Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. Dieu, viens à mon aide.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia.
Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
Ant. 1. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
Ant. 1. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
Psalmus 6
Psaume 6
Homo afflictus Domini clementiam implorat
L'homme affligé implore la clémence du Seigneur
Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Maintenant mon âme est troublée … Père, délivre-moi de cette heure.
Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me châtie pas dans Ta colère.
Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force; guéris-moi, Seigneur, car mes os sont ébranlés.
Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
Et mon âme est toute troublée ; mais Toi, Seigneur, jusques à quand...?
Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
Reviens, Seigneur, et délivre mon âme: sauve-moi à cause de Ta miséricorde.
Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
Car il n'y a personne qui se souvienne de Toi dans la mort; et qui donc Te louera dans le séjour des morts?
Laborávi in gémitu meo, † lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
Je suis épuisé à force de gémir; je laverai toutes les nuits mon lit de mes pleurs; j'arroserai ma couche de mes larmes.
Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
Mon oeil a été troublé par la fureur ; j'ai vieilli au milieu de tous mes ennemis.
Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'iniquité, car le Seigneur a exaucé la voix de mes larmes.
Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
Le Seigneur a exaucé ma supplication; le Seigneur a agréé ma prière.
Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
Que tous mes ennemis rougissent et soient saisis d'une vive épouvante ; qu'ils reculent promptement, et qu'ils soient bientôt confondus.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Salvum me fac, Dómine, propter misericórdiam tuam.
Ant. Sauve-moi, Seigneur, selon Ta miséricorde.
Ant. 2. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
Ant. 2. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
Psalmus 9 A (9)
Psaume 9 A (9)
Gratiarum actio pro victoria
Action de grâces pour la victoire
Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
Il viendra de nouveua pour juger les vivants et les morts
I
I
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur; je raconterai toutes Tes merveilles.
Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
En Toi je me réjouirai, et me livrerai à l'allégresse; je chanterai Ton Nom, ô Très-Haut ;
Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
parce que Tu as fait retourner mon ennemi en arrière. Ils vont être épuisés, et ils périront devant Ta face.
Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
Car Tu m'as rendu justice, et Tu as soutenu ma cause; Tu T'es assis sur Ton trône, Toi qui juges selon le droit.
Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
Tu as châtié les nations, et l'impie a péri; Tu as effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
Les glaives de l'ennemi ont perdu leur force pour toujours,
et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
et Tu as détruit leurs villes. Leur mémoire a péri avec fracas ;
Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
mais le Seigneur demeure éternellement. Il a préparé Son trône pour le jugement ;
et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
et Il jugera Lui-même l'univers avec équité ; Il jugera les peuples avec justice.
Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
Le Seigneur est devenu le refuge du pauvre, et Son secours au temps du besoin et de l'affliction.
Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
Qu'ils espèrent en Toi, ceux qui connaissent Ton Nom ; car Tu n'as pas abandonné ceux qui Te cherchent, Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Factus est Dóminus refúgium páuperi in tribulatióne.
Ant. Le Seigneur S'est fait le refuge des pauvres dans la tribulation.
Ant. 3. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
Ant. 3. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
II
II
Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
Chantez au Seigneur qui habite dans Sion: annoncez parmi les nations Ses desseins;
Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
car Celui qui recherche le sang versé S'est souvenu de Ses serviteurs; Il n'a pas oublié le cri des pauvres.
Miserére mei, Dómine; † vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
Aie pitié de moi, Seigneur; vois l'humiliation où mes ennemis m'ont réduit,
ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
Toi qui me retires des portes de la mort, pour que j'annonce toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; † in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
Je serai transporté de joie à cause du salut que Tu m'auras procuré. Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite. Leur pied a été pris dans le piège qu'elles avaient caché.
Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice; le pécheur a été pris dans les oeuvres de ses mains.
Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
Que les pécheurs soient précipités dans l'enfer, et toutes les nations qui oublient Dieu.
Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours ; la patience des pauvres ne périra pas à jamais.
Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
Lève-Toi, Seigneur ; que l'homme ne triomphe pas ; que les nations soient jugées devant Ta face.
Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
Seigneur, impose-leur une crainte, afin que les peuples sachent qu'ils sont hommes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Annuntiábo laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
Ant. J'annoncerai Tes louanges aux portes des filles de Sion.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
Incipit liber Nahum prophétæ 1, 1-8; 3, 1-7
Du livre de Nahum
Oráculum Ninéve. Liber visiónis Nahum Elcesæi. Deus æmulátor et ulcíscens Dóminus, ulcíscens Dóminus et habens furórem, ulcíscens Dóminus in hostes suos et servans iram inimícis suis. Dóminus pátiens et magnus fortitúdine, nullúmque impunítum derelínquet Dóminus. In tempestáte et túrbine via eius, et nubes pulvis pedum eius. Increpans mare et exsíccans illud et ómnia flúmina ad desértum dedúcens. Elánguit Basan et Carmélus, et flos Líbani elánguit. Montes commóti sunt ab eo et colles conturbáti; et contrémuit terra a fácie eius et orbis et omnes habitántes in eo. Ante fáciem indignatiónis eius quis stabit, et quis resístet in æstu furóris eius? Indignátio eius effúsa est ut ignis, et petræ dissolútæ sunt ab eo.
Oracle sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elqosh. C'est un Dieu jaloux et vengeur que le Seigneur! Il se venge, le Seigneur, il est riche en colère! Il se venge, le Seigneur, de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis. Le Seigneur est lent à la colère, mais grand par sa puissance. L'impunité, jamais il ne l'accorde, le Seigneur. Dans l'ouragan, dans la tempête il fait sa route, les nuées sont la poussière que soulèvent ses pas. Il menace la mer, il la met à sec, il fait tarir tous les fleuves... flétris sont Bashân et le Carmel, flétrie la verdure du Liban! Les montagnes tremblent à cause de lui, les collines chancellent, la terre s'effondre devant lui, le monde et tous ceux qui l'habitent. Son courroux! qui pourrait le soutenir? Qui tiendrait devant son ardente colère? Sa fureur se déverse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
Bonus Dóminus, refúgium in die tribulatiónis et sciens sperántes in se et in dilúvio transeúnte; consummatiónem fáciet adversariórum suórum, et inimícos eius persequéntur ténebræ.
Le Seigneur est bon; il est une citadelle au jour de la détresse. Il connaît ceux qui se confient en lui, même quand survient l'inondation. Il réduira à néant ceux qui se dressent contre lui, il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
Væ, cívitas sánguinum, univérsa mendácii præda plena! Non recédet a te rapína. Vox flagellórum et vox strépitus rotárum, equi freméntes et quádrigæ fervéntes, équites irruéntes et gládii micántes et hastæ fulgurántes et multitúdo interfectórum et acérvi mortuórum; nec est finis cadáverum, et córrunt super córpora. Hoc propter multitúdinem fornicatiónum merétricis speciósæ et gratæ et habéntis malefícia, quæ véndidit gentes fornicatiónibus suis et natiónes malefíciis suis. "Ecce ego ad te, dicit Dóminus exercítuum; et levábo vestiméntum tuum in fáciem tuam et osténdam géntibus nuditátem tuam et regnis ignomíniam tuam. Et proíciam super te abominatiónes et contuméliis te affíciam; et ponam te in exémplum. Et erit: omnis, qui víderit te, resíliet a te et dicet: "Vastáta est Ninéve! Quis dolébit super eam? Unde quæram consolatórem tibi?""
Malheur à la ville sanguinaire, toute en mensonges, pleine de butin, où ne cesse pas la rapine! Claquement des fouets, fracas des roues, chevaux au galop, chars qui bondissent, cavaliers à la charge, flammes des épées, éclairs des lances, foule des blessés, masse des morts, sans fin des cadavres, on bute sur leurs cadavres! C'est à cause des prostitutions sans nombre de la prostituée, la beauté gracieuse, l'habile enchanteresse qui réduisait en esclavage les nations par ses débauches, les peuples par ses enchantements. Me voici! À toi! oracle du Seigneur de l'univers. Je vais relever jusqu'à ton visage les pans de ta robe, montrer aux nations ta nudité, aux royaumes ton ignominie. Je vais jeter sur toi des ordures, te déshonorer, t'exposer au pilori. Alors, quiconque te verra se détournera de toi. Il dira: " Ninive! quelle désolation! " Qui la prendrait en pitié? Où pourrais-je te chercher des consolateurs?
r. O quam pulchri super montes pedes annuntiántium pacem, * Annuntiántium bona! v. In omnem terram exívit sonus eórum et in fines orbis terræ verba eórum. * Annuntiántium. v. Glória Patri. * Annuntiántium.
r. Qu'ils sont beaux, sur les montagnes, les pas des messagers qui annoncent la paix, * Qui annoncent le bonheur! v. Sur toute la terre en paraît le message et la nouvelle, aux limites du monde. * Qui annoncent. v. Gloire au Père. * Qui annoncent.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Libéllo Orígenis presbýteri De oratióne (N. 8: PG 11, 442)
Traité d'Origène sur la prière
Aliquis in oratióne hæc vel illa non accípiet nisi sic oráverit hoc afféctus modo, hac fide, et nisi bonam ante oratiónem vitam dúxerit. Itaque non est multum loquéndum, non exígua peténda, nec de terrénis rogándum, nec cum ira aut ánimo perturbáto ad oratiónem accedéndum. Sed neque sine puritáte intellégere licet quómodo quis oratióni vacáre possit, nec remissiónem peccatórum potest orans cónsequi nisi ex corde remíserit fratri illátæ véniam iniúriæ postulánti.
L'homme ne peut obtenir telle ou telle grâce, sans avoir précédemment prié en telle disposition ou avec telle foi, sans avoir vécu de telle manière bonne avant de prier. Il faut éviter de rabâcher, de faire des demandes insignifiantes, de solliciter des biens de la terre; d'entrer en prière, l'âme en colère et troublée. Il n'est pas possible de comprendre l'exigence de la prière, sans la pureté du cœur. Celui qui prie n'obtiendra pas la rémission de ses péchés, s'il ne pardonne pas à son frère du fond du cœur la peine qu'il lui a faite.
Iam quod orántem eo quo opórtet modo vel ad id pro víribus properántem adiúvet, multis árbitror modis eveníre posse. Ac primum quidem omníno útile erit si quis ad orándum mente inténtus, per ipsum quem inter orándum habébit statum ita se composúerit quasi qui Deo astet et cum ipso loquátur tamquam inspiciénte ac præsénte. Sicut enim certæ quædam imágines rerum memória repetítæ eas ínquinant cogitatiónes quæ oboriúntur cum illæ spécies ánimo obversántur, eódem modo credíbile est útilem esse recordatiónem Dei qui præsens est, quique motus ánimæ omnes étiam penitíssimos deprehéndit: dum se illa compónit, ut tamquam præsénti, inspiciénti, et ad omnem mentem perveniénti pláceat ei qui exáminat corda et scrutátur renes.
Je pense que celui qui prie comme il faut, ou qui éveille de bonnes dispositions, en tirera grand profit. Et d'abord, celui qui s'adonne à la prière, pour s'y disposer se mettra en présence de Dieu, et lui parlera comme à quelqu'un qui est là et qui l'écoute. Il y a des images, des souvenirs, qui troublent l'imagination et l'esprit qu'ils envahissent; au contraire, il est bénéfique de se souvenir de Dieu en qui nous croyons, lui qui perce les mouvements les plus secrets de notre âme, soucieuse de plaire à ce Dieu présent qui la voit, qui sonde les reins et scrute les cœurs.
Ut enim supponámus nullam áliam utilitátem accessúram ei qui sic mentem ad oratiónem composúerit, non módicum fructum cápere intellegéndus est qui ipso oratiónis témpore ita se pie composúerit. Hoc vero si frequénter fiat, quot a peccátis avértat, quot ad virtútes impéllat, experiéntia norunt ii qui oratióni se assídue dedidérunt. Si enim cordáti sapientísque viri recordári eiúsque spéciem mente revólvere, æmulatióne nos próvocat, nostrósque in deterióra ímpetus sæpe retárdat: quanto magis Dei ómnium paréntis oratióni coniúncta recordátio eos adiúvat qui sibi persuasérunt præsénti se ac audiénti Deo et astáre et loqui.
Admettons même que celui qui dispose ainsi son cœur à la prière n'en retire pas d'autre fruit, cette disposition spirituelle à la prière, par elle-même, constitue déjà un réel bienfait. Que de fautes elle évite, que d'actions bonnes elle provoque, ceux-là le savent qui font l'expérience de la prière fréquente. Si déjà l'exemple et le souvenir d'un homme illustre et sage nous porte à l'imiter et souvent nous arrête sur une pente glissante, à combien plus forte raison, la pensée de Dieu, notre Père commun, unie à la prière, vient-elle au secours de ceux qui savent être en présence d'un Dieu à qui ils parlent, qui les voit et les écoute?
r. Verbum iníquum et dolósum longe fac a me, Dómine, divítias et paupertátes ne déderis mihi, * Sed tantum víctui meo tríbue necessária. v. Ne forte satiátus evómam illud, et periúrem nomen Dei mei. * Sed. v. Glória Patri. * Sed.
r. Éloigne de moi, Seigneur, la parole hostile et trompeuse, ne m'attribue ni richesse ni misère, * Accorde-moi seulement de quoi vivre. v. Que je ne sois pas rassasié jusqu'au dégoût, ni porté à parjurer le nom de mon Dieu! * Accorde-moi. v. Gloire au Père. * Accorde-moi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
r. Et cum spíritu tuo.
r. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.