Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria III 26 Maii 2026, Hebdomada VIII per annum,
   Litaniae Laurentanae
   Litanies de Lorette
%%
(c4) KY(ixhi)ri(g)e(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Chri(ixhi)ste(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Ký(ixhi)ri(g)e(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Chri(f)ste(gh) au(f')di(g) nos.(f.) <i>ij.</i>(::) Chri(f)ste(g') ex(h)áu(f')di(g) nos.(f.) <i>ij.</i>(::) (h+)
(c4) Pa(h)ter(h) de(h) cae(g)lis(h) De(ixi)us,(g.) (:) mi(g)se(g)ré(f)re(g) no(h)bis(h.) (::)
   Kyrie, eléison. r. Kyrie, eléison.
   Seigneur, aie pitié de nous. r. Seigneur, aie pitié de nous.
   Christe, eléison. r. Christe, eléison.
   O Christ, aie pitié de nous. r. O Christ, aie pitié de nous.
   Christe, audi nos. r. Christe, exáudi nos.
   Seigneur, aie pitié de nous. Christ, écoute-nous. r. Christ, écoute-nous avec bienveillance.
   Pater de caelis, Deus, r. miserere nobis.
   Dieu, Père céleste, r. aie pitié de nous.
   Fili, Redémptor mundi, Deus, r. miserére nobis.
   Dieu, Fils, Rédempteur du monde, r. aie pitié de nous.
   Spíritus Sancte Deus, r. miserére nobis.
   Dieu, Saint-Esprit, r. aie pitié de nous.
   Sancta Trínitas, unus Deus, r. miserére nobis.
   Sainte Trinité, Dieu unique, r. aie pitié de nous.
(c4) San(h)cta(h) (h) ([[hg]]) (:) De-(g)(:)i(h) (:) Gé(ixir1)ni(gr)(:?)trix,(g.) (:) o(g)ra(f) pro(g) no(hr1)bis.(h.) (::)
   Sancta María, r. ora pro nobis.
   
Sainte Marie, r. Priez pour nous.
   Sancta Dei Génetrix, r. ora pro nobis.
   
Sainte Mère de Dieu, r. Priez pour nous.
   Sancta Virgo vírginum, r. ora pro nobis.
   
Sainte Vierge des vierges, r. Priez pour nous.
   Mater Christi, r. ora pro nobis.
   
Mère du Christ, r. Priez pour nous.
   Mater Ecclésiæ, r. ora pro nobis.
   
Mère de l'Église, r. Priez pour nous.
   Mater Misericórdiæ, r. ora pro nobis.
   
Mère de miséricorde, r. Priez pour nous.
   Mater Divínæ grátiæ, r. ora pro nobis.
   
Mère de la grâce divine, r. Priez pour nous.
   Mater spei, r. ora pro nobis.
   
Mère de l'espérance, r. Priez pour nous.
   Mater puríssima, r. ora pro nobis.
   
Mère très pure, r. Priez pour nous.
   Mater castíssima, r. ora pro nobis.
   
Mère très chaste, r. Priez pour nous.
   Mater invioláta, r. ora pro nobis.
   
Mère inviolée, r. Priez pour nous.
   Mater intemeráta, r. ora pro nobis.
   
Mère immaculée, r. Priez pour nous.
   Mater amábilis, r. ora pro nobis.
   
Mère très aimable, r. Priez pour nous.
   Mater admirábilis, r. ora pro nobis.
   
Mère très admirable, r. Priez pour nous.
   Mater boni Consílii, r. ora pro nobis.
   
Mère du bon conseil, r. Priez pour nous.
   Mater Creatóris, r. ora pro nobis.
   
Mère de notre Créateur, r. Priez pour nous.
   Mater Salvatóris, r. ora pro nobis.
   
Mère de notre Sauveur, r. Priez pour nous.
   Virgo prudentíssima, r. ora pro nobis.
   
Vierge très prudente, r. Priez pour nous.
   Virgo veneránda, r. ora pro nobis.
   
Vierge très vénérable, r. Priez pour nous.
   Virgo prædicánda, r. ora pro nobis.
   
Vierge très renommée, r. Priez pour nous.
   Virgo potens, r. ora pro nobis.
   
Vierge très puissante, r. Priez pour nous.
   Virgo clemens, r. ora pro nobis.
   
Vierge très miséricordieuse, r. Priez pour nous.
   Virgo fidélis, r. ora pro nobis.
   
Vierge très fidèle, r. Priez pour nous.
   Spéculum iustítiæ, r. ora pro nobis.
   
Miroir de justice, r. Priez pour nous.
   Sedes sapiéntiæ, r. ora pro nobis.
   
Siège de la sagesse, r. Priez pour nous.
   Causa nostræ lætítiæ, r. ora pro nobis.
   
Cause de notre joie, r. Priez pour nous.
   Vas spirituále, r. ora pro nobis.
   
Vase spirituel, r. Priez pour nous.
   Vas honorábile, r. ora pro nobis.
   
Vase d'honneur, r. Priez pour nous.
   Vas insígne devotiónis, r. ora pro nobis.
   
Vase singulier de dévotion, r. Priez pour nous.
   Rosa mýstica, r. ora pro nobis.
   
Rose mystique, r. Priez pour nous.
   Turris Davídica, r. ora pro nobis.
   
Tour de David, r. Priez pour nous.
   Turris ebúrnea, r. ora pro nobis.
   
Tour d'ivoire, r. Priez pour nous.
   Domus áurea, r. ora pro nobis.
   
Maison d'or, r. Priez pour nous.
   Fœdéris arca, r. ora pro nobis.
   
Arche de l'alliance, r. Priez pour nous.
   Iánua cæli, r. ora pro nobis.
   
Porte du ciel, r. Priez pour nous.
   Stella matutína, r. ora pro nobis.
   
Étoile du matin, r. Priez pour nous.
   Salus infirmórum, r. ora pro nobis.
   
Santé des malades, r. Priez pour nous.
   Refúgium peccatórum, r. ora pro nobis.
   
Refuge des pécheurs, r. Priez pour nous.
   Solácium migrántium, r. ora pro nobis.
   
Réconfort des migrants, r. Priez pour nous.
   Consolátrix afflictórum, r. ora pro nobis.
   
Consolatrice des affligés, r. Priez pour nous.
   Auxílium Christianórum, r. ora pro nobis.
   
Secours des chrétiens, r. Priez pour nous.
   Regína Angelórum, r. ora pro nobis.
   
Reine des Anges, r. Priez pour nous.
   Regína Patriarchárum, r. ora pro nobis.
   
Reine des Patriarches, r. Priez pour nous.
   Regína Prophetárum, r. ora pro nobis.
   
Reine des prophètes, r. Priez pour nous.
   Regína Apostolórum, r. ora pro nobis.
   
Reine des apôtres, r. Priez pour nous.
   Regína Mártyrum, r. ora pro nobis.
   
Reine des martyrs, r. Priez pour nous.
   Regína Confessórum, r. ora pro nobis.
   
Reine des confesseurs, r. Priez pour nous.
   Regína Vírginum, r. ora pro nobis.
   
Reine des vierges, r. Priez pour nous.
   Regína Sanctórum ómnium, r. ora pro nobis.
   
Reine de tous les saints, r. Priez pour nous.
   Regína sine labe origináli concépta, r. ora pro nobis.
   
Reine conçue sans péché originel, r. Priez pour nous.
   Regína in cælum assúmpta, r. ora pro nobis.
   
Reine élevée au ciel, r. Priez pour nous.
   Regína Sacratíssimi Rosárii, r. ora pro nobis.
   
Reine du très saint Rosaire, r. Priez pour nous.
   Regína famíliæ, r. ora pro nobis.
   
Reine de la famille, r. Priez pour nous.
   Regína pacis, r. ora pro nobis.
   
Reine de la paix, r. Priez pour nous.
(c4) A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) par(h)ce(h) no(g)bis(f) Dó(g)mi(f)ne.(f.) (::)
A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) ex(h)áu(h)di(g) nos(f) Dó(g)mi(f)ne.(f.) (::)
A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) mi(h)se(h)ré(g)re(f) no(g.)bis.(f.) (::)
   Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, r. parce nobis, Dómine.
   Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde, r. Epargne-nous, ô Seigneur.
   Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, r. exáudi nos, Dómine.
   Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde, r. Ecoute-nous, Seigneur.
   Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, r. miserére nobis.
   Agneau de Dieu, qui enlève les péchés du monde, r. Aie pitié de nous.
   v. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix, r. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
   v. Priez pour nous, ô sainte Mère de Dieu, r. afin que nous devenions dignes des promesses du Christ.
   Orémus. Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   Prions. Accorde-nous, nous T'en supplions, Seigneur Dieu, que nous, Tes serviteurs, jouissions d'une santé durable du corps et de l'esprit, et que, par la glorieuse intercession de la Bienheureuse Marie, toujours Vierge, nous soyons délivrés de nos peines présentes et entrions dans la joie de la félicité éternelle. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
   Tempore Adventus:
   Temps de l'Avent
   v. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, r. Et concépit de Spíritu Sancto.
   v. L'ange du Seigneur annonça à Marie ; r. Et elle conçut du Saint-Esprit.
   Orémus. Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   Prions. Ô Dieu, Tu as voulu que, sur la parole d'un ange, Ta Parole prenne chair dans le sein de la bienheureuse Vierge Marie ; accorde à Ton peuple suppliant, qui croit qu'elle est véritablement la Mère de Dieu, d'être aidé par son intercession auprès de Toi. Par le Christ notre Seigneur. r. Amen.
   Tempore Nativitatis:
   Temps de Noël
   v. Post partum, Virgo, invioláta permansísti, r. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
   v. Après avoir enfanté, ô Vierge, vous êtes restée vierge. r. Mère de Dieu, intercèdez pour nous.
   Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere. Qui tecum vivit et regnat in sǽcula sæculórum. R. Amen.
   Prions. Ô Dieu, par la virginité féconde de la Bienheureuse Marie, Tu as accordé à la race humaine les récompenses du salut éternel ; accorde-nous, nous T'en supplions, de sentir la puissance de son intercession, par laquelle nous avons été rendus dignes de recevoir l'Auteur de la vie, Ton Fils. Lui qui vit et règne avec Toi pour les siècles des siècles. r. Amen.
   Tempore Paschali:
   Temps pascal
   v. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia. r. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.
   v. Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, ô Vierge Marie, alléluia. r. Car le Seigneur est vraiment ressuscité, alléluia.
   Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus: ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   Prions. Ô Dieu, qui par la résurrection de Ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, as donné la joie au monde entier, accorde-nous, nous T'en supplions, par l'intercession de la Vierge Marie, Sa Mère, d'atteindre les joies de la vie éternelle. Par le même Christ notre Seigneur. r. Amen.
Retour en haut