Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  Introitus
Introït
  Ps. 44, 8
Ps. 44,8
annotation: 8;
%%
(c4) DI(g)le(g)xí(hjg)sti(g_[oh:h]f) *() iu(g)stí(g.h!iwjjk)ti(j)am,(j.) (;) et(j) o(j)dí(jkj)sti(jjj) in(gh)i(h)qui(hfhg)tá(ghg___)tem :(g.) (:) pro(fg)ptér(gjj)e(hg)a(ghggf.0) (,) un(gh/i.h!iwj)xit(hjg) te(g) De(ghG'F)us,(f.) (,) De(fg'h)us(h) tu(ixhgivHG'hf)us,(f.) (;) ó(g)le(fg)o(g) lae(h)tí(jj)ti(hg)ae(g/jjh/jggf.0) (;) prae(g) con(hi~)sór(i.h!iwj)ti(hg)bus(gv.f!hfg) tu(ghg___)is.(g.) (::) <i>T. P.</i> Al(f)le(fg)lú(gh~){ia},(hgh.) (,) al(h!iwj)le(jv.ijH'G)lú(ghg___){ia}.(g.) (::) (z)<i>Ps.</i> E(g)ru(hg)ctá(gj)vit(j) cor(j) me(j)um(ji) ver(jk)bum(k) bo(jk)num :(j.) *(:) di(jh)co(hj) e(j)go(j) ó(j)pe(j)ra(jji) me(gh)a(ji) re(h)gi.(g.) (::) Gló(g)ri(hg)a(gj) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(gh) u(ji) a(h) e.(g.) (::)
  DILEXÍSTI iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. ibid., 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Glória Patri.
  Tu as aimé la justice et haï l’iniquité : c’est pourquoi, Dieu, Ton Dieu, T'a oint d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que tous Tes compagnons. (T.P. Alléluia, alléluia.). Ps. De mon cœur a jailli une bonne parole : c’est au roi que je raconte mes œuvres. v. Gloire au Père.
  XIII - Stelliferri Conditor orbis
XI. s.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(d)ri(dc)e(dfEC.) ()*() e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gvFED.gvFEC.) e(ed/ffd)lé(c')i(d)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.) e(ih/jjh)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hkJ'IG.ih/!jjvH'Ghh) *(,) (dhg/hkJ'IG.ih/jjvH'Ghh) **(,) (hvGF'ED.) e(ecd)lé(ff)i(d)son.(d.) (::)
  Collecta
Collecte
  Deus, qui per Spíritum tuum beátam Terésiam suscitásti, ut requiréndæ perfectiónis sémitam Ecclésiæ manifestáret, da nobis et cæléstis eius doctrínæ pábulo semper nutríri, et veræ sanctitátis desidério accéndi. Per Dóminum.
  O Dieu, qui par Ton Esprit, as suscité la bienheureuse Thérèse pour montrer à l’Église le chemin de la perfection et les moyens de la rechercher ; puissions-nous toujours trouver notre nourriture dans sa doctrine spirituelle et brûler du désir de la véritable sainteté.
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (8,22-27)
  
  Fratres: Scimus quod omnis creatúra congemíscit et compartúrit usque adhuc; non solum autem, sed et nos ipsi primítias Spíritus habéntes, et ipsi intra nos gémimus adoptiónem filiórum exspectántes, redemptiónem córporis nostri. Spe enim salvi facti sumus; spes autem, quæ vidétur, non est spes; nam, quod videt, quis sperat? Si autem, quod non vidémus, sperámus, per patiéntiam exspectámus. Simíliter autem et Spíritus adiúvat infirmitátem nostram; nam quid orémus, sicut opórtet, nescímus, sed ipse Spíritus interpéllat gemítibus inenarrabílibus; qui autem scrutátur corda, scit quid desíderet Spíritus, quia secúndum Deum póstulat pro sanctis.
  Frères : nous savons que toute créature gémit et est dans le travail de l’enfantement jusqu'à cette heure. Et non seulement elle(s), mais nous aussi, qui avons les prémices de l’Esprit, nous aussi nous gémissons en nous-mêmes, attendant l’adoption des enfants de Dieu, la rédemption de notre corps.Car c’est en espérance que nous sommes (avons été) sauvés. Or l’espérance que l’on voit n’est plus de l’espérance; car ce qu’on voit, peut-on l’espérer? Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l’attendons avec patience.De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse: car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables (inénarrables, note). Et celui qui scrute les cœurs connaît les désirs de l’Esprit, parce que c’est selon Dieu qu’il intercède pour les saints.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (1,1-7)
  
  Paulus servus Christi Iesu, vocátus apóstolus, segregátus in evangélium Dei, quod ante promíserat per prophétas suos in Scriptúris sanctis de Fílio suo, qui factus est ex sémine David secúndum carnem,qui constitútus est Fílius Dei in virtúte secúndum Spíritum sanctificatiónis ex resurrectióne mortuórum, Iésu Christo Dómino nostro, per quem accépimus grátiam et apostolátum ad obœditiónem fídei in ómnibus géntibus pro nómine eíus, in quibus estis et vos vocáti Iésu Christi,ómnibus, qui sunt Romæ diléctis Dei, vocátis sanctis: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dómino Iésu Christo.
  Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu, que Dieu avait promis auparavant par Ses prophètes dans les Saintes Ecritures touchant Son Fils, qui Lui est né de la race de David, selon la chair; qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté, par Sa résurrection d'entre les morts; Jésus-Christ notre Seigneur; par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, en Son nom; au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ: à tous ceux qui sont à Rome, bien aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Graduale
Graduel
  Ps. 44, 5
Ps. 44,5
annotation: 5;
%%
(c4) SPÉ(ff)ci(f)e(f_e/g_[uh:l]h) tu(gf)a,(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) et(f) pul(f)chri(h)tú(jh/jjj)di(jh/jjj)ne(jh/jjlvKJ'k) (,) tu(kjjh/jhhf)a(fh//g!jjjh/jhh/fgf.) (:) in(f)tén(ghgh)de,(ixhg/hiGF./[-1]iyh!iwj) (,) pró(hf)spe(gf)re(f_g//d!f'g//fh!jvGF'fd//ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) pro(d)cé(fd/fff)de,(dc__) (,) et(ff) re(ixhhg/hh//ixgh!ivGFhh//f!h'j)gna.(iyjkijh.) (,) (fg/h!jj/klijh.0ixgiHF.1) (z0::c3) v/. Pro(d)pter(d) ve(d)ri(fh)tá(hv.hihhfh.)(,)(df!hvv//hihhfh./gh/ihi)tem,(hh) (;) et(d) man(d)su(d)e(fe)tú(eh)di(h)nem(ih) (,) (hhh'/ihhg./[-0.5]i/jiih.0/[-0.5]j/kjjh.0/[-0.5]i/jiig./h/ihh//fh//ghFE'e[ll:1]d.0) (;) et(d) iu(d)stí(fdfED//f_d/ef!gwhhi)ti(h)am :(hhi!kvvh_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) et(f) de(fi)dú(i)cet(ih/jkihhf/hh/ijH'Gh) te(h.) (;) mi(h)ra(h)bí(i_[oh:h]h//ghG'Fi_[oh:h]h//h'hhvFEfe//f/hhivHGh')li(h)ter(h.) *(;) déx(hh)te(h)ra(h) tu(ihhf//hh/ijH'G)a.(hhhf//hhhf/hhf.) (,) (de/f!hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
  r. Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. v. Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam: et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
  r. Avec Ta gloire et Ta majesté, avance, marche victorieusement, et règne, v. Pour la vérité, la douceur et la justice; et Ta droite Te conduira merveilleusement.
  Allelúia
Alléluia
  Ps. 44, 15 et 16
annotation: 3;
%%
(c4) AL(eef)le(dg)lú(g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]/h!iwjjk){ia}.(i.) *(;) (g.h!iwj_h//jh/ig.) (,) (g.h!iwj_h//jh/igge.) (,) (ef'ghghF'Ef_gffe.) (::) v/. Ad(c.d!ewff)du(fg)cén(ixg_[oh:h]f/g/ig/hffd./fg/ighhV!gh~)tur(f.) (;) re(f.0h!iwjj)gi(ixjjvIG') vír(ixgjjh~)gi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nes(h.) (;) post(fg'hjhhfg) e(fg)am :(gv.ff/ded.) (:) pró(de!f'g)xi(ghg)mae(fg) e(ghg___)ius(g.) (;) af(f)fe(ghg)rén(ixh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixgjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ixjjjh/ig/hh//gg/hfg.)(,)(ef/ghgfv.efd.1)(,)(de!fvghgfffd~)tur(ef~) ti(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bi(d.) *(;) in(fc~) lae(d)tí(d!fff/g_[oh:h]f)ti(f!hgh)a.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//ggf/ghdd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
  r. Allelúia. v. Adducéntur Regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia.
  r. Alléluia. v. Des vierges seront amenées au Roi après elle; ses compagnes Te seront présentées dans la joie.
  Evangelium
Evangile
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (15,1-8)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Gloire à Toi, Seigneur.
  In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Ego sum vitis vera, et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum tollit eum; et omnem, qui fert fructum, purgat eum, ut fructum plus áfferat.Iam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Manéte in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite, sic nec vos, nisi in me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, missus est foras sicut palmes et áruit; et cólligunt eos et in ignem mittunt, et ardent. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint, quodcúmque voluéritis, pétite, et fiet vobis. In hoc clarificátus est Pater meus, ut fructum multum afferátis et efficiámini mei discípuli.
  En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Je suis la vraie vigne, et Mon Père est le vigneron. Tout sarment qui ne porte pas de fruit en Moi, Il le retranchera; et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émondera, afin qu'il porte plus de fruit. Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que Je vous ai annoncée. Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi. Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en Moi, et Moi en lui, porte beaucoup de fruit; car, sans Moi, vous ne pouvez rien faire. Si quelqu'un ne demeure pas en Moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez Mes disciples.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Evangelium
Evangile
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,29-32)
  In illo tempore: Turbis concurréntibus, cœpit Iesus dícere: “Generátio hæc generátio nequam est; signum quærit, et signum non dábitur illi, nisi signum Iónæ.Nam sicut Iónas fuit signum Ninévitis, ita erit et Fílius hóminis generatióni isti.Regína austri surget in iudício cum viris generatiónis huíus et condemnábit illos, quia venit a fínibus terræ audíre sapiéntiam Salomónis, et ecce plus Salomóne hic.Viri Ninévitæ surgent in iudício cum generatióne hac et condemnábunt illam, quia pæniténtiam égerunt ad prædicatiónem Iónæ, et ecce plus Ióna hic.
  En ce temps là : comme les foules accouraient, Jésus Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas. Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme pour cette génération. La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a plus que Salomon ici. Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, contre cette génération, et la condamneront; car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a plus que Jonas ici.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Offertorium
Offertoire
  Ps. 44, 10
annotation: 3;
%%
(c3) FI(e/hhh)li(h)ae(h) re(hihh'hh)gum(hihh'hh//ihh'hh_fh.) *(,) in(fh) ho(fh)nó(h_i)re(hi) tu(f!h'i)o,(ijijvIHih..) (:) á(fh/ih)sti(hhh)tit(hhh) re(h)gí(fh!ivHG'F)na(fhffe.) (,) a(ef) dex(h_f/hji)tris(hji) tu(hiH'F)is(gf..) (;) in(e) ve(f)stí(fh!ivHF)tu(f_h) (,) de(f!hhf'hvE'D)au(de/fef)rá(f!hh/ij)to,(ijiih.0) (:) cir(h)cúm(fh)da(hhh/ijH'F)ta(fhffe.) (,) va(f_e)ri(f_e)e(hhg)tá(gih./ghF'Ehv.//ghF'Ehig'hvF'E)te.(fv.efEC.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef~)le(fgF'Ef./e/hh//gh/ijh)lú(hhh_e//hvGF'fe~){ia}.(fv.efEC.) (::)
  Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietáte. (T. P. Allelúia.)
  Les filles des rois en Ton honneur, la reine se tient à Ta droite, en vêtements tissus d'or, couverte de broderies.
  Super oblata
Sur les oblats
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
  Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
  Múnera nostra, Dómine, tuæ sint accépta maiestáti, cui beátæ Terésiæ tantópere plácuit devotiónis obséquium. Per Christum.
  Que les dons que nous offrons, Seigneur soient agréable à Ta majesté à la manière dont T'a plu le don qu'a fait d'elle-même la bienheureuse Thérèse par son obéissance de dévotion.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
  PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
PRÉFACE DES SAINTES VIERGES ET RELIGIEUSES
  De signo vitæ Deo consecratæ
Le signe de la vie consacrée à Dieu
  Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
La préface suivante est dite lors des solennités et des fêtes des saintes Vierges et des saintes religieuses. On peut la dire lorsqu'on célèbre les mémoires.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut, de Te rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
  In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
  En effet, il convient de célébrer Ta providence admirable dans les Saints, qui se sont consacrés au Christ pour le royaume des cieux, par laquelle Tu ramènes la nature humaine à la sainteté originelle et la conduis à expérimenter les dons qui seront donnés dans le monde à venir.
  Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
  C'est pourquoi, avec les Saints et tous les anges, nous Te louons ensemble, en disant sans fin :
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
  XIII
XIII. s.
annotation: 8;
%%
(c4) SAN(gh)ctus,(g.) *(,) San(ef)ctus,(d.) (,) San(e')ctus(g) (,) Dó(g')mi(h)nus(i') De(j)us(h') Sá(g)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g')ni(i) sunt(j) cae(k')li(l) et(j') ter(k)ra(i.) (,) gló(j')ri(h)a(h) tu(g.)a.(g.) (:) Ho(h)sán(ge~)na(g) in(hi) ex(ivHG')cél(h)sis.(g.) (:) Be(g)ne(g')dí(h)ctus(g') qui(f) ve(fe)nit(d.) in(e) nó(eg)mi(e')ne(d) Dó(e')mi(g)ni.(g.) (:) Ho(g)sán(hj~)na(jvHGF') in(h) ex(hih)cél(g.)sis.(g.) (::)
  XIII
annotation: 1;
%%
(c4) A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) mi(e)se(g')ré(h)re(dfE'DC') no(f)bis.(ed..) (::)
A(h)gnus(jk) De(jvIH'G)i,(h.) *(,) qui(ixhiH'G) tol(fvED'e)lis(d.) pec(e)cá(gh)ta(d) mun(ef)di :(evDC.) (;) mi(e')se(f)ré(evDC)re(d.) no(e/ghd'fvE'DC'f)bis.(ed..) (::)
A(de)gnus(dc) De(f)i,(ed..) *(,) qui(e) tol(g')lis(h) pec(ixhih')cá(g)ta(fvED') mun(c!efED'C)di :(d.) (;) do(e)na(g') no(h)bis(dfE'DC') pa(f)cem.(ed..) (::)
  Communio
Communion
  Matth. 25, 4 et 6
Mt 25,4 et 6
annotation: 5;
%%
(c3) QUIN(dde~)que(d) *() pru(d)dén(ef~)tes(f) vír(f!gwh)gi(e)nes(deD/B.1) (;) ac(b)ce(b[ull:}])pé(ded)runt(dc~) ó(efef)le(ef)um(f.) (;) in(df~) va(f)sis(ef) su(d)is(dc) cum(e) lam(ef~)pá(d)di(de!fvED'e)bus :(e[ll:1]d..) (:) mé(f)di(e)a(d) au(e)tem(f) no(hjI'H)cte(h.) (,) cla(hi)mor(j_i) fa(h)ctus(gh) est :(hihh/fgf.) (;) Ec(f)ce(e_[oh:h][ll:1]d) spon(e)sus(f) ve(hjI'H)nit(h.) (,) ex(i)í(i!jwk)te(h.) ób(gxffg)vi(e[ll:1]d)am(d.) (,) Chri(gxd!ffg)sto(ehhh.f!gw!hvGE'fgd') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])no.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(df)le(gxehvhf!gw!hvGE'fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
  Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. (T. P. Allelúia.)
  Les cinq vierges sages prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes : au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: Voici l'époux qui vient; allez au-devant du Christ Seigneur. (T.P. Alléluia).
  Post communionem
Post communion
  Súbdita tibi família, Dómine Deus noster, quam cælésti pane satiásti, fac ut, exémplo beátæ Terésiæ, misericórdias tuas in ætérnum cantáre lætétur.
  Tu as rassasié du pain céleste, Seigneur notre Dieu, la famille qui T'est soumise ; fais qu'à l'exemple de la bienheureuse Thérèse, elle se réjouisse en chantant Tes miséricordes dansl'éternité.
  Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
  Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
  Cf. Ps 41, 2-3
  Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, ita desíderat ánima mea ad te, Deus. Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum.
  Comme la biche aspire aux sources des eaux, ainsi mon âme aspire à Toi, ô Dieu. Mon âme a soif du Dieu vivant et puissant.
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. à la communion
  Ps 88, 2
  Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo; in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
  
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut