Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4)Au(g)ró(h')ra(g) sur(h)git(i) lú(j')ci(h)da(i') (,)
Chris(i)ti(i') tri(j)úm(h)phos(g) áf(h')fe(j)rens,(i!jwk/JI.) (;)
cum(h) cor(i')pus(j) e(k)ius(i) ví(j')se(j)re,(i') (,)
Ma(h)rí(i')a,(j) vis(i) et(h) ún(i')ge(h)re.(g.) (::)
2. An(g)hé(h')la(g) cur(h)ris;(i) án(j')ge(h)lus(i') (,)
at(i) ec(i')ce(j) læ(h)tus(g) præ(h')do(j)cet(i!jwk/JI.) (;)
mor(h)tis(i') re(j)frác(k)tis(i) pós(j')ti(j)bus(i') (,)
re(h)dís(i')se(j) quem(i) de(h)sí(i')de(h)ras.(g.) (::)
3. Sed(g) te(h') ma(g)net(h) iu(i)cún(j')di(h)us(i') (,)
in(i)tác(i')t<i>i</i>(jr) a(j)mó(h)ris(g) præ(h')mi(j)um,(i!jwk/JI.) (;)
cum,(h) vo(i')ce(j) pul(k)sans(i) ví(j')li(j)cum,(i') (,)
tu(h)um(i') Ma(j)gís(i)trum(h) cón(i')spi(h)cis.(g.) (::)
4. Quæ(g) cum(h') do(g)lén(h)ti(i) Vír(j')gi(h)ne(i') (,)
hæ(i)sís(i')t<i>i</i>(jr) a(j)cér(h)bo(g) stí(h')pi(j)ti,(i!jwk/JI.) (;)
tu(h) pri(i')ma(j) vi(k)v<i>i</i>(ir) ab(i) ín(j')fe(j)ris(i') (,)
es(h) tes(i')tis(j) at(i)que(h) nún(i')ti(h)a.(g.) (::)
5. O(g) flos(h') ve(g)nús(h)te(i) Mág(j')da(h)læ,(i') (,)
O(i) Chris(i')t<i>i</i>(jr) a(j)mó(h)re(g) sáu(h')ci(j)a,(i!jwk/JI.) (;)
tu(h) ca(i')ri(j)tá(k)tis(i) í(j')gni(j)bus(i') (,)
fac(h) nos(i')tra(j) cor(i)da(h) fér(i')ve(h)ant.(g.) 6.(::)
6. Da,(g) Chris(h')te,(g) tan(h)tæ(i) sér(j')vu(h)læ(i') (,)
di(i)lec(i')ti(j)ó(h)nem(g) pér(h')se(j)qui,(i!jwk/JI.) (;)
et(h) nos(i') tu(j) in(k) cæ(i)lés(j')ti(j)bus(i') (,)
ti(h)bi(i') ca(j)ná(i)mus(h) gló(i')ri(h)am.(g.) (::) A(ghg)men.(f.g.) (::)
%%
(c4)Au(g)ró(h')ra(g) sur(h)git(i) lú(j')ci(h)da(i') (,)
Chris(i)ti(i') tri(j)úm(h)phos(g) áf(h')fe(j)rens,(i!jwk/JI.) (;)
cum(h) cor(i')pus(j) e(k)ius(i) ví(j')se(j)re,(i') (,)
Ma(h)rí(i')a,(j) vis(i) et(h) ún(i')ge(h)re.(g.) (::)
2. An(g)hé(h')la(g) cur(h)ris;(i) án(j')ge(h)lus(i') (,)
at(i) ec(i')ce(j) læ(h)tus(g) præ(h')do(j)cet(i!jwk/JI.) (;)
mor(h)tis(i') re(j)frác(k)tis(i) pós(j')ti(j)bus(i') (,)
re(h)dís(i')se(j) quem(i) de(h)sí(i')de(h)ras.(g.) (::)
3. Sed(g) te(h') ma(g)net(h) iu(i)cún(j')di(h)us(i') (,)
in(i)tác(i')t<i>i</i>(jr) a(j)mó(h)ris(g) præ(h')mi(j)um,(i!jwk/JI.) (;)
cum,(h) vo(i')ce(j) pul(k)sans(i) ví(j')li(j)cum,(i') (,)
tu(h)um(i') Ma(j)gís(i)trum(h) cón(i')spi(h)cis.(g.) (::)
4. Quæ(g) cum(h') do(g)lén(h)ti(i) Vír(j')gi(h)ne(i') (,)
hæ(i)sís(i')t<i>i</i>(jr) a(j)cér(h)bo(g) stí(h')pi(j)ti,(i!jwk/JI.) (;)
tu(h) pri(i')ma(j) vi(k)v<i>i</i>(ir) ab(i) ín(j')fe(j)ris(i') (,)
es(h) tes(i')tis(j) at(i)que(h) nún(i')ti(h)a.(g.) (::)
5. O(g) flos(h') ve(g)nús(h)te(i) Mág(j')da(h)læ,(i') (,)
O(i) Chris(i')t<i>i</i>(jr) a(j)mó(h)re(g) sáu(h')ci(j)a,(i!jwk/JI.) (;)
tu(h) ca(i')ri(j)tá(k)tis(i) í(j')gni(j)bus(i') (,)
fac(h) nos(i')tra(j) cor(i)da(h) fér(i')ve(h)ant.(g.) 6.(::)
6. Da,(g) Chris(h')te,(g) tan(h)tæ(i) sér(j')vu(h)læ(i') (,)
di(i)lec(i')ti(j)ó(h)nem(g) pér(h')se(j)qui,(i!jwk/JI.) (;)
et(h) nos(i') tu(j) in(k) cæ(i)lés(j')ti(j)bus(i') (,)
ti(h)bi(i') ca(j)ná(i)mus(h) gló(i')ri(h)am.(g.) (::) A(ghg)men.(f.g.) (::)
Auróra surgit lúcida Christi triúmphos áfferens, cum corpus eius vísere, María, vis et úngere.
L'aurore se lève, radieuse apportant le triomphe du Christ, quand vous voulez, Marie, contempler Son corps et L'embaumer.
Anhéla curris; ángelus at ecce lætus prædocet mortis refráctis póstibus redísse quem desíderas.
Vous courez à perdre haleine ; mais voici qu'un ange vous annonce joyeusement que Celui que vous désirez est revenu à la vie après avoir brisé les portes de la mort.
Sed te manet iucúndius intácti amóris præmium, cum, voce pulsans vílicum, tuum Magístrum cónspicis.
Mais une plus douce récompense est réservée à votre amour fidèle : quand vous vous adressez au jardinier, c'est votre Maître que vous contemplez.
Quæ cum dolénti Vírgine hæsísti acérbo stípiti, tu prima vivi ab ínferis es testis atque núntia.
Vous qui, près de la Vierge douloureuse, avez étreint la dure croix, vous êtes le premier témoin et la messagère du vivant ressuscité.
O flos venúste Mágdalæ, o Christi amóre sáucia, tu caritátis ígnibus fac nostra corda férveant .
Gracieuse fleur de Magdala, blessée par l'amour du Christ, faites brûler nos cœurs du feu de la charité.
Da, Christe, tantæ sérvulæ dilectiónem pérsequi, et nos tu in cæléstibus tibi canámus glóriam. Amen.
Donne-nous, ô Christ, d'imiter l'amour d'une telle servante, pour chanter nous aussi Ta gloire au séjour céleste. Amen.