. Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude; j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miryam. Mon peuple, souviens-toi donc: quel était le projet de Balaq, roi de Moab? Que lui répondit Balaam, fils de Béor? ... de Shittim à Gilgal, pour que tu connaisses les justes œuvres du Seigneur. "
  "Quid dignum ófferam Dómino, dum curvo genu Deo excélso? Numquid ófferam ei holocautómata et vítulos annículos? Numquid placébunt Dómino mília aríetum, multa mília torréntium ólei? Numquid dabo primogénitum meum pro scélere meo, fructum ventris mei pro peccáto ánimæ meæ?" Indicátum est tibi, o homo, quid sit bonum et quid Dóminus quærat a te: útique fácere iudícium et dilígere caritátem et sollícitum ambuláre cum Deo tuo.
  - " Avec quoi me présenterai-je devant le Seigneur, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, avec des veaux d'un an? Prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des libations d'huile par torrents? Faudra-t-il que j'offre mon aîné pour prix de mon crime, le fruit de mes entrailles pour mon propre péché? " - " On t'a fait savoir, homme, ce qui est bien, ce que le Seigneur réclame de toi: rien d'autre que d'accomplir la justice, d'aimer la bonté, et de marcher humblement avec ton Dieu. "
  Vox Dómini ad civitátem clamat - et sapiéntia est timére nomen tuum -: "Audíte, tribus et cœtus civitátis! Numquid tolerábo batum iníquum et ephi minus maledíctum? Numquid iustificábo statéram ímpiam et saccélli póndera dolósa? Quia dívites eius repléti sunt iniquitáte, et habitántes in ea loquebántur mendácium, et lingua eórum fraudulénta in ore eórum. Ego ergo cœpi percútere te perditióne super peccátis tuis. Tu cómedes et non saturáberis, et sordes tuæ in médio tui. Tu removébis et non salvábis; et, quos salváveris, in gládium dabo. Tu seminábis et non metes, tu calcábis olívam et non ungéris óleo, mustum et non bibes vinum."
  C'est la voix du Seigneur! Il crie à la cité: Écoutez, tribu et assemblée de la cité! Puis-je supporter une mesure fausse et un boisseau diminué, abominable? Puis-je tenir pour pur qui se sert de balances fausses, d'une bourse de poids truqués? Elle dont les riches sont pleins de violence et dont les habitants profèrent le mensonge! Aussi, moi-même, j'ai commencé à te frapper, à te dévaster pour tes péchés. Tu mangeras, mais tu ne pourras te rassasier; tu mettras de côté, mais tu ne pourras rien garder; et si tu peux garder quelque chose, je le livrerai à l'épée. Tu sèmeras, mais tu ne pourras faire la moisson; tu presseras l'olive, mais tu ne pourras t'oindre d'huile, le moût, mais tu ne pourras boire de vin.
  r. Indicábo tibi, homo, quid sit bonum, aut quid Dóminus requírat a te: * Fácere iudícium et iustítiam, et sollicítum ambuláre cum Deo tuo. v. Spera in Dómino et fac bonitátem, inhábita terram, et pascéris in divítiis eius. * Fácere. v. Glória Patri. * Fácere.
  r. Homme, je vais te dire ce qui est bien, ce que réclame de toi le Seigneur: * Pratiquer le droit et la justice; et, vigilant, marcher avec ton Dieu. v. Fais confiance au Seigneur, agis bien, habite la terre, et tu seras rassasié de ses richesses. * Pratiquer. v. Gloire au Père. * Pratiquer.
  In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Manuscrits autobiographiques de Ste Thérèse de l'Enfant-Jésus (Éd. Lisieux, 1957, 207-208)
Manuscrits autobiographiques de Ste Thérèse de l'Enfant-Jésus
  Legitur in lingua vernacula. (Quando legitur textus cuius authentica lingua est gallica, non proponitur interpretatio latina.)
  
  Je ne désire pas la souffrance, ni la mort, et cependant je les aime toutes les deux, mais c'est l'amour seul qui m'attire. Longtemps je les ai désirées, j'ai possédé la souffrance et j'ai cru toucher au rivage du ciel, j'ai cru que la petite fleur serait cueillie en son printemps. Maintenant c'est l'abandon seul qui me guide, je n'ai point d'autre boussole ! Je ne puis rien demander avec ardeur, excepté l'accomplissement parfait de la volonté du Bon Dieu sur mon âme sans que les créatures puissent y mettre obstacle. Je puis dire ces paroles du Cantique spirituel de Notre Père saint Jean de la Croix : "Dans le cellier intérieur de mon Bien-Aimé, j'ai bu, et quand je suis sortie, dans toute cette plaine je ne connaissais plus rien et je perdis le troupeau que je suivais auparavant. Mon âme s'est employée avec toutes ses ressources à son service, je ne garde plus de troupeau, je n'ai plus d'autre office, parce que maintenant mon exercice est d'aimer !" Ou bien encore : "Depuis que j'en ai l'expérience, l'amour est si puissant en œuvres qu'il sait tirer profit de tout, du bien et du mal qu'il trouve en moi, et transformer mon âme en soi."
  Je ne désire pas la souffrance, ni la mort, et cependant je les aime toutes les deux, mais c'est l'amour seul qui m'attire. Longtemps je les ai désirées, j'ai possédé la souffrance et j'ai cru toucher au rivage du ciel, j'ai cru que la petite fleur serait cueillie en son printemps. Maintenant c'est l'abandon seul qui me guide, je n'ai point d'autre boussole! Je ne puis rien demander avec ardeur, excepté l'accomplissement parfait de la volonté du Bon Dieu sur mon âme sans que les créatures puissent y mettre obstacle. Je puis dire ces paroles du Cantique spirituel de Notre Père saint Jean de la Croix: " Dans le cellier intérieur de mon Bien-Aimé, j'ai bu, et quand je suis sortie, dans toute cette plaine je ne connaissais plus rien et je perdis le troupeau que je suivais auparavant. Mon âme s'est employée avec toutes ses ressources à son service, je ne garde plus de troupeau, je n'ai plus d'autre office, parce que maintenant mon exercice est d'aimer! " Ou bien encore: " Depuis que j'en ai l'expérience, l'amour est si puissant en œuvres qu'il sait tirer profit de tout, du bien et du mal qu'il trouve en moi, et transformer mon âme en soi. "
  Oh ! Qu'elle est douce la voie de l'amour. Sans doute on peut bien tomber, on peut commettre des infidélités, mais l'amour sachant tirer profit de tout, a bien vite consumé tout ce qui peut déplaire à Jésus, ne laissant qu'une humble et profonde paix au fond du cœur. Ah ! Que de lumières n'ai-je pas puisées dans les œuvres de Notre Père saint Jean de la Croix ! A l'âge de dix-sept et dix-huit ans je n'avais pas d'autre nourriture spirituelle, mais plus tard, tous les livres me laissèrent dans l'aridité et je suis encore dans cet état.
  Longtemps je les ai désirées, j'ai possédé la souffrance et j'ai cru toucher au rivage du ciel, j'ai cru que la petite fleur serait cueillie en son printemps. Maintenant c'est l'abandon seul qui me guide, je n'ai point d'autre boussole! Je ne puis rien demander avec ardeur, excepté l'accomplissement parfait de la volonté du Bon Dieu sur mon âme sans que les créatures puissent y mettre obstacle. Je puis dire ces paroles du Cantique spirituel de Notre Père saint Jean de la Croix: " Dans le cellier intérieur de mon Bien-Aimé, j'ai bu, et quand je suis sortie, dans toute cette plaine je ne connaissais plus rien et je perdis le troupeau que je suivais auparavant. Mon âme s'est employée avec toutes ses ressources à son service, je ne garde plus de troupeau, je n'ai plus d'autre office, parce que maintenant mon exercice est d'aimer! " Ou bien encore: " Depuis que j'en ai l'expérience, l'amour est si puissant en œuvres qu'il sait tirer profit de tout, du bien et du mal qu'il trouve en moi, et transformer mon âme en soi. "
  Si j'ouvre un livre composé par un auteur spirituel (même le plus beau, le plus touchant), je sens aussitôt mon cœur se serrer et je lis sans pour ainsi dire comprendre, ou si je comprends, mon esprit s'arrête sans pouvoir méditer. Dans cette impuissance, l'Écriture Sainte et l'Imitation viennent à mon secours ; en elles je trouve une nourriture solide et toute pure. Mais c'est par-dessus tout l'Évangile qui m'entretient pendant mes oraisons, en lui je trouve tout ce qui est nécessaire à ma pauvre petite âme. J'y découvre toujours de nouvelles lumières, des sens cachés et mystérieux. Je comprends et je sais par expérience que le royaume de Dieu est au-dedans de nous. Jésus n'a pas besoin de livres ni de docteurs pour instruire les âmes, lui le Docteur des docteurs, il enseigne sans bruit de paroles.
  Oh! Qu'elle est douce la voie de l'amour. Sans doute on peut bien tomber, on peut commettre des infidélités, mais l'amour sachant tirer profit de tout, a bien vite consumé tout ce qui peut déplaire à Jésus, ne laissant qu'une humble et profonde paix au fond du cœur. Ah! Que de lumières n'ai-je pas puisées dans les œuvres de Notre Père saint Jean de la Croix! A l'âge de dix-sept et dix-huit ans je n'avais pas d'autre nourriture spirituelle, mais plus tard, tous les livres me laissèrent dans l'aridité et je suis encore dans cet état.
   r. Écoute, ma fille, regarde et tends l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père: le Roi sera séduit par ta beauté; * Il est le Seigneur ton Dieu. v. Il te fera revêtir le vêtement du salut, il t'enveloppera d'un manteau d'allégresse. * Il est. v. Gloire au Père. * Il est.
   r. Écoute, ma fille, regarde et tends l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père: le Roi sera séduit par ta beauté; * Il est le Seigneur ton Dieu. v. Il te fera revêtir le vêtement du salut, il t'enveloppera d'un manteau d'allégresse. * Il est. v. Gloire au Père. * Il est.
   
  Orémus.
  Prions.
  Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum.
  O Dieu, qui disposes Ton royaume en faveur des humbles et des petits, fais-nous suivre avec confiance la voie de la bienheureuse Thérèse, afin que, par son intercession, Ta gloire se révèle à nous dans l'éternité.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut