Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
   Ant. 1. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
   Ant. 1. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
Psalmus 102 (103)
Psaume 102 (103)
Laus miserentis Domini
Per viscera misericordiæ Dei visitavit nos Oriens ex alto (Cf. Lc 1, 78).
I
I
   Bénedic, ánima mea, Dómino, * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius.
   Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est au-dedans de moi bénisse Son saint Nom.
   Bénedic, ánima mea, Dómino, * et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
   Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits.
   Qui propitiátur ómnibus iniquitátibus tuis, * qui sanat omnes infirmitátes tuas;
   C’est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, et qui guérit toutes tes maladies.
   qui rédimit de intéritu vitam tuam, * qui corónat te in misericórdia et miseratiónibus;
   C’est Lui qui rachète ta vie de la mort, qui te couronne de miséricorde et de grâces (bontés).
   qui replet in bonis ætátem tuam: * renovábitur ut áquilæ iuvéntus tua.
   C’est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens; ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
   Fáciens iustítias Dóminus * et iudícium ómnibus iniúriam patiéntibus.
   Le Seigneur fait miséricorde, et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence (une injustice).
   Notas fecit vias suas Móysi, * fíliis Israel adinventiónes suas.
   Il a fait connaître Ses voies à Moïse, ses volontés aux enfants d’Israël.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius.
   Ant. Que mon âme bénisse le Seigneur, et qu'elle n'oublie aucun de Ses bienfaits.
   Ant. 2. Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
   Ant. 2. Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a eu compassion de ceux qui Le craignent
II
II
   Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
   Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient et très miséricordieux.
   Non in perpétuum conténdet, * neque in ætérnum irascétur.
   Il ne S’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin.
   Non secúndum peccáta nostra fecit nobis, * neque secúndum iniquitátes nostras retríbuit nobis.
   Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et Il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités.
   Quóniam, quantum exaltátur cælum a terra, * præváluit misericórdia eius super timéntes eum;
   Car autant le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.
   quantum distat ortus ab occidénte, * longe fecit a nobis iniquitátes nostras.
   Autant l’orient est éloigné de l’occident, autant Il a éloigné de nous nos iniquités.
   Quómodo miserétur pater filiórum, * misértus est Dóminus timéntibus se.
   Comme un père a compassion de Ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent.
   Quóniam ipse cognóvit figméntum nostrum, * recordátus est quóniam pulvis sumus.
   Car Il sait Lui-même de quoi nous sommes formés; Il s’est souvenu que nous ne sommes que poussière.
   Homo sicut fenum dies eius, * tamquam flos agri sic efflorébit.
   Les jours de l’homme passent comme l’herbe; il fleurira comme la fleur des champs.
   Spirat ventus in illum, et non subsístet, * et non cognóscet eum ámplius locus eius.
   Qu’un souffle passe sur ell), et ell) n’est plus, et le lieu qu’elle occupait ne le reconnaît plus.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Quómodo miserétur pater filiórum, misértus est Dóminus timéntibus se.
   Ant. Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a eu compassion de ceux qui Le craignent
   Ant. 3. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
   Ant. 3. Bénissez le Seigneur, toutes Ses œuvres.
III
III
   Misericórdia autem Dómini ab ætérno et usque in ætérnum super timéntes eum; * et iustítia illíus in fílios filiórum,
   Mais la miséricorde du Seigneur S’étend de l’éternité à l’éternité sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice Se répand sur les fils des fils
   in eos, qui servant testaméntum eius * et mémores sunt mandatórum ipsíus ad faciéndum ea.
   de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses commandements, pour les accomplir.
   Dóminus in cælo parávit sedem suam, * et regnum ipsíus ómnibus dominábitur.
   Le Seigneur a préparé Son trône dans le ciel, et tout sera assujetti à Son empire.
   Benedícite Dómino, omnes ángeli eius, poténtes virtúte, faciéntes verbum illíus * in audiéndo vocem sermónum eius.
   Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses anges, qui êtes puissants puissants en force; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.
   Benedícite Dómino, omnes virtútes eius, * minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
   Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées ; vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.
   Benedícite Dómino, ómnia ópera eius, in omni loco dominatiónis eius. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses œuvres, dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Benedícite Dómino, ómnia ópera eius.
   Ant. Bénissez le Seigneur, toutes Ses œuvres.
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro Esther 4, 17n-17kk
Du livre d'Esther
   Esther regína confúgit ad Dóminum pavens perículum mortis quod imminébat. Cumque deposuísset vestes glóriæ, suscépit induménta luctus et pro unguéntis supérbiæ implévit caput suum cínere et corpus suum humiliávit ieiúniis valde. Et cécidit super terram cum ancíllis suis a mane usque ad vésperam et dixit:
   La reine Esther, saisie d'angoisse devant l'imminence du danger mortel, chercha refuge auprès du Seigneur. Après avoir enlevé ses habits d'apparat, elle mit des vêtements de deuil; au lieu de parfums de luxe, elle se couvrit la tête de cendre et humilia durement son corps par le jeûne. Se prosternant à terre avec ses servantes du matin jusqu'au soir, elle disait:
   "Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, benedíctus es. Suffrága mihi soli et non habénti defensórem præter te, Dómine, quóniam perículum in manu mea est. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Noe in aqua dilúvii conservásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Abrahæ in trecéntis et decem octo viris novem reges tradidísti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ionam de ventre ceti liberásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ananíam, Azaríam et Mísael de camíno ignis liberásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Dániel de lacu leónum eruísti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Ezechíæ, regi Iudæórum, morte damnáto et oránti pro vita misértus es et donásti ei vitæ annos quíndecim. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu Annæ peténti in desidério ánimæ fílii generatiónem donásti. Ego audívi ex libris maiórum meórum, Dómine, quóniam tu omnes complacéntes tibi líberas, Dómine, usque in finem."
   " Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac, Dieu de Jacob, tu es béni. Montre-toi favorable envers moi qui suis seule et n'ai d'autre défenseur que toi, Seigneur. Car le péril est entre mes mains! Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as prévervé Noé au milieu des eaux du déluge. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as livré neuf rois aux mains d'Abraham, assisté de trois-cent-dix-huit hommes. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as délivré Jonas des entrailles du monstre marin. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as libéré Ananias, Azarias et Misaël de la fournaise ardente. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as arraché Daniel de la fosse aux lions. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as eu pitié d'Ézékias, roi de Juda, qui touchait à la mort et suppliait de vivre, et comment tu lui as accordé quinze années de vie. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu as exaucé Anne, en lui donnant de mettre au monde un fils, qu'elle demandait de toute l'ardeur de son âme. Moi, j'ai entendu raconter, Seigneur, d'après les écrits de mes pères, comment toi, tu délivres tous ceux qui mettent leur amour en toi, Seigneur, jusqu'à la fin. "
   "Et nunc ádiuva me solitáriam et néminem habéntem nisi te, Dómine, Deus meus. Tu nosti quóniam abomináta est ancílla tua concúbitum incircumcisórum. Deus, tu nosti quóniam non manducávi de mensa exsecratiónum et vinum libatiónum eórum non bibi. Tu nosti quóniam a die translatiónis meæ non sum lætáta, Dómine, nisi in te solo. Tu scis, Deus, quóniam ex quo vestiméntum hoc super caput meum est, éxsecror illud tamquam pannum menstruátæ et non índui illud in die bona."
   " Alors maintenant, viens à mon secours, car je suis seule et n'ai personne que toi, Seigneur, mon Dieu! Toi, tu sais bien que ta servante a toujours détesté la couche des païens. Toi, mon Dieu, tu sais que je n'ai pas mangé à leurs banquets d'infamie, que je n'ai pas bu le vin de leurs libations. Toi, tu sais que je n'ai pas goûté le bonheur depuis le jour de mon transfert ici, sauf en toi seul, Seigneur. Toi, mon Dieu, tu sais bien que depuis le moment où je porte sur la tête ce turban royal, j'en ai la même horreur que d'un linge souillé, et que je ne le revêts pas dans mes jours de repos. "
   [Orávit Esther ad Dóminum:] "Nunc súbveni órphanæ mihi et verbum concínnum da in os meum in conspéctu leónis et gratam me fac coram eo et convérte cor eius in ódium oppugnántis nos, in perditiónem eius et eórum qui conséntiunt ei. Nos autem líbera de manu inimicórum nostrórum; convérte luctum nostrum in lætítiam et dolóres nostros in sanitátem. Surgéntes autem supra partem tuam, Deus, fac in exémplum. Appáre, Dómine; manifestáre, Dómine!"
   [Esther suppliait le Seigneur:] " Maintenant, viens en aide à l'orpheline que je suis, mets dans ma bouche un langage harmonieux en présence du lion, fais-moi trouver grâce à ses yeux, et change son cœur pour qu'il déteste celui qui nous fait la guerre, et pour qu'il le perde, lui et ses partisans. Mais nous, libère-nous de la main de nos ennemis; transforme en joie notre deuil, en salut nos souffrances. Et ceux qui se dressent contre ton héritage, Seigneur, traite-les de façon exemplaire. Montre-toi, Seigneur; manifeste-toi, Seigneur! "
   r. Confórta me, Rex, sanctórum principátum tenens, * Et da sermónem rectum et benesonántem in os meum. v. Da nobis, Dómine, locum pæniténtiæ, et ne claudas ora canéntium te, Dómine. * Et da. v. Glória Patri. * Et da.
   r. Ô Seigneur notre Roi, qui présides l'assemblée des saints, donne-moi de l'assurance, * Mets dans ma bouche un langage adapté, agréable. v. Accorde-nous, Seigneur, le temps de faire pénitence, ne referme pas la bouche de ceux qui te chantent! * Mets. v. Gloire au Père. * Mets.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De cathólicæ Ecclésiæ unitáte (Nn 21. 22: CCL 3, 264. 265)
Traité de saint Cyprien sur l'unité de l'Église catholique
   Conféssio exórdium glóriæ est non méritum iam corónæ, nec pérficit laudem sed inítiat dignitátem; cumque scriptum sit: Qui perseveráverit usque in finem hic salvus erit, quidquid ante finem fúerit, gradus est quo ad fastígium salútis ascénditur, non términus quo iam cúlminis summa teneátur. Conféssor est: sed post confessiónem perículum maius est, quia plus adversárius provocátus est; conféssor est: hoc magis stare debet cum Dómini Evangélio, per Evangélium glóriam consecútus a Dómino. Cui multum datur, multum quæritur ab eo, et cui plus dignitátis ascríbitur, plus de illo exígitur servitútis.
   La confession de la foi est le commencement de la gloire, mais pas encore le gain de la couronne; elle ne mérite pas encore le parfait éloge, mais elle est le début de la dignité. Car il est écrit: Celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. Tout ce qui arrive avant la fin est un degré par lequel on monte au faîte du salut, non le sommet où l'on se tient au terme de la montée. On peut être confesseur de la foi, mais après la confession le péril est plus grand, parce que l'ennemi a été davantage provoqué. On peut être confesseur de la foi, mais c'est une raison de plus de s'en tenir à l'Évangile du Seigneur, puisque c'est par l'Évangile qu'a été obtenue du Seigneur la gloire. À qui l'on a beaucoup donné, on demandera beaucoup; à qui l'on a confié beaucoup de dignités, on réclamera beaucoup de services.
   Iudam inter apóstolos Dóminus elégit, et tamen Dóminum Iudas póstmodum pródidit; non tamen idcírco apostolórum fírmitas et fides cécidit quia próditor Iudas ab eórum societáte defécit. Sic et hic: non statim confessórum sánctitas et dígnitas comminúta est quia quorúmdam fides fracta est. Beátus Apóstolus lóquitur in epístula sua, dicens: Quid enim si excidérunt a fide quidam illórum? Numquid infidélitas illórum fidem Dei evacuábit? Absit: est enim Deus verax, omnis autem homo mendax.
   Judas avait été choisi par le Seigneur parmi ses apôtres, et pourtant Judas trahit le Seigneur par la suite; la foi et la fermeté des apôtres n'a pas été ruinée, du fait que le traître Judas fit défection à leur société. Il en est de même ici. La sainteté et le prestige des confesseurs ne sont pas diminués, du fait que la foi de quelques-uns a cédé. Le bienheureux Apôtre le dit dans une lettre: Quoi donc? Si d'aucuns furent infidèles, leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu? Certes non! Il faut que Dieu soit reconnu véridique et tout homme menteur.
   Stat confessórum pars maior et mélior in fídei suæ róbore et in legis ac disciplínæ domínicæ veritáte, nec ab Ecclésiæ pace discédunt qui se in Ecclésia grátiam consecútos de Dei dignatióne meminérunt; atque hoc ipso ampliórem consequúntur fídei suæ laudem quod ab eórum perfídia segregáti, qui iuncti confessiónis consórtio fuérunt, a contagióne críminis recessérunt. Vero illumináti Evangélii lúmine, pura et cándida Dómini luce radiáti, tam sunt in conservánda Christi pace laudábiles quam fuérunt in diáboli congressióne victóres.
   La part la plus grande et la meilleure des confesseurs de la foi reste debout dans la robustesse de sa foi, dans la vérité de la loi et de l'enseignement du Seigneur. Ils ne s'éloignent pas de la paix de l'Église, car ils se souviennent que c'est dans l'Église que Dieu a daigné leur donner sa grâce. Ils méritent d'autant plus d'être loués pour leur foi, que, s'étant séparés de la mauvaise foi de ceux qui furent unis à leur sort dans la confession de la foi, ils ont évité la contagion du crime. Éclairés par la vraie lumière de l'Évangile, illuminés par la pure et brillante clarté du Seigneur, ils sont aussi louables d'avoir conservé la paix du Christ que d'avoir remporté la victoire dans leur combat contre le diable.
   r. Certámen magnum habuérunt sancti Dei: transiérunt per ignem et aquam, et salvi facti sunt; * Et corónas accepérunt a Dómino Deo. v. Isti sunt sancti, qui pro testaménto Dei sua córpora tradidérunt. * Et corónas. v. Glória Patri. * Et corónas.
   r. Les fidèles du Seigneur ont soutenu de terribles combats: ils ont traversé l'eau et le feu, et ils ont trouvé le salut; * Le Seigneur Dieu les a couronnés. v. Voici des hommes saints qui par fidélité à l'Alliance de Dieu ont livré leurs corps. * Le Seigneur Dieu. v. Gloire au Père. * Le Seigneur Dieu.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut