Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
Hymne
  Ætérne rerum cónditor, noctem diémque qui regis, et témporum das témpora ut álleves fastídium,
Éternel Créateur du monde qui régis la nuit et le jour et qui rythmes le cours du temps afin d'en alléger le poids,
  Præco diéi iam sonat, noctis profúndæ pérvigil, noctúrna lux viántibus a nocte noctem ségregans.
Déjà, pour le jour, le coq chante, veilleur au profond de la nuit, lueur nocturne aux voyageurs séparant la nuit de la nuit.
  Hoc excitátus lúcifer solvit polum calígine; hoc omnis errónum chorus vias nocéndi déserit.
Alors, surgit l'astre de l'aube qui chasse les ombres du ciel, alors, les troupes de rôdeurs délaissent les sentiers du mal.
  Hoc nauta vires cólligit pontíque mitéscunt freta; hoc, ipse Petra Ecclésiæ, canénte, culpam díluit.
Alors, le marin reprend force, le calme revient sur la mer ; à son chant, Pierre, le Rocher, lave sa faute dans les pleurs.
  Iesu, labántes réspice et nos vidéndo córrige; si réspicis, lapsus cadunt fletúque culpa sólvitur.
Regarde, ô Jésus, ceux qui tombent ; en nous voyant relève-nous : à Ton regard, l'erreur s'enfuit, Les pleurs effacent le péché.
  Tu, lux, refúlge sénsibus mentísque somnum díscute; te nostra vox primum sonet et vota solvámus tibi.
Brille pour nos yeux, ô lumière, éveille les cœurs endormis ; que nos premiers chants soient pour Toi : pour Toi, nos vœux soient accomplis !
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein d'indulgence, gloire à Ton Père et gloire à Toi, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
  Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
  Psalmus 36
Psaume 36
  Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
  Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
  I
I
  Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
  Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
  quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
  car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
  Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
  Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
  Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
  Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
  Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
  Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
  et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
  Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
  Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
  Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
  Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
  Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
  quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
  Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
  Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
  Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
  Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
  Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
  Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
  Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
  Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
  Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
  Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
  Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
  ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
  pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
  Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
  Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
  Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
  Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
  quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
  car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
  Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
  Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
  Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
  Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
  Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
  parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
  Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
  Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
  Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
  Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
  A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
  Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
  Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
  Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
  Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
  J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
  Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
  Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
  Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
  Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
  II
II
  Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
  Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
  quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
  Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
  Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
  ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
  Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
  Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
  Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
  Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
  Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
  III
  Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
  La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
  lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
  La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
  Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
  Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
  Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
  Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
  Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
  Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
  Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
  J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
  et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
  Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
  Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
  Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
  Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
  Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
  Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
  Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
  Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
  Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
  Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
  In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
  De libro secúndo Regum 17, 1-2. 6-18
Du second livre des Rois
  Anno duodécimo Achaz regis Iudæ regnávit Osée fílius Ela in Samaría super Israel novem annis. Fecítque malum coram Dómino, sed non sicut reges Israel qui ante eum fúerant. Anno autem nono Osée cepit rex Assyriórum Samaríam et tránstulit Israel in Assur posuítque eos in Hala et iuxta Habor flúvium Gozan et in civitátibus Medórum. Factum est enim hoc, cum peccássent fílii Israel Dómino Deo suo, qui edúxerat eos de terra Ægýpti, de manu pharaónis regis Ægýpti: coluérunt deos aliénos.
  En la douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée fils d'Éla devint roi sur Israël à Samarie; il régna neuf ans. Il fit ce qui déplaît au Seigneur, non pas pourtant comme les rois d'Israël ses prédécesseurs. En la neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie et déporta les Israélites en Assyrie. Il les établit à Halah et sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes des Mèdes. Cela arriva parce que les Israélites avaient péché contre le Seigneur leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, les soustrayant à l'emprise de Pharaon, roi d'Égypte. Ils adorèrent d'autres dieux.
  Et ambulavérunt iuxta ritus géntium quas consúmpserat Dóminus in conspéctu filiórum Israel et regum Israel, qui simíliter fécerant. Et offendérunt fílii Israel opéribus non rectis Dóminum Deum suum et ædificavérunt sibi excélsa in cunctis úrbibus suis a turre custódum usque ad civitátem munítam. Fecerúntque sibi lápides et palos in omni colle súblimi et subter omne lignum nemorósum et adolébant ibi in ómnibus excélsis sicut gentes quas transtúlerat Dóminus a fácie eórum; fecerúntque péssima irritántes Dóminum et coluérunt idóla immúnda, de quibus præcépit Dóminus eis, ne fácerent hoc.
  Ils suivirent les coutumes des nations que le Seigneur avait chassées devant eux. Les Israélites proférèrent des paroles inconvenantes contre le Seigneur leur Dieu, ils se construisirent des hauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu'aux villes fortes. Ils se dressèrent des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant. Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que le Seigneur avait expulsées devant eux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère du Seigneur. Ils rendirent un culte aux idoles, alors que le Seigneur leur avait dit: " Vous ne ferez pas cette chose-là. "
  Testificátus est Dóminus in Israel et in Iuda per manum ómnium prophetárum et vidéntium dicens: "Revertímini a viis vestris péssimis et custodíte mandáta mea et præcépta iuxta omnem legem quam præcépi pátribus vestris, et sicut misi ad vos in manu servórum meórum prophetárum." Qui non audiérunt, sed induravérunt cérvicem suam iuxta cérvicem patrum suórum qui noluérunt crédere in Dóminum Deum suum.
  Le Seigneur avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophètes et de tous les voyants: " Convertissez-vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mes commandements et mes lois, selon toute la Loi que j'ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par le ministère de mes serviteurs les prophètes. " Mais ils n'obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n'avaient fait leurs pères, qui n'avaient pas cru dans le Seigneur leur Dieu.
  Et abiecérunt legítima eius et pactum, quod pépigit cum pátribus eórum, et testificatiónes, quibus contestátus est eos; secutíque sunt vanitátes et vani facti sunt et secúti sunt gentes, quæ erant per circúitum eórum, super quibus præcéperat Dóminus eis ut non fácerent, sicut et illæ faciébant. Et dereliquérunt ómnia præcépta Dómini Dei sui fecerúntque sibi conflátiles duos vítulos et palum et adoravérunt univérsam milítiam cæli servierúntque Baal et consecrábant fílios suos et fílias suas per ignem; et divinatiónibus inserviébant et augúriis et tradidérunt se, ut fácerent malum coram Dómino et irritárent eum. Iratúsque est Dóminus veheménter Israel et ábstulit eos de conspéctu suo, et non remánsit nisi tribus Iudæ tantúmmodo.
  Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l'alliance qu'il avait conclue avec leurs pères et les ordres formels qu'il leur avait intimés. À la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l'imitation des nations d'alentour, bien que le Seigneur leur eût commandé de ne pas faire comme elles. Ils rejetèrent tous les commandements du Seigneur leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deux veaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l'armée du ciel et rendirent un culte à Baal. Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ils se vendirent pour faire le mal au regard du Seigneur, provoquant sa colère. Alors le Seigneur fut profondément irrité contre Israël et l'écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.
  r. Peccávi super númerum arénæ maris, et multiplicáta sunt peccáta mea; et non sum dignus vidére altitúdinem cæli præ multitúdine iniquitátis meæ, quóniam irritávi iram tuam * Et malum coram te feci. v. Quóniam iniquitátem meam ego agnósco, et delíctum meum coram me est semper; tibi soli peccávi. * Et malum. v. Glória Patri. * Et malum.
  r. J'ai péché, j'ai commis faute sur faute, en plus grand nombre que les grains de sable au bord des mers; je ne suis pas digne de contempler la hauteur des cieux, vu l'ampleur de mon iniquité, car j'ai provoqué ton indignation, * Ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait. v. Oui, je reconnais mon péché, ma faute est toujours devant moi; contre toi seul, j'ai péché. * Ce qui est mal. v. Gloire au Père. * Ce qui est mal.
  In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo 12 in psalmum Qui hábitat, 6-8: EC 4, 458-462)
Sermon de saint Bernard
  Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Quantam tibi debet hoc verbum inférre reveréntiam, afférre devotiónem, conférre fidúciam. Reveréntiam pro præséntia, devotiónem pro benevoléntia, fidúciam pro custódia. Adsunt ígitur, et adsunt tibi, non modo tecum, sed étiam pro te. Adsunt ut prótegant, adsunt ut prosint. Verúmtamen etsi ille mandávit, ipsis quoque, qui et ei ex tanta caritáte obœdiunt et nobis subvéniunt in tanta necessitáte, ingrátos esse non licet.
  Il a donné pour toi mission à ses anges de te garder en toutes tes voies. Quel n'est pas le respect que cette parole doit susciter en toi, la ferveur qu'elle doit faire naître, la pleine confiance qu'elle doit inspirer. Respect pour leur présence, ferveur du fait de leur bienveillance, confiance en raison de leur sauvegarde. Par conséquent, les anges sont présents, et ils te sont présents, non seulement avec toi, mais pour toi; ils sont là pour te protéger, ils sont là pour te venir en aide. Pourtant, même si c'est Dieu qui a donné mission, il n'est pas permis de manquer de reconnaissance à leur égard, alors qu'ils lui obéissent avec un si grand amour et nous assistent dans une si grande nécessité.
  Simus ergo devóti, simus grati tantis custódibus; redamémus eos, honorémus eos quantum póssumus, quantum debémus. Totus tamen ei reddátur et amor, et honor noster, a quo tam ipsis quam nobis est totum, unde honoráre póssumus vel amáre, unde amári honoraríve merémur. In ipso ítaque, fratres, affectuóse diligámus ángelos eius, tamquam futúros aliquándo coherédes nostros, ínterim vero actóres et tutóres a Patre pósitos et præpósitos nobis. Nunc enim fílii Dei sumus, etsi nondum appáreat, quo adhuc párvuli sub actóribus et tutóribus simus, tamquam nihil ínterim differéntes a servis.
  Montrons-nous donc pleins de ferveur et de reconnaissance envers de tels protecteurs. Aimons-les en retour, honorons-les autant que nous le pouvons, autant que nous le devons. Mais c'est à Dieu qu'il faut rapporter la totalité de notre amour et de notre honneur, lui de qui les anges, aussi bien que nous-mêmes, reçoivent toute capacité d'honorer ou d'aimer, non moins que toute possibilité de se rendre digne d'amour ou d'honneur. Aussi est-ce en Dieu, frères, qu'il nous faut aimer affectueusement ses anges, comme ceux qui partageront un jour avec nous le même héritage et qui, d'ici là, sont établis par le Père en qualité d'intendants et de tuteurs pour nous conduire. Car dès maintenant, certes, nous sommes fils de Dieu, bien que cela n'apparaisse pas encore, puisque nous demeurons des enfants confiés à des intendants et à des tuteurs, comme si, pour le moment, nous ne différions en rien des esclaves.
  Céterum, etsi tam párvuli sumus, et tam magna nobis, et nec modo tam magna, sed et tam periculósa via restat, quid tamen sub tantis custódibus timeámus? Nec superári, nec sedúci, minus autem sedúcere possunt, qui custódiunt nos in ómnibus viis nostris. Fidéles sunt, prudéntes sunt, poténtes sunt: quid trepidámus? Tantum sequámur eos, adhæreámus eis, et in protectióne Dei cæli commorémur.
  D'ailleurs, si petits que nous soyons, et si grande que soit - et non seulement grande mais dangereuse - la voie qui nous reste à parcourir, qu'aurions-nous à craindre pourtant sous une si bonne garde? Les anges ne peuvent être ni vaincus ni détournés, et bien moins encore peuvent-ils nous détourner, eux qui nous gardent en toutes nos voies. Ils sont fidèles, ils sont sages, ils sont puissants: quelle raison aurions-nous de trembler? Suivons-les seulement, attachons-nous à eux, et nous demeurerons sous la protection du Dieu du ciel.
  r. Sicut præcéssit Tobíæ Ráphael ángelus ad præparándam viam, ita comitétur nobíscum, * Et dispónat iter nostrum cum pace et gáudio. v. Angelus qui fuit cum Tobía, ipse comitétur nobíscum, * Et dispónat. v. Glória Patri. * Et dispónat.
  r. De même que l'ange Raphaël précédait Tobie pour lui préparer les voies, qu'il nous accompagne, de même, * Et dispose notre chemin dans la paix et dans la joie! v. L'ange qui fut avec Tobie: que lui-même nous accompagne, * Et dispose. v. Gloire au Père. * Et dispose.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut