Regina cæli
Reine du ciel
annotation: 6;
%%
(c4) RE(f)gí(g)na(f') cae(g)li(h.) *() lae(ixi)tá(h)re,(g'_) al(ixi)le(h')lú(g)ia:(f.) (;) Qui(f)a(j'_) quem(j) me(k')ru(j)í(ixi')sti(h) por(f')tá(g)re,(h'_) al(ixi)le(h')lú(g)ia:(f.) (:) Re(j)sur(j')ré(k)xit,(j'_) sic(j)ut(f') di(g)xit,(f'_) al(g)le(h')lú(ixi)ia:(j.) (;) O(j)ra(f) pro(g') no(ixi)bis(h') De(g)um,(f.) al(e)le(g)lú(gg)ia.(f.) (::)
%%
(c4) RE(f)gí(g)na(f') cae(g)li(h.) *() lae(ixi)tá(h)re,(g'_) al(ixi)le(h')lú(g)ia:(f.) (;) Qui(f)a(j'_) quem(j) me(k')ru(j)í(ixi')sti(h) por(f')tá(g)re,(h'_) al(ixi)le(h')lú(g)ia:(f.) (:) Re(j)sur(j')ré(k)xit,(j'_) sic(j)ut(f') di(g)xit,(f'_) al(g)le(h')lú(ixi)ia:(j.) (;) O(j)ra(f) pro(g') no(ixi)bis(h') De(g)um,(f.) al(e)le(g)lú(gg)ia.(f.) (::)
Regína cæli lætáre, allelúia. Quia quem meruísti portáre, allelúia. Resurréxit, sicut dixit, allelúia. Ora pro nobis Deum, allelúia.
Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia. Car Celui que vous avez mérité de porter dans votre sein, alléluia. Il est ressuscité comme Il l'a dit, alléluia. Priez Dieu pour nous, alléluia.
v. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia,
v. Soyez dans la joie et l’allégresse, Vierge Marie, alléluia,
r. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.
r. Car le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
Oremus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui Dómini nostri Iesu Christi mundum lætificáre dignátus es, † præsta, quǽsumus, * ut per eius Genetrícem Vírginem Maríam perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Prions. Dieu, qui par la Résurrection de Ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, as daigné réjouir le monde, fais, nous T’en prions, que par la Vierge-Marie, Sa Mère, nous arrivions aux joies de la vie éternelle. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.