Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
   Ant. 1. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
   Ant. 1. Vous serez haïs de tous à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Eritis ódio ómnibus * propter nomen meum; qui autem perseveráverit usque in finem, hic salvus erit.
   Ant. Vous serez haïs de tous à cause de Mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
   Ant. 2. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
   Ant. 2. Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire future qui sera révélée en nous.
Psalmus 10 (11)
Psaume 10 (11)
Dominus fiducia iusti
Le Seigneur, confiance des justes
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6).
   In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
   Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ?
   Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
   Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur.
   Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
   Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; mais le juste, qu'a-t-il fait ?
   Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
   Le Seigneur est dans Son saint temple ; le Seigneur, Son trône est dans le ciel.
   Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
   Ses yeux observent le pauvre : Ses paupières interrogent les enfants des hommes.
   Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
   Le Seigneur interroge le juste et l'impie; mais celui qui aime l'iniquité hait son âme.
   Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
   Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice.
   Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
   Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : Son visage a vu l'équité.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Non sunt condígnæ * passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.
   Ant. Les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire future qui sera révélée en nous.
   Ant. 3. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
   Ant. 3. Comme l'or dans la fournaise, le Seigneur a éprouvé ses élus, et Il les a reçus comme un holocauste pour l'éternité.
Psalmus 16 (17)
Psaume 16 (17)
Ab impiis salva me, Domine
Des impies, sauve-moi, Seigneur.
In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
Lui qui, aux jours de Sa chair, avait présenté Ses prières, a été exaucé (Hebr 5, 7).
   Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
   Seigneur, entends la justice, écoute mon cri ;
   Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
   prête l'oreille à ma prière, qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
   De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
   Que mon jugement sorte de Ta face, que Tes yeux regardent l'équité !
   Proba cor meum et vísita nocte; igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
   Tu as éprouvé mon cœur, Tu l'as visité la nuit, Tu m'as mis dans le creuset : Tu ne trouves rien.
   Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
   Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord. Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de Tes lèvres; j'ai pris garde aux voies des violents.
   Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
   Mes pas se sont attachés à Tes sentiers, et mes pieds n'ont pas chancelé.
   Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
   Je crie vers Toi, car Tu m'exauces, ô Dieu ; incline vers moi Ton oreille, écoute ma prière.
   Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
   Fais éclater Tes miséricordes, Toi qui sauves les insurgés et ceux qui espèrent à Ta droite.
   Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me * a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
   Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; à l'ombre de Tes ailes mets-moi à couvert des impies qui me persécutent.
   Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; * os eórum locútum est supérbiam.
   Des ennemis mortels m'entourent. Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
   Incedéntes nunc circumdedérunt me, * óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
   Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
   Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam * et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
   Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
   Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; * éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
   Lève-Toi, le Seigneur, marche à sa rencontre, terrasse-le; délivre mon âme du méchant par Ton glaive,
   a mórtuis manu tua, Dómine, * a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
   des hommes par Ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente,
   De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, * saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
   dont Tu remplis le ventre de Tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
   Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, * satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
   Pour moi, dans mon innocence je contemplerai Ta face ; à mon réveil, je me rassasierai de Ton image.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum.
   Ant. Comme l'or dans la fournaise, le Seigneur a éprouvé ses élus, et Il les a reçus comme un holocauste pour l'éternité.
   v. Tribulátio et angústia invenérunt me. r. Mandáta tua meditátio mea est.
   v. La tribulation et l'angoisse m'ont trouvé. r. Tes commandements sont ma méditation.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro Esther 4, 17n-17kk
Du livre d'Esther
   Esther regína confúgit ad Dóminum pavens perículum mortis quod imminébat. Cumque deposuísset vestes glóriæ, suscépit induménta luctus et pro unguéntis supérbiæ implévit caput suum cínere et corpus suum humiliávit ieiúniis valde. Et cécidit super terram cum ancíllis suis a mane usque ad vésperam et dixit:
   La reine Esther, saisie d'angoisse devant l'imminence du danger mortel, chercha refuge auprès du Seigneur. Après avoir enlevé ses habits d'apparat, elle mit des vêtements de deuil; au lieu de parfums de luxe, elle se couvrit la tête de cendre et humilia durement son corps par le jeûne. Se prosternant à terre avec ses servantes du matin jusqu'au soir, elle disait:
   "Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, benedíctus es. Suffrága mihi soli et non habénti defensórem præter te, Dómine, quóniam perículum in manu mea est. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Noe in aqua dilúvii conservásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Abrahæ in trecéntis et decem octo viris novem reges tradidísti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ionam de ventre ceti liberásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ananíam, Azaríam et Mísael de camíno ignis liberásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Dániel de lacu leónum eruísti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ezechíæ, regi Iudæórum, morte damnáto et oránti pro vita misértus es et donásti ei vitæ annos quíndecim. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Annæ peténti in desidério ánimæ fílii generatiónem donásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu omnes complacéntes tibi líberas, Dómine, usque in finem."
   " Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob, tu es béni. Montre-toi favorable envers moi qui suis seule et n'ai d'autre défenseur que toi, Seigneur. Car le péril est entre mes mains! Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as prévervé Noé au milieu des eaux du déluge. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as livré neuf rois aux mains d'Abraham, assisté de trois-cent-dix-huit hommes. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as délivré Jonas des entrailles du monstre marin. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as libéré Ananias, Azarias et Misaël de la fournaise ardente. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as arraché Daniel de la fosse aux lions. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as eu pitié d'Ézékias, roi de Juda, qui touchait à la mort et suppliait de vivre, et comment tu lui as accordé quinze années de vie. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as exaucé Anne, en lui donnant de mettre au monde un fils, qu'elle demandait de toute l'ardeur de son âme. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu délivres tous ceux qui mettent leur amour en toi, Seigneur, jusqu'à la fin. "
   "Et nunc ádiuva me solitáriam et néminem habéntem nisi te, Dómine, Deus meus. Tu nosti quóniam abomináta est ancílla tua concúbitum incircumcisórum. Deus, tu nosti quóniam non manducávi de mensa exsecratiónum et vinum libatiónum eórum non bibi. Tu nosti quóniam a die translatiónis meæ non sum lætáta, Dómine, nisi in te solo. Tu scis, Deus, quóniam ex quo vestiméntum hoc super caput meum est, éxsecror illud tamquam pannum menstruátæ et non índui illud in die bona."
   " Alors maintenant, viens à mon secours, car je suis seule et n'ai personne que toi, Seigneur, mon Dieu! Toi, tu sais bien que ta servante a toujours détesté la couche des païens. Toi, mon Dieu, tu sais que je n'ai pas mangé à leurs banquets d'infamie, que je n'ai pas bu le vin de leurs libations. Toi, tu sais que je n'ai pas goûté le bonheur depuis le jour de mon transfert ici, sauf en toi seul, Seigneur. Toi, mon Dieu, tu sais bien que depuis le moment où je porte sur la tête ce turban royal, j'en ai la même horreur que d'un linge souillé, et que je ne le revêts pas dans mes jours de repos. "
   [Orávit Esther ad Dóminum:] "Nunc súbveni órphanæ mihi et verbum concínnum da in os meum in conspéctu leónis et gratam me fac coram eo et convérte cor eius in ódium oppugnántis nos, in perditiónem eius et eórum qui conséntiunt ei. Nos autem líbera de manu inimicórum nostrórum; convérte luctum nostrum in lætítiam et dolóres nostros in sanitátem. Surgéntes autem supra partem tuam, Deus, fac in exémplum. Appáre, Dómine; manifestáre, Dómine!"
   [Esther suppliait le Seigneur:] " Maintenant, viens en aide à l'orpheline que je suis, mets dans ma bouche un langage harmonieux en présence du lion, fais-moi trouver grâce à ses yeux, et change son cœur pour qu'il déteste celui qui nous fait la guerre, et pour qu'il le perde, lui et ses partisans. Mais nous, libère-nous de la main de nos ennemis; transforme en joie notre deuil, en salut nos souffrances. Et ceux qui se dressent contre ton héritage, Seigneur, traite-les de façon exemplaire. Montre-toi, Seigneur; manifeste-toi, Seigneur! "
   r. Confórta me, Rex, sanctórum principátum tenens, * Et da sermónem rectum et benesonántem in os meum. v. Da nobis, Dómine, locum pæniténtiæ, et ne claudas ora canéntium te, Dómine. * Et da. v. Glória Patri. * Et da.
   r. Ô Seigneur notre Roi, qui présides l'assemblée des saints, donne-moi de l'assurance, * Mets dans ma bouche un langage adapté, agréable. v. Accorde-nous, Seigneur, le temps de faire pénitence, ne referme pas la bouche de ceux qui te chantent! * Mets. v. Gloire au Père. * Mets.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Expositióne sancti Ambrósii epíscopi in psalmum centésimum décimum octávum. (C. 3, 19: CSEL 62, 50-52)
Commentaire de saint Ambroise sur le psaume 118
   In umbra hic vívimus, et ídeo in umbra custodímus verba Dei. Et ut exémplo utámur, útique ante erámus sub umbra Legis, quando custodiebámus neoménias et sábbata quæ sunt umbra futurórum, sicut hodiéque Iudæi. Nos quoque secúndum Evangélium nunc vivéntes umbram séquimur verbórum Dei. Nathánael sub árbore fici vidétur, David in umbra alárum Dómini Iesu speráre se dicit, Zachæus in árborem sycómori ascéndit, ut Christum vidéret. Nobis quoque expándit manus suas Iesus, ut totum mundum obumbráret.
   C'est dans l'ombre que nous vivons ici-bas, par conséquent, c'est dans l'ombre que nous gardons les paroles de Dieu. Et pour prendre un exemple: nous étions certainement naguère sous l'ombre de la Loi, lorsque nous observions les néoménies et les sabbats, ombres des réalités futures, comme le font, encore aujourd'hui, les Juifs. Nous aussi, tout en vivant désormais selon l'Évangile, nous suivons l'ombre des paroles de Dieu. Nathanaël est vu sous un figuier, David proclame qu'il espère à l'ombre des ailes du Seigneur Jésus; Zachée monte sur un sycomore, afin de voir le Christ. Pour nous aussi Jésus étend ses mains, afin de couvrir de son ombre le monde entier.
   Quómodo non sumus in umbra, qui crucis eius protégimur velaménto? Quómodo non sumus in umbra, quos Crucifíxus a malignitáte sæculi et córporis ardóre deféndit? An nescímus, quóniam Verbum Dei véniens in hunc mundum non sicut Verbum advénit, quale erat in princípio, quale erat apud Deum, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens? Venit in nube levi et, cum esset virtus Altíssimi, obumbrávit Maríæ, ut transfiguráret corpus humilitátis nostræ confórme fíeri córpori glóriæ suæ. Sicut ille ergo formam mutávit, cum ex vírgine nascerétur, ita et nobis sermónes Dei transfiguráti vidéntur, cum legúntur in Evangélio, cum spécies eórum vidétur in Scriptúris quasi per spéculum, quia tota véritas hic non potest comprehéndi. Cum autem vénerit quod perféctum est, non iam per descensiónem, non per spéciem, ut transfiguráti, sed íntegra atque expréssa veritáte respléndeant.
   Comment ne sommes-nous pas dans l'ombre, nous qui sommes abrités par le voile qu'est sa croix? Comment ne sommes-nous pas dans l'ombre, nous que le Crucifié protège contre la malfaisance du monde et la brûlure des passions? Ne savons-nous pas que la Parole de Dieu, le Verbe de Dieu, venant en ce monde, n'y est pas venu en tant que Verbe, tel qu'il était au commencement, tel qu'il était auprès de Dieu, mais qu'il s'est dépouillé lui-même en prenant la condition de serviteur? Il est venu sur la nuée légère et, comme il était la puissance du Très-Haut, il a pris sous son ombre Marie, afin de transformer notre pauvre corps à l'image de son corps glorieux. De même, en effet, que lui, a changé de condition puisqu'il devait naître d'une vierge, de même pour nous aussi, les paroles de Dieu apparaissent transformées, lorsqu'elles sont lues dans l'Évangile, lorsque leur image apparaît dans les Écritures comme en un miroir, puisque la vérité tout entière ne peut être appréhendée ici-bas. Mais, quand viendra l'achèvement, ce ne sera plus à travers une descente, ou à travers une image, ou comme transformées, que resplendiront les paroles de Dieu, mais dans leur vérité intégrale et manifeste.
   Neque te móveat quod ait: Multa verba custódiam, quia cum unum verbum cognóverit, multa verba cognóscit. In uno multa sunt et in multis unum est. Probándum est ígitur, quómodo unum verbum multa sint et multa verba unum verbum sit. Nec diffícile docéri, cum díxerit Apóstolus quia ipse est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ. Unum est ígitur verbum quod operátur in síngulis, et cum in síngulis operátur, operátur ómnia et in ómnibus.
   Ne sois donc pas troublé par ce que dit le psalmiste: Je garderai tes nombreuses paroles. Car, s'il connaît une seule parole, il connaît de nombreuses paroles. En une seule, il en existe de nombreuses, et en de nombreuses il n'y en a qu'une seule. Il faut donc prouver comment une seule parole, un seul verbe, en exprime plusieurs, et comment plusieurs sont un seul. Il n'est pas difficile de le montrer puisque l'Apôtre dit que le Verbe est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature. Unique est donc la Parole, unique le Verbe, qui opère en chacun et, lorsqu'il opère en chacun, il opère tout et en tous.
   r. Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans; da sermónem rectum et benesonántem in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis; evérte cor eius in ódium repugnántium nobis et in eos qui conséntiunt eis, * Nos autem líbera in manu tua, Deus noster, in ætérnum. v. Qui regis Israel, inténde, qui dedúcis velut ovem Ioseph. * Nos autem. v. Glória Patri. * Nos autem.
   r. Souviens-toi de moi, Seigneur, Tout-Puissant et Maître de tout; mets dans ma bouche un langage adapté, agréable, afin que les paroles que je prononcerai en présence du roi lui plaisent; incline son cœur à détester ceux qui nous rejettent et leurs complices, * Mais nous, délivre-nous par ta main, ô notre Dieu, pour toujours! v. Berger d'Israël, écoute, toi qui conduis Joseph, ta brebis. * Mais nous. v. Gloire au Père. * Mais nous.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut