Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

  Introitus
Introït
  Eccli. 15, 5
Eccli. 15,5
(c4) IN(df~) mé(fff)di(f)o(f) *() Ec(f)clé(gfg)si(f)ae(fff) (,) a(cd)pé(fff)ru(f)it(f) os(g_[oh:h]f) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ius :(f.) (:) et(f) im(f)plé(ixf!gwh'!iv)vit(h) e(hjjh)um(h.) Dó(gh)mi(gf)nus(f.) (,) spí(fh)ri(g)tu(f) sa(fgf)pi(ef'g)én(gh~)ti(f)ae,(fgf.) (,) et(f) in(ef'g)tel(hghf)lé(f)ctus :(fffc..) (:) sto(fdf)lam(f) gló(ghf)ri(f_d)ae(d_c) (,) ín(ff)du(f)it(ff) e(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um.(f.) <i>T. P.</i>(::) Al(d)le(f_e)lú(fgf){ia},(fffddc.) (,) al(d)le(ff)lú(fhG~'F~){ia}.(f.) <i>Ps.</i>(::) Bo(fg)num(gf) est(gh) con(h)fi(g)té(ixi)ri(h) Dó(g)mi(f)no :(f.) *(:) et(h) psál(hj)le(g)re(f) nó(f)mi(f)ni(f') tu(g)o,(fd) Al(f')tís(g)si(f)me.(f.) (::) Gló(fg)ri(gf)a(gh) Pa(h)tri.(h) (::) E(f') u(g) o(fd) u(f') a(g) e.(f.) (::)
  IN médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ, et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. (T.P. Allelúia, allelúia) Ps. 91, 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. v. Glória Patri.
  Au milieu de l’Église, il a ouvert la bouche, et le Seigneur l’a rempli de l’esprit de sagesse et d’intelligence, et Il l’a revêtu de la robe de gloire. (T.P. Alléluia, alléluia) Ps 91,2 Il est bon de louer le Seigneur et de chanter Ton nom, ô Très-Haut. v. Gloire au Père.
  XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
  Collecta
Collecte
  Deus, qui advérsus Ecclésiam tuam, in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, portas ínferi numquam prævalére permíttis, da ei, quǽsumus, ut, intercedénte beáto Leóne papa, in tua veritáte consístens, pace contínua muniátur. Per Dóminum.
  O Dieu, qui ne laissera jamais prévaloir les portes de l'enfer contre Ton Église, fondée sur la solidité du rocher apostolique, accorde-lui, nous T'en supplions, par l'intercession du bienheureux Pape Léon, de demeurer ferme dans Ta vérité et de se maintenir toujours en paix.
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio libri Sirácidæ (39,8-14)
  
  Si Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur. Ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ et in oratióne confitébitur Dómino. Et ipse díriget consílium et disciplínam et in abscónditis eíus considerábit. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ et in lege testaménti Dómini gloriábitur. Collaudábunt multi sapiéntiam eíus, et usque in sǽculum non delébitur. Non recédet memória eíus, et nomen eíus requirétur a generatióne in generatiónem; sapiéntiam eíus enarrábunt gentes, et laudem eíus enuntiábit ecclésia.
  Si le souverain Seigneur le veut, Il le remplira de l’esprit d’intelligence,et alors il répandra comme la pluie les paroles de Sa sagesse, et il glorifiera le Seigneur dans la prière. Il (Et le Seigneur) réglera ses conseils et sa doctrine, et il méditera (sur) les secrets de Dieu. Il publiera les instructions (la discipline, note) de sa doctrine, et il mettra sa gloire dans la loi de l’alliance du Seigneur. Beaucoup loueront sa sagesse (de concert), et il (elle) ne sera jamais oublié(e).Sa mémoire ne s’effacera pas, et son nom sera honoré (répété) de génération en génération. Les nations publieront sa sagesse, et l’assemblée célébrera ses louanges.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Lectio I
Ière lecture
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (16,3-9.16.22-27)
  
  Fratres: Salutáte Priscam et Áquilam adiutóres meos in Christo Iésu,qui pro ánima mea suas cervíces supposuérunt, quibus non solus ego grátias ago sed et cunctæ ecclésiæ géntium; et domésticam eórum ecclésiam. Salutáte Epænétum diléctum mihi, primítias Ásiæ in Christo.Salutáte Maríam, quæ multum laborávit in vobis.Salutáte Andrónicum et Iúniam cognátos meos et concaptívos meos, qui sunt nóbiles in apóstolis, qui et ante me fuérunt in Christo.Salutáte Ampliátum dilectíssimum mihi in Dómino. Salutáte Urbánum adiutórem nostrum in Christo et Stachyn diléctum meum. Salutáte ínvicem in ósculo sancto. Salútant vos omnes ecclésiæ Christi. Salúto vos ego Tértius, qui scripsi epístulam in Dómino. Salútat vos Gaíus hospes meus et univérsæ ecclésiæ. Salútat vos Erástus arcárius civitátis et Quartus frater.Grátia Dómini nostri Iésu Christi cum ómnibus vobis. Amen.Ei autem, qui potens est vos confirmáre iúxta evangélium meum et prædicatiónem Iésu Christi secúndum revelatiónem mystérii tempóribus ætérnis táciti, manifestáti autem nunc, et per scriptúras Prophetárum secúndum præcéptum ætérni Dei ad obœditiónem fídei in cunctis géntibus patefácti, soli sapiénti Deo per Iésum Christum, cui glória in sǽcula. Amen.
  Frères : Saluez Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ, qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens. Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ. Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi. Saluez Ampliatus, qui m'est très cher dans le Seigneur. Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Itachys, qui m'est cher. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les églises du Christ vous saluent. Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, résorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations, à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
  Graduale
Graduel
  Ps. 36, 30-31
Ps. 36,30-31
annotation: 1;
%%
(c4) OS(ddcdfffddcd) iu(dfd/fffvED)sti(dfddc.) ~*(;) me(d)di(fddc)tá(fg)bi(ixfhg/hi)tur(h.) (,) sa(hjhhg)pi(hggf)én(fh!jvH'Gh)ti(h)am,(ixhv.f.g!hwihhggf.0) (:) et(dh) lin(h_g/jij)gua(h_f/hg) (`) e(g_[oh:h]eg)ius(gvF'EDfvED) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (;) lo(fgh!jvIH'G)qué(gf)tur(f.) (,) iu(f)dí(f)ci(gvFD)um.(dc/d!ff/ghG'Efgf/!f/ded.) (::) v/. Lex(dh) De(h)i(g) e(h!jij)ius(h.) (,) (g/hhg/hh//gh!jjjhjvvIH'jggf.0) (:) in(f) cor(ixghgh//fh!ivGE'fvDC'//d!ff//g/hhg/hh,gh!jj//jjjkvJH)de(j_i) i(j_i)psí(j_i)us(jjjvIH'jggf.0) (:) et(f) non(ixghgh//fh!ivGF'E//fg!hvhg) (`) sup(h)plan(g_[oh:h]e~)ta(fg)bún(gffvE~D~)tur(d/ffd) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) gres(ff)sus(fg) e(g_[oh:h]f/hgh)ius.(hvvGF'EC//d!ewfd.1) (::)
  r. Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. v. Lex Dei eius in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus eius.
  r. La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité. v.La loi de son Dieu est dans son cœur, et on ne le renversera point.
  Allelúia
Alléluia
  Osee 14, 6
Osée 14,6
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(g.f!gwhgh){ia}.(hhf.) *(,) (hjvHGhvGFhv.//defhvGE'fd.) (;) (dh!jvHGhvGFhv.) (,) (h!j'kJH'iw!jvIG.f/ghF'EC.) (,) (egF'ED'ewfd.1) v/.(::) Iu(h_fhhvGE'fd)stus(d.) ger(dfd___dc~)mi(d)ná(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]hvhg/!gfixg!igh)bit(h.) (;) sic(d)ut(efg~) lí(g)li(gfhvFEgvFD)um :(d.) (:) et(f) flo(ghg)ré(h/jhhg//hvGFgvFDfvECd./ffdfvECd.)(,)(fghjhhg//hvGFhv.//defhvGE'fd)bit(d.) (;) in(fvEC) ae(egf)tér(e[ll:1]d/ffd)num(d.) (:) * an(d)te(ff) Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)num.(hhf.) (,) (hjvHGhvGFhv.//defhvGE'fd.) (;) (dh!jvHGhvGFhv.) (,) (h/j'kJH'iw!jvIG.f/ghF'EC.) (,) (egF'ED'ewfd.1) (::)
  r. Allelúia. v. Iustus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum.
  r. Alléluia. v. Le juste germera comme le lys : et il fleurira pour toujours devant le Seigneur.
  Evangelium
Evangile
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (16,13-19)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Gloire à Toi, Seigneur.
  In illo tempore: Venit Iésus in partes Cæsaréæ Philíppi et interrogábat discípulos suos dicens: “Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?” At illi dixérunt: “Álii Ioánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero Ierémiam, aut unum ex prophétis.” Dicit illis: “Vos autem quem me esse dícitis?” Respóndens Simon Petrus dixit: “Tu es Christus, Fílius Dei vivi.” Respóndens autem Iésus dixit ei: “Beátus es, Simon Barióna, quia caro et sanguis non revelávit tibi sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam; et portæ ínferi non prævalébunt advérsum eam. Tibi dabo claves regni cælórum; et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum in cælis, et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum in cælis.”
  En ce temps là :Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et Il interrogeait Ses disciples, en disant: Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme?Ils Lui répondirent: Les uns, qu’Il est Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes.Jésus leur dit: Et vous, qui dites-vous que Je suis? Simon Pierre, prenant la parole, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit: Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais Mon Père qui est dans les Cieux. Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. Et Je te donnerai les clefs du royaume des Cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les Cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié aussi dans les Cieux.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Vel, de tempore:
Ou, du temps :
  Evangelium
Evangile
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (16,9-15)
  In illo tempore: Dicebat Iesus discipulis suis: Fácite vobis amícos de mammóna iniquitátis, ut, cum defécerit, recípiant vos in ætérna tabernácula.Qui fidélis est in mínimo, et in maióri fidélis est; et, qui in módico iníquus est, et in maióri iníquus est.Si ergo in iníquo mammóna fidéles non fuístis, quod verum est, quis credet vobis? Et si in aliéno fidéles non fuístis, quod vestrum est, quis dabit vobis?Nemo servus potest duóbus dóminis servíre: aut enim unum ódiet et álterum díliget, aut uni adhærébit et álterum contémnet. Non potéstis Deo servíre et mammónæ.”Audiébant autem ómnia hæc pharisǽi, qui erant avári, et deridébant illum. Et ait illis: “Vos estis, qui iustificátis vos coram homínibus; Deus autem novit corda vestra, quia, quod homínibus altum est, abominátio est ante Deum.
  En ce temps là : Jésus dit à Ses disciples : Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et celui qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes. Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables ? Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. Or les pharisiens, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de Lui. Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
  Offertorium
Offertoire
  Ps. 88, 21-22
annotation: 8;
%%
(c3) IN(c)vé(ef'g)ni(f) *() Da(f)vid(fhffe.) (,) ser(f)vum(fiH'Gh) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])um,(f.) (:) ó(hhi)le(h)o(h) san(h)cto(hiH'GhvG'FEfe..) (,) un(hhf~)xi(hh) e(giH'G)um :(g.) (:) ma(hhi)nus(h) e(hi/ji)nim(ihh) me(f!hhhfivH'Gh)a(h.) (,) au(h)xi(h)li(h)á(hhi)bi(f)tur(e_[oh:h][ll:1]d) e(fhF'EfvED'e)i,(e[ll:1]d..) (:) et(ef~) brá(e)chi(e.f!gwhg)um(h) me(hg)um(hig'hvF'Ef.) (,) con(e)for(f)tá(f!hhhfivH'Gh)bit(g_[oh:h]f) e(efe___)um.(e.) (::) <i>T. P.</i> Al(ef)le(e)lú(egivHG'h){ia}.(fe/fgffe.) (::)
  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum: manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
  J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte. Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
  Super oblata
Sur les oblats
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
  Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
  Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina, ut et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
  En offrant ces dons, nous Te supplions, Seigneur, de bien vouloir éclairer Ton Église, afin que Ton troupeau progresse partout avec succès, et que Tes pasteurs en Ton nom, sous Ta conduite.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
  PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
  De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
  Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
  Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
  Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
  C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
  XII
XIII. s.
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
  XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
  Communio
Communion
  Matth. 24, 46-47
Mt. 24, 46-47
annotation: 3;
%%
(c2) BE(exdde)á(cf)tus(f) ser(g_[oh:h]f/g!hwihi)vus,(ih..) *(,) quem,(hj) cum(h) vé(jkj)ne(i)rit(hvGF) Dó(h_i)mi(h)nus,(h.) (,) in(fh~)vé(h)ne(ghg)rit(ef) vi(g)gi(fe)lán(df)tem :(c.) (:) a(cd)men(f) di(fe)co(d) vo(fvEC)bis,(c.) (,) su(f)per(g) ó(i)mni(h)a(g) bo(g)na(f) su(g)a(f_g) (,) con(gf~)stí(g!hwi)tu(f)et(exfgF'Efgf) e(exdfee)um.(e[ll:1]d..) <i>T. P.</i> (::) Al(exe)le(c./[-0.5]fgF'Efgf)lú(dfee){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
  Beátus servus, quem, cum vénerit dóminus, invénerit vigilántem: amen dico vobis, super ómnia bona sua constítuet eum.
  Heureux ce serviteur, si son maître, à son arrivée, le trouve en train de veiller. En vérité, Je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
  Post communionem
Post communion
  Refectióne sancta enutrítam, gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam, ut, poténti moderatióne recta, et increménta libertátis accípiat, et in religiónis integritáte persístat.
  Nourri par cette nourriture sainte, nous Te supplions, Seigneur : que Ton Église , dirigée par ceux qui en ont la charge, reçoive la croissance de la liberté et persiste dans l'intégrité de la religion.
  Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
  Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
  Cf. Sir 45, 30
  Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum, ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum.
  Le Seigneur fit avec lui une alliance de paix et l’établit prince, afin que la dignité sacerdotale lui appartînt toujours.
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. à la communion
  Mt 16, 16.18
  Dixit Petrus ad Iesum: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndit Iesus: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
  Pierre dit à Jésus : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus répondit : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut