Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. Dieu, viens à mon aide.
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. Seigneur, vite à mon secours.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Allelúia.
  Alléluia.
  Hymnus
   Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
  pro papa:
Pour un pape :
  Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
  pro episcopo:
Pour un évêque :
  Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
  pro presbytero:
Pour un prêtre :
  Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
   Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
   Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
   Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
  Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
  Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
  Hymnus paschalis
Hymne pascale
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. Le Seigneur fait seul de grandes merveilles, Sa miséricorde est éternelle.
  Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. 2. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. Il fit sortir Israël du milieu de l'Égypte, d'une main puissante et d'un bras étendu.
  Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. 3. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
  Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. Cieux, rendez gloire à Dieu ; c'est Lui qui nous a rachetés de nos ennemis.
  In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
  De libro secúndo Regum 20, 1-14a. 16b-17
Du second livre des Rois
  In diébus illis ægrotávit Ezechías usque ad mortem. Et venit ad eum Isaías fílius Amos prophétes dixítque ei: "Hæc dicit Dóminus: Dispóne dómui tuæ, moríeris enim et non vives."
  En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d'une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d'Amoç, vint lui dire: " Ainsi parle le Seigneur. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. "
  Ezechías convértit fáciem suam ad paríetem et orávit Dóminum dicens: "Obsecro, Dómine, meménto quómodo ambuláverim coram te in veritáte et in corde perfécto et, quod plácitum est coram te, fécerim." Flevit ítaque Ezechías fletu magno. Et ántequam egrederétur Isaías médiam partem átrii, factus est sermo Dómini ad eum dicens: "Revértere et dic Ezechíæ duci pópuli mei: Hæc dicit Dóminus, Deus David patris tui: Audívi oratiónem tuam, vidi lácrimam tuam, et ecce sano te; die tértio ascéndes templum Dómini. Et addam diébus tuis quíndecim annos; sed et de manu regis Assyriórum liberábo te et civitátem hanc et prótegam urbem istam propter me et propter David servum meum."
  Ézéchias se tourna vers le mur et fit cette prière au Seigneur: " Ah! Seigneur, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de cœur devant toi, et que j'ai fait ce qui était bien à tes yeux. " Et Ézéchias versa d'abondantes larmes. Isaïe n'était pas encore sorti de la cour centrale que lui parvint la parole du Seigneur: " Retourne dire à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle le Seigneur, Dieu de ton ancêtre David. J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Je vais te guérir: dans trois jours, tu monteras au Temple du Seigneur. J'ajouterai quinze années à ta vie, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, je protégerai cette ville à cause de moi et de mon serviteur David. "
  Dixítque Isaías: "Afférte massam ficórum." Quam cum attulíssent et posuíssent super ulcus eius, curátus est. Dixit autem Ezechías ad Isaíam: "Quod erit signum quia Dóminus me sanábit et quia ascensúrus sum die tértio templum Dómini?" Cui ait Isaías: "Hoc erit tibi signum a Dómino quod factúrus sit Dóminus sermónem, quem locútus est: Vis ut áccedat umbra decem grádibus, an ut revertátur tótidem grádibus?" Et ait Ezechías: "Fácile est umbram descéndere decem grádibus, nec hoc volo ut fiat, sed ut revertátur retrórsum decem grádibus." Invocávit ítaque Isaías prophéta Dóminum; et redúxit umbram per gradus quibus iam descénderat in grádibus Achaz, retrórsum decem grádibus.
  Isaïe dit: " Prenez un pain de figues "; on en prit un, on l'appliqua sur l'ulcère et le roi guérit. Ézéchias dit à Isaïe: " À quel signe connaîtrai-je que le Seigneur va me guérir et que, dans trois jours, je monterai au Temple du Seigneur? " Isaïe répondit: " Voici, de la part du Seigneur, le signe qu'il fera ce qu'il a dit: Veux-tu que l'ombre avance de dix degrés, ou qu'elle recule de dix degrés? " Ézéchias dit: " C'est peu de chose pour l'ombre de gagner dix degrés! Non! Que plutôt l'ombre recule de dix degrés! " Le prophète Isaïe invoqua le Seigneur et celui-ci fit reculer l'ombre sur les degrés que le soleil avait descendus, les degrés de la chambre haute d'Achaz - dix degrés en arrière.
  In témpore illo misit Merodachbaládan fílius Baládan rex Babyloniórum lítteras et múnera ad Ezechíam; audíerat enim quod ægrotásset Ezechías. Lætátus est autem in advéntu eórum Ezechías et osténdit eis totam domum thesáuri sui, argéntum et aurum et arómata et óleum óptimum et domum vasórum suórum et ómnia quæ invénta sunt in thesáuris suis: non fuit quod non monstráret eis Ezechías in domo sua et in omni potestáte sua. Venit autem Isaías prophéta ad regem Ezechíam dixítque ei: "Audi sermónem Dómini: Ecce dies vénient, et auferéntur ómnia, quæ sunt in domo tua et quæ condidérunt patres tui usque in diem hanc, in Babylóne; non remanébit quidquam, ait Dóminus."
  En ce temps-là, Mérodak-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya des lettres et un présent à Ézéchias, car il avait appris sa maladie et son rétablissement. Ézéchias s'en réjouit et montra aux messagers sa chambre du trésor, l'argent, l'or, les aromates, l'huile précieuse, ainsi que son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses magasins. Il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur montrât dans son palais et dans tout son domaine. Alors le prophète Isaïe vint chez le roi Ézéchias et lui dit: " Écoute la parole du Seigneur: Des jours viennent où tout ce qui est dans ton palais, tout ce qu'ont amassé tes pères jusqu'à ce jour, sera emporté à Babylone, rien ne sera laissé, dit le Seigneur. "
  r. Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, inténde oratióni meæ; * A fínibus terræ ad te clamávi, Dómine. v. Dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me; deduxísti me, quia factus es adiútor meus. * A fínibus terrae. v. Glória Patri. * A fínibus terrae.
  r. Dieu, entends ma plainte, exauce ma prière; * Des terres lointaines je t'appelle, Seigneur. v. Quand le cœur me manque, tu m'élèves sur le roc; tu me conduis, car tu es pour moi un refuge. * Des terres lointaines. v. Gloire au Père. * Des terres lointaines.
  In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
  Ex Epístulis sancti Brunónis presbýteri (Ep. 2, 1-3: SC 88, 82-84)
Lettre de saint Bruno
  Frátribus suis únice diléctis in Christo, frater Bruno salútem in Dómino. Cógnito rationábilis et veræ laudándæ disciplínæ vestræ inflexíbli rigóre, ex crebra ac dulci relatióne beatíssimi fratris nostri Landowíni; necnon audíto sancto amóre vestro et incessánti stúdio erga ea quæ integritátis et honestátis sunt, exsúltat spíritus meus in Dómino. Vere exsúlto et feror in laudem et gratiárum actiónem Dómino, et tamen amáre súspiro. Exsúlto quidem, ut iustum est, pro increménto frugum vestrárum virtútum, me autem dóleo et erubésco, inértem et socórdem iacére in sorde peccatórum meórum.
  Frère Bruno à ses frères aimés plus que tout au monde dans le Christ: salut dans le Seigneur. J'ai appris, par les récits détaillés et consolants de notre heureux frère Landuin, avec quelle inflexible rigueur vous suivez une sage observance, vraiment digne d'éloges; il m'a parlé aussi de votre saint amour, de votre zèle infatigable pour tout ce qui touche la pureté du cœur et la vertu: mon esprit en exulte dans le Seigneur. Oui, vraiment j'exulte et je me sens porté à la louange et aux actions de grâces envers le Seigneur, et cependant je soupire amèrement. J'exulte certes, cela est juste, à voir croître les fruits de vos vertus, mais je déplore et je rougis de rester inerte et négligent dans la misère de mes péchés.
  Gaudéte ergo, fratres mei caríssimi, pro sorte beatitúdinis vestræ et pro larga manu grátiæ Dei in vos. Gaudéte, quia evasistis fluctuántis mundi multímoda perícula et naufrágia. Gaudéte, quia quiétam et tutam statiónem portus secretióris obtinuístis, ad quem cum multi veníre desíderent, multi quoque nonnúllo conátu conténdant, non pervéniunt tamen. Multi vero, postquam potíti fuére, exclúsi sunt, quóniam nulli eórum désuper concéssum est. Ideo, fratres mei, certum ac probátum sit vobis quod quicúmque hoc optábili usus est bono, si quocúmque modo id amíserit, usque in finem dolébit, si quis respéctus vel cura salútis ánimæ suæ sibi fúerit.
  Réjouissez-vous donc, mes frères très aimés, pour votre bienheureux sort et pour les largesses de grâce divine répandues sur vous. Réjouissez-vous d'avoir échappé aux flots agités de ce monde, où se multiplient les périls et les naufrages. Réjouissez-vous d'avoir gagné le repos tranquille et la sécurité d'un port bien caché: beaucoup désirent s'y rendre, beaucoup font même un effort pour l'atteindre et n'y parviennent point. Beaucoup même, après en avoir joui, en ont été rejetés, parce qu'aucun d'eux n'en avait reçu la grâce d'en haut. Aussi, mes frères, tenez-le pour certain et prouvé: personne, après avoir joui d'un bien si désirable, ne vient de quelque manière à le perdre sans en éprouver un regret continuel, s'il prend à cœur le salut de son âme.
  De vobis, dilectíssimis frátribus meis láicis, dico: Magníficat ánima mea Dóminum, quia magnificéntiam misericórdiæ suæ super vos intúeor secúndum intimatiónem prióris vestri et patris amantíssimi, qui multum gloriátur pro vobis et gaudet. Gaudeámus et nos quóniam cum sciéntiæ litterárum expértes sitis, potens Deus dígito suo inscríbit in córdibus vestris, non solum amórem, sed et notítiam sanctæ legis suæ. Opere enim osténditis quid amátis, quidve nostis. Nam cum obœdiéntiam veram cum omni cautéla et stúdio observátis, quæ est exsecútio mandatórum Dei, et clavis ac signáculum tótius spiritális disciplínæ - quæ numquam est sine multa humilitáte et egrégia patiéntia, quam semper comitátur castus amor Dómini et vera cáritas - maniféstum est vos sapiénter légere ipsum fructum suavíssimum et vitálem Scriptúræ divínæ.
  De vous, mes bien-aimés frères convers, je dis: Mon âme exalte le Seigneur, car je considère la magnificence de sa miséricorde sur vous, d'après l'exposé de votre prieur et père très aimant, qui est rempli de joie et de fierté à votre sujet. Je me réjouis, moi aussi, car, bien que vous n'ayez pas la science des lettres, le Dieu tout-puissant grave de son doigt dans vos cœurs non seulement l'amour, mais la connaissance de sa loi sainte: vous montrez, en effet, par vos œuvres ce que vous aimez et ce que vous connaissez. Car vous pratiquez avec tout le soin et le zèle possibles la véritable obéissance, qui est l'accomplissement des vouloirs de Dieu, la clef et le sceau de toute l'observance spirituelle: jamais elle n'existe sans une grande humilité et une patience insigne, et toujours elle s'accompagne d'un chaste amour du Seigneur et d'une authentique charité. Il est par là évident que vous recueillez avec sagesse le fruit tout suave et vivifiant des divines Écritures.
  r. Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. v. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum sæculi. * Posuísti. v. Glória Patri. * Posuísti.
  r. Seigneur, tu l'as devancé par la douceur de tes bénédictions: * Tu mets sur sa tête une couronne sertie de pierres précieuses. v. La vie qu'il t'a demandée, tu la lui donnes: de longs jours, des années sans fin. * Tu mets. v. Gloire au Père. * Tu mets.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
  Dóminus vobíscum.
  Le Seigneur soit avec vous.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. Et avec votre esprit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut