Sabbato 11 Iulii 2026, Hebdomada XIV per annum,
annotation: 1d2;
%%
(c4)Mon(dc~)tes(dfDCffo1d) *() Gél(f)bo(ghg)e,(hvfgFD) (;) nec(cd) ros(dg) nec(gh) plú(f)vi(fe)a(d) vé(f)ni(fe)ant(ded) su(c)per(cd~) vos,(d) (:) qui(dcf/fd)a(d) in(dg~) te(ggf) ab(gh)ié(f)ctus(fe) est(d) clí(e)pe(c)us(d) fór(f)ti(gf)um,(f) (,) clí(ffe)pe(dc)us(d) Sa(ef)ul,(d) (;) qua(dvCA)si(cd) non(cd) es(f)set(g) un(fe~)ctus(d) ó(ed)le(cd)o.(d) (:) Quó(hvghf/efd)mo(cd)do(d) (,) ce(c)ci(d)dé(fg)runt(fe) for(dc~)tes(d) in(fe) prœ́(d)li(cd)o ?(d. (:) Ió(f)na(ghg)thas(hvfgFD) (,) in(c) ex(d)cél(f)sis(g) tu(f)is(ec) in(d)ter(ef)fé(d)ctus(cd) est;(d) (:) Sa(hj)ul(jvIG) et(gh<) Io(j)na(k)thas,(jvIH) (;) a(gh)má(j)bi(ig)les(hvfgFD) (,) et(c) de(d)có(f)ri(g) val(fe~)de(d) in(ed~) vi(c)ta(cd) su(d)a,(d) (;) in(deddo) mor(c)te(df) quo(fsfs/gf)que(f) (,) non(fghho/hG) sunt(fvEDC) se(d)pa(efe)rá(d)ti.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
   Montes Gelbœ, nec ros nec plúvia véniant super vos, quia in te abiéctus est clípeus fórtium, clípeus Saul, quasi non esset unctus óleo. Quómodo cecidérunt fortes in prœ́lio? Iónathas in excélsis tuis interféctus est; Saul et Iónathas, amábiles et décori valde in vita sua, in morte quoque non sunt separáti.
   Monts de Gelboé, que ni la rosée ni la pluie ne viennent plus sur vous, car chez vous a été rejeté le bouclier des forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'avait pas été oint d'huile ! Comment sont-ils tombés les héros au combat ? Jonathan a été tué sur tes sommets ; Saül et Jonathan, aimables et pleins de beauté durant leur vie, dans leur mort non plus n'ont pas été séparés.

Retour en haut