Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) O(d) sa(c)tor(d) re(fg)rum,(f) (,) re(g)pa(h)rá(g)tor(f) æ(g)vi,(h) (;)
Chri(gh)ste,(i) rex(h) re(gf)gum,(e) (,) me(d)tu(f)én(e)de(f) cen(d)sor,(c) (:)
tu(d) pre(c)ces(d) no(fg)stras(f) (,) pa(g)ri(h)tér(g)que(f) lau(e)des(d) (,)
sús(f)ci(e)pe(f) cle(dc)mens.(d) (::)
2. No(d)ctis(c) en(d) cur(fg)su(f) (,) ti(g)bi(h) vo(g)ta(f) lau(g)dum(h) (;)
pán(gh)gi(i)mus ;(h) præ(gf)sta(e) (,) ti(d)bi(f) sint(e) ut(f) ap(d)ta,(c) (:)
nos(d)que(c) con(d)cén(fg)tu(f) (,) ré(g)fo(h)ve(g) per(f)én(e)ni,(d) (,)
lú(f)mi(e)nis(f) au(dc)ctor.(d) (::)
3. Da(d) di(c)es(d) no(fg)bis(f) (,) pro(g)bi(h)tá(g)te(f) fau(g)stos(h) (;)
mor(gh)tis(i) i(h)gná(gf)ram(e) (,) tri(d)bu(f)én(e)do(f) vi(d)tam,(c) (:)
sem(d)per(c) ut(d) no(fg)stros(f) (,) tu(g)a(h) sit(g) per(f) a(e)ctus(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) per(dc)pes.(d) (::)
4. U(d)re(c) cor(d) no(fg)strum,(f) (,) pi(g)us(h) u(g)re(f) lum(g)bos(h) (;)
i(gh)gne(i) di(h)ví(gf)no(e) (,) vi(d)gi(f)lés(e)que(f) nos(d) fac,(c) (:)
sem(d)per(c) ar(d)dén(fg)tes(f) (,) má(g)ni(h)bus(g) lu(f)cér(e)nas(d) (,)
ut(f) te(e)ne(f)á(dc)mus.(d) (::)
5. Æ(d)qua(c) laus(d) sum(fg)mum(f) (,) cé(g)le(h)bret(g) Pa(f)rén(g)tem(h) (;)
te(gh)que,(i) Sal(h)vá(gf)tor,(e) (,) pi(d)e(f) rex,(e) per(f) æ(d)vum ;(c) (:)
Spí(d)ri(c)tus(d) San(fg)cti(f) (,) ré(g)so(h)net(g) per(f) om(e)nem(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d) (::)
A(ded)men.(cd)
%%
(c4) O(d) sa(c)tor(d) re(fg)rum,(f) (,) re(g)pa(h)rá(g)tor(f) æ(g)vi,(h) (;)
Chri(gh)ste,(i) rex(h) re(gf)gum,(e) (,) me(d)tu(f)én(e)de(f) cen(d)sor,(c) (:)
tu(d) pre(c)ces(d) no(fg)stras(f) (,) pa(g)ri(h)tér(g)que(f) lau(e)des(d) (,)
sús(f)ci(e)pe(f) cle(dc)mens.(d) (::)
2. No(d)ctis(c) en(d) cur(fg)su(f) (,) ti(g)bi(h) vo(g)ta(f) lau(g)dum(h) (;)
pán(gh)gi(i)mus ;(h) præ(gf)sta(e) (,) ti(d)bi(f) sint(e) ut(f) ap(d)ta,(c) (:)
nos(d)que(c) con(d)cén(fg)tu(f) (,) ré(g)fo(h)ve(g) per(f)én(e)ni,(d) (,)
lú(f)mi(e)nis(f) au(dc)ctor.(d) (::)
3. Da(d) di(c)es(d) no(fg)bis(f) (,) pro(g)bi(h)tá(g)te(f) fau(g)stos(h) (;)
mor(gh)tis(i) i(h)gná(gf)ram(e) (,) tri(d)bu(f)én(e)do(f) vi(d)tam,(c) (:)
sem(d)per(c) ut(d) no(fg)stros(f) (,) tu(g)a(h) sit(g) per(f) a(e)ctus(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) per(dc)pes.(d) (::)
4. U(d)re(c) cor(d) no(fg)strum,(f) (,) pi(g)us(h) u(g)re(f) lum(g)bos(h) (;)
i(gh)gne(i) di(h)ví(gf)no(e) (,) vi(d)gi(f)lés(e)que(f) nos(d) fac,(c) (:)
sem(d)per(c) ar(d)dén(fg)tes(f) (,) má(g)ni(h)bus(g) lu(f)cér(e)nas(d) (,)
ut(f) te(e)ne(f)á(dc)mus.(d) (::)
5. Æ(d)qua(c) laus(d) sum(fg)mum(f) (,) cé(g)le(h)bret(g) Pa(f)rén(g)tem(h) (;)
te(gh)que,(i) Sal(h)vá(gf)tor,(e) (,) pi(d)e(f) rex,(e) per(f) æ(d)vum ;(c) (:)
Spí(d)ri(c)tus(d) San(fg)cti(f) (,) ré(g)so(h)net(g) per(f) om(e)nem(d) (,)
gló(f)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d) (::)
A(ded)men.(cd)
O sator rerum, reparátor ævi, Christe, rex regum, metuénde censor, tu preces nostras paritérque laudes súscipe clemens.
Auteur de l'univers, Tu restaures ce monde, Jésus Chraist, roi des rois, juge que l'on doit craindre ; voici notre prière et voici nos louanges, accueille-les dans Ta bonté.
Noctis en cursu tibi vota laudum pángimus; præsta tibi sint ut apta, nosque concéntu réfove perénni, lúminis auctor.
Dans la nuit, nous chantons pour Toi notre louange que cette offrande puisse être digne de Toi ; ranime notre ardeur en ce chant qui ne cesse, ô Créateur de la lumière.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Qu'une louange égale glorifie le Père suprême et Toi, Sauveur, Roi saint, à travers tous les temps ; et que la gloire de l'Esprit Saint retentisse à travers tout l'univers. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, lux vera, bónitas et vita, gáudium mundi, píetas imménsa, qui nos a morte vívido salvásti sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem méntibus nostris, fídei refúnde lumen ætérnum, caritátis auge dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat Satan, a tuis víribus confráctus; Sanctus assístat Spíritus, a tua sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sǽcula regnat. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
Ant. 1. Que je ne pêche pas par ma langue.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
Ant. Que je ne pêche pas par ma langue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
Ant. 2. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, † et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, † quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
Ant. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
Ant. 3. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
Dilexísti malítiam super benignitátem, † mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
Proptérea Deus déstruet te in finem; † evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
“Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, † sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. † Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; † et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
Ant. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
v. Declaratio sermonum tuorum illuminat. r. Et intellectum dat parvulis.
v. l'exposé de tes enseignements illumine. r. Et donne l'intelligence aux petits.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro secúndo Regum 17, 24. 29. 32-41
Du second livre des Rois
Addúxit rex Assyriórum de Babylóne et de Chutha et de Ava et de Emath et de Sephárvaim et collocávit eos in civitátibus Samaríæ pro fíliis Israel, qui possedérunt Samaríam et habitavérunt in úrbibus eius. Et unaquæque gens fabricáta est deum suum; posuerúntque eos in fanis excélsis, quæ fécerant Samarítæ, gens et gens in úrbibus suis in quibus habitábant. Et nihilóminus colébant Dóminum. Fecérunt autem sibi de médio ipsórum sacerdótes excelsórum et ponébant eos in fanis excelsórum; et, cum Dóminum cólerent, diis quoque suis serviébant iuxta consuetúdinem géntium, de quibus transláti fúerant Samaríam.
Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kuta, de Avva, de Hamat et de Sepharvayim et les établit dans les villes de la Samarie à la place des Israélites; ils prirent possession de la Samarie et demeurèrent dans ses villes. Chaque nation se fit ses dieux et les mit dans les temples des hauts lieux, qu'avaient faits les Samaritains; chaque nation agit ainsi dans les villes qu'elle habitait. Ils révéraient aussi le Seigneur et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, qui officiaient pour eux dans les temples des hauts lieux. Ils révéraient le Seigneur et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d'où ils avaient été déportés.
Usque in præséntem diem morem sequúntur antíquum: non timent Dóminum neque custódiunt institúta et iudícium ipsórum et legem et mandátum, quod præcéperat Dóminus fíliis Iacob, quem cognominávit Israel. Et percússerat cum eis pactum et mandáverat eis dicens:
Encore aujourd'hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas le Seigneur et ils ne se conformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que le Seigneur avait prescrits aux enfants de Jacob, à qui il avait imposé le nom d'Israël. Le Seigneur avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription:
"Nolíte timére deos aliénos et non adorétis eos neque colátis et non immolétis eis, sed Dóminum, qui edúxit vos de terra Ægýpti in fortitúdine magna et in bráchio exténto, ipsum timéte, illum adoráte et ipsi immoláte. Institúta quoque et iudícia et legem et mandátum, quod scripsit vobis, custodíte, ut faciátis cunctis diébus; et non timeátis deos aliénos. Et pactum, quod percússi vobíscum, nolíte oblivísci, nec timeátis deos aliénos, sed Dóminum Deum vestrum timéte, et ipse éruet vos de manu ómnium inimicórum vestrórum."
" Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices. C'est seulement au Seigneur, qui vous a fait monter du pays d'Égypte par la grande puissance de son bras étendu, qu'iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices. Vous observerez les règles et les rites, la loi et les commandements qu'il vous a donnés par écrit pour vous y conformer toujours, et vous ne révérerez pas de dieux étrangers. N'oubliez pas l'alliance que j'ai conclue avec vous et ne révérez pas de dieux étrangers, révérez seulement le Seigneur, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. "
Illi vero non audiérunt, sed iuxta consuetúdinem suam prístinam perpetrábant. Fuérunt ígitur gentes istæ timéntes quidem Dóminum, sed nihilóminus et idólis suis serviéntes; nam et fílii eórum et népotes, sicut fecérunt paréntes sui, ita fáciunt usque in præséntem diem.
Mais ils n'obéirent pas, et ils continuent de suivre leur ancien rite. Donc ces nations révéraient le Seigneur et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfants de leurs enfants continuent de faire aujourd'hui comme avaient fait leurs pères.
r. Docébit nos Dóminus vias suas, et ambulábimus in sémitis eius; * Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. v. Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
r. Le Seigneur nous enseignera ses chemins, et nous suivrons ses sentiers; * Car c'est de Sion que vient la loi, de Jérusalem la parole du Seigneur. v. Venez, montons à la montagne du Seigneur, au temple du Dieu de Jacob. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Tractátibus Balduíni Cantuariénsis epíscopi (De sacr. alt., Pars 3, 1: SC 94, 450-455)
Traité de Baudoin de Ford sur le Sacrement de l'autel
Qui in Christo pie vivunt, cibum qui Christus est semper cómedunt; quia semper ut in ipso vivant ab ipso accípiunt. Omnibus autem necessárius est hic cibus ut iuste vivant. Et quóniam non licet conversiónem ad iustítiam deférre, nec post initiátam conversiónem ségniter ágere, dícitur: Comedétis festinánter; ut qui nondum de Christo vel in Christo vivunt, sine mora et cunctatióne incípiant secúndum Christum vívere, et ita Christum in cibum sibi habére; et qui iam in Christo vivunt, nihilóminus sátagant festinánter comédere, hoc est ávide ad melióra profícere.
Ceux qui vivent en hommes religieux dans le Christ, mangent toujours cette nourriture qui est le Christ, car c'est toujours de lui qu'ils reçoivent de vivre en lui. À tous les hommes, cette nourriture est nécessaire pour vivre dans la justice. Et parce qu'il n'est pas permis d'attendre pour se convertir à la justice, ni d'avancer mollement quand on a commencé à se convertir, on nous dit: Vous mangerez à la hâte. Donc, ceux qui ne vivent pas encore du Christ ni dans le Christ, doivent commencer sans hésitation ni retard à vivre selon le Christ, afin d'avoir eux aussi le Christ pour nourriture. Ceux qui vivent déjà dans le Christ doivent tout autant se hâter de manger, c'est-à-dire tendre avidement au progrès.
Quando vero Christus in sacraménto altáris coméditur, festinánter cómedi debet; non quod sollémnia missæ festinánter et quasi præcipitánter sine gravitáte et reveréntia péragi débeant; sed cum ventum fúerit ad ipsam perceptiónis horam, festinánter suméndum est, quod toto desidério comedéndum est. Sic enim suméndus est iste cibus, sicut qui toto desidério desiderátur, tota aviditáte concupíscitur. Sic súmere debet quisquis accédit, sicut famélicus cibum, vel sitibúndus potum, sicut qui nolit moram pati vel a tanta grátia différri.
Or, en vérité, quand le Christ est mangé dans le sacrement de l'autel, c'est à la hâte qu'il faut le manger. Non qu'on doive célébrer les rites de la messe à la hâte et comme précipitamment, sans gravité ni respect. Mais, lorsqu'on en arrive au moment de la communion, il faut prendre sans retard, ce qu'on doit manger avec un si grand désir. Car on doit prendre cette nourriture, comme quelque chose que l'on désire d'un grand désir, que l'on convoite avidement. Celui qui s'approche de la communion doit la prendre comme un homme affamé prend la nourriture, comme un homme altéré prend une boisson; comme quelqu'un qui ne peut supporter d'attendre et de voir différer une si grande grâce.
Transíbo per terram Ægýpti nocte illa; et infra: Vidébo sánguinem et transíbo vos; et infra: Víctima tránsitus Dómini est. Hic tránsitus Dómini causa liberatiónis est qua transiérunt filii Israel de servitúte ad libertátem, de Ægýpto ad terram sibi repromíssam; signum autem illíus tránsitus quo in futúro tránsiet, álios percútiens, álios líberans; sicut scriptum est: Tránsiens ministrábit illis. Christus autem, víctima tránsitus nostri, et ipse tránsiens de mundo ad Patrem viam nobis transeúndi apéruit et modum præmonstrávit, dicens: Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui me misit, habet vitam ætérnam, et in iudícium non venit, sed tránsiet a morte in vitam. Nobis autem géminus est tránsitus: aut de mala vita ad bonam, aut de bona ad beatam. Utriúsque signum tránsitus est Hebræórum de Ægýpto; utriúsque causa tránsitus est Christi de mundo ad Patrem.
Je passerai dans la terre d'Égypte cette nuit-là. Et plus loin: Quand je verrai le sang, je passerai vos maisons. Et encore: C'est la victime du "passage" du Seigneur; Ce "passage" du Seigneur est la cause de la délivrance qui fit passer les fils d'Israël de l'esclavage à la liberté, de l'Égypte à la terre promise; mais il est aussi le signe d'un autre passage: un jour le Seigneur passera, frappant les uns et délivrant les autres, ainsi qu'il est écrit: Il passera et les servira. Le Christ est la victime de notre "passage". En passant lui-même de ce monde au Père, il nous a ouvert la route pour passer, et il nous en montre d'avance le moyen, par ces paroles: Amen, amen, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en celui qui m'a envoyé, celui-là obtient la vie éternelle; et il échappe au Jugement, car il est déjà passé de la mort à la vie. Pour nous cependant il existe deux passages: d'une vie mauvaise à une bonne, ou de la bonne à la vie bienheureuse. Le passage des Hébreux hors d'Égypte est le signe de ces deux passages; celui du Christ passant de ce monde au Père est la cause de ces deux passages.
r. Ego dixi: Dómine, miserére mei; * Sana ánimam meam quia peccávi tibi. v. Dómine, ne in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me. * Sana. v. Glória Patri. * Sana.
r. J'avais dit: Pitié pour moi, Seigneur; * Guéris-moi, car j'ai péché contre toi! v. Seigneur, corrige-moi sans colère, et reprends-moi sans fureur. * Guéris-moi. v. Gloire au Père. * Guéris-moi.
 
Orémus.
Prions.
Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, † grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, * ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
Dieu, Toi qui manifestes surtout Ta toute-puissance en pardonnant et en faisant miséricorde, répands inlassablement en nous Ta grâce, pour que, nous hâtant vers Tes promesses, nous devenions participants des biens célestes.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.