Office
| V/. Deus, in adiutórium meum inténde. | V/. Dieu, viens à mon aide. |
| R/. Dómine, ad adiuvándum me festína. | R/. Seigneur, vite à mon secours. |
| Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in principio, et nunc et semper et in sæcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Ant. 1 Non potéstis Deo servíre et mammónæ. | Ant.1 Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
| Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, * cum recordarémur Sion. | Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion. |
| In salícibus in médio eius * suspéndimus cítharas nostras. | Aux saules de ses vallées nous avions suspendu nos harpes. |
| Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, * verba cantiónum | Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient des hymnes et des cantiques, |
| et, qui affligébant nos, lætítiam: * «Cantáte nobis de cánticis Sion» . | nos oppresseurs, des chants joyeux: « Chantez-nous un cantique de Sion! » |
| Quómodo cantábimus cánticum Dómini * in terra aliéna? | Comment chanterions-nous le cantique du Seigneur, sur la terre de l'étranger? |
| Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, * oblivióni detur déxtera mea; | Si jamais je t'oublie, Jérusalem; que ma droite oublie de se mouvoir!... |
| adhæreat língua mea fáucibus meis, * si non memínero tui, | Que ma langue s'attache à mon palais, si je cesse de penser à toi, |
| si non præposúero Ierúsalem * in cápite lætítiæ meæ. | si je ne mets pas Jérusalem au premier rang de mes joies! |
| Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Ant. Non potéstis Deo servíre et mammónæ. | Ant. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
| Ant.2 Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus. | Ant.2 Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit le Seigneur. |
| Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * quóniam audísti verba oris mei. | Je veux te louer de tout mon coeur, te chanter sur la harpe, parce que tu as écouté les paroles de ma bouche. |
| In conspéctu angelórum psallam tibi, * adorábo ad templum sanctum tuum; | Je veux me prosterner dans ton saint temple, et célébrer ton nom, |
| et confitébor nómini tuo † propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, * quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum. | et célébrer ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, parce que tu as fait une promesse magnifique, au-dessus de toutes les gloires de ton nom. |
| In quacúmque die invocávero te, exáudi me; * multiplicábis in ánima mea virtútem. | Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, tu as rendu à mon âme la force et le courage. |
| Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, * quia audiérunt elóquia oris tui. | Tous les rois de la terre te loueront, le Seigneur, quand ils auront appris les oracles de ta bouche. |
| Et cantábunt vias Dómini, * quóniam magna est glória Dómini; | Ils célébreront les voies du Seigneur, car la gloire du Seigneur est grande ; |
| quóniam excélsus Dóminus, † et húmilem réspicit, * et supérbum a longe cognóscit. | car le Seigneur est élevé, et il voit les humbles, et il connaît de loin les orgueilleux. |
| Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, * et salvum me fáciet déxtera tua. | Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie, tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis, et ta droite ma sauve. |
| Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sæculum: * ópera mánuum tuárum ne despícias. | Le Seigneur achèvera ce qu'il a fait pour moi. Seigneur, ta bonté est éternelle: n'abandonne pas l'ouvrage de tes mains. |
| Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Ant. Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus. | Ant. Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit le Seigneur. |
| Ant.3 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant.3 LAgneau est digne, lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
| Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem, | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance. |
| quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt. | C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé. |
| Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius, | Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux. |
| quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne | Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
| et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram. | Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre. |
| Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem. | Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. |
| Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. LAgneau est digne, lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
| Quid próderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habére, ópera autem non hábeat? Numquid póterit fides salváre eum? Fides, si non hábeat ópera, mórtua est in semetípsa. Osténde mihi fidem tuam sine opéribus, et ego tibi osténdam ex opéribus meis fidem. | Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? Est-ce que cette foi pourra le sauver? Il en est de même de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. Montre-moi ta foi sans les oeuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
| R/. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. V/. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego. | R/. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. V/.Guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.* aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit. |
| Ant. Ecce sanus factus es; iam noli peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat. | Ant. Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
| Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
| et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon sauveur, |
| quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
| quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint, |
| et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
| Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur. |
| depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles. |
| esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
| Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde: |
| sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sæcula. | selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
| Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit. |
| Sicut erat in princípio, et nunc et semper * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
| Ant. Ecce sanus factus es; iam noli peccáre, ne detérius tibi áliquid contíngat. | Ant. Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. |
| V/. Dicámus omnes ex tota ánima et ex tota mente : Exáudi nos, Dómine. R/. Exáudi nos, Dómine. | V/. Disons tous de toute notre âme et de tout notre esprit : Exauce-nous, Seigneur. R/. Exauce-nous, Seigneur. |
| V/. Pro sancta Ecclésia cathólica, quæ est in toto orbe diffúsa supplicámus te. | V/. Pour la sainte Église catholique, répandue dans le monde entier, nous te supplions. |
| V/. Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. | V/. Pour notre pasteur et tout son clergé, nous t'implorons. |
| V/. Pro [abbáte nostro et] omni congregatióne [eius/nostra], flagitámus te. | V/. Pour [notre abbé et] toute [sa/notre] communauté, nous te supplions. |
| V/. Pro loco nostro et omnibus habitantibus in eo (fratre nostro / soróre nostra) N. fratribusque nostris sepultis in eo, deprecamur te. | V/. Pour le lieu où nous sommes et tous ses habitants, et pour (notre frère ou notre soeur N. et) nos frères qui y sont ensevelis, nous te prions. |
| V/. Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra. | V/. Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières. |
| Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux Cieux, |
| sanctificétur nomen tuum; | que ton nom soit sanctifié; |
| advéniat regnum tuum; | que ton règne arrive; |
| fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que ta volonté soit faite au Ciel comme sur la terre. |
| Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, |
| et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
| sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous les remettons nous-mêmes à nos débiteurs ; |
| et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans lépreuve, |
| sed líbera nos a malo. | mais délivre-nous du malin. |
| Exercitátio veneránda sanctæ devotiónis, Dómine, tuórum fidélium corda dispónat, ut et dignis méntibus suscípiant paschále mystérium, et salvatiónis tuæ núntient præcónium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. | Que le religieux effort que doivent accomplir tes fidèles pour être tout entiers à toi, Seigneur, dispose leurs cœurs à accueillir dignement le mystère pascal et à proclamer joyeusement le salut que tu leur as donné. Par notre Seigneur Jésus-Christ, ton Fils, qui vit et règne avec toi dans l'unité du Saint-Esprit, Dieu, pour tous les siècles des siècles. |
| R/. Amen. | R/. Amen. |
| Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, populum dimittit, dicens: | Ensuite, si loffice est présidé par un prêtre ou un diacre, il renvoie le peuple, en disant : |
| Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
| R/. Et cum spíritu tuo. | R/. Et avec votre Esprit. |
| Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, le Fils, et le Saint Esprit. |
| R/. Amen. | R/. Amen. |
| Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
| Et, si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et, si on fait un envoi, on poursuit par linvitation : |
| Ite in pace. | Allez en Paix. |
| R/. Deo grátias. | R/. Rendons grâces à Dieu. |
| Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En labsence dun prêtre ou dun diacre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
| Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. R/. Amen. | Que le Seigneur nous bénisse, et quil nous défende de tout mal, et nous conduise à la vie éternelle. R/. Amen. |
Ordo
Liturgie pour : Feria tertia, 16 Martii 2010Temps liturgique : Tempus Quadragesimae
Semaine : Hebdomada IV Quadragesimae
Couleur des ornements : Violet
Semaine du psautier : 4
Semaine
| 16 mars : | Férie. |
| 17 mars : | S. Patricii, episcopi. |
| 18 mars : | S. Cyrilli Hierosolymitani, episcopi et Ecclesiae doctoris. |
| 19 mars : | S. IOSEPH, SPONSI B. M. V., Sollemnitas. |
| 20 mars : | Férie. |
| 21 mars : | Dominica V Quadragesimae. |
| 22 mars : | Férie. |
Martyrologe
Martyrologe pour le seizième jour de mars,
A Aquilée, à la fin du IIIe siècle, les saints martyrs Hilaire, évêque, et Tatien, diacre, qui communièrent aux souffrances du Christ par le supplice du chevalet.
Au IVe siècle, la passion de saint Julien. Après diverses tortures, il fut finalement cousu dans un sac avec des serpents, puis jeté dans la mer.
Au IVe siècle encore, saint Abraham. Ordonné prêtre, il convertit au Christ une bourgade païenne, près d'Édesse. Après ce succès apostolique, il se retira au désert où il vécut en ermite.
L'an 1021, saint Héribert. Fils du comte de Worms, il fit ses études à l'abbaye de Gorze, près de Metz. Nommé plus tard au siège épiscopal de Cologne, il fut un conseiller écouté des empereurs Othon et Henri.
A Assise, en 1260, la bienheureuse Bénédicte ou Benoîte qui entra au couvent de Saint-Damien, gouverné alors par sainte Claire. En 1253, elle lui succéda, donnant l'exemple d'une constante régularité et d'une stricte pauvreté.
En 1915, le bienheureux Placide Riccardi, moine bénédictin de Saint-Paul-hors-les-Murs. Il exerça un grand rayonnement apostolique par sa vie de prière.
Et encore ailleurs, beaucoup d'autres saints et bienheureux.
Messe
Abonnement
Vous pouvez chaque jour recevoir par email tout ou partie de l'office divin, soit en une seule fois (journée entière, y compris le martyrologe), soit en plusieurs fois.
L'office des Laudes est envoyé à 5.00, Tierce à 8.00, Sexte à 11.00, None à 13.00, Vêpres à 15.00, Complies à 19.00 (heures de Paris GMT+1). Le principe est de recevoir l'office un peu de temps à l'avance pour pouvoir le réciter " dans la vérité des heures ". Le système calcule automatiquement les psaumes, antiennes, hymne et lecture en fonction du jour courant. Vous pouvez recevoir les laudes avec ou sans l'Invitatoire (au choix). Vous pouvez également recevoir par email le martyrologe.
Plus besoin d'un livre épais ou de renvois compliqués ! Tout est automatique... Chaque office est sous la forme d'un fichier html qui est attaché à l'email, ce qui vous permet de l'utiliser sur n'importe quel ordinateur et / ou PDA.
Pour pouvoir recevoir par email chaque jour l'office divin latin / français, inscrivez-vous à cette page (simple, rapide et gratuit).
(en béta -test) Nouveau : connectez-vous aussi par Facebook ! :