Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: 4;
%%
(c4) REX(ege) glo(e)ri(g)ó(gh)se(hg) már(fe)ty(de)rum,(e) (,)
co(f)ró(d)na(e) con(fg)fi(fe)tén(d)ti(cd)um,(d) (;)
qui(fe) re(d)spu(c)én(ed)tes(ff) tér(d)re(ce)a(e) (,)
per(ef)dú(g)cis(f!gh) ad(hg) cæ(fe)lé(d)sti(de)a,(e) (::)
2. Au(ege)rem(e) be(g)ní(gh)gnam(hg) pró(fe)ti(de)nus(e) (,)
ap(f)pó(d)ne(e) no(fg)stris(fe) vó(d)ci(cd)bus ;(d) (;)
tro(fe)p'ae(d)a(c) sa(ed)cra(ff) pán(d)gi(ce)mus,(e) (,)
i(ef)gnó(g)sce(f!gh) quod(hg) de(fe)lí(d)qui(de)mus.(e) (::)
3. Tu(ege) vin(e)cis(g) in(gh) mar(hg)tý(fe)ri(de)bus(e) (,)
par(f)cén(d)do(e) con(fg)fes(fe)só(d)ri(cd)bus ;(d) (;)
tu(fe) vin(d)ce(c) no(ed)stra(ff) crí(d)mi(ce)na(e) (,)
do(ef)nán(g)do(f!gh) in(hg)dul(fe)gén(d)ti(de)am.(e) (::)
4. Præ(ege)sta,(e) Pa(g)ter(gh) pi(hg)ís(fe)si(de)me,(e) (,)
Pa(f)trí(d)que(e) com(fg)par(fe) U(d)ni(cd)ce,(d) (;)
cum(fe) Spí(d)ri(c)tu(ed) Pa(ff)rá(d)cli(ce)to(e) (,)
re(ef)gnans(g) per(f!gh) om(hg)ne(fe) s'ae(d)cu(de)lum.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) REX(ege) glo(e)ri(g)ó(gh)se(hg) már(fe)ty(de)rum,(e) (,)
co(f)ró(d)na(e) con(fg)fi(fe)tén(d)ti(cd)um,(d) (;)
qui(fe) re(d)spu(c)én(ed)tes(ff) tér(d)re(ce)a(e) (,)
per(ef)dú(g)cis(f!gh) ad(hg) cæ(fe)lé(d)sti(de)a,(e) (::)
2. Au(ege)rem(e) be(g)ní(gh)gnam(hg) pró(fe)ti(de)nus(e) (,)
ap(f)pó(d)ne(e) no(fg)stris(fe) vó(d)ci(cd)bus ;(d) (;)
tro(fe)p'ae(d)a(c) sa(ed)cra(ff) pán(d)gi(ce)mus,(e) (,)
i(ef)gnó(g)sce(f!gh) quod(hg) de(fe)lí(d)qui(de)mus.(e) (::)
3. Tu(ege) vin(e)cis(g) in(gh) mar(hg)tý(fe)ri(de)bus(e) (,)
par(f)cén(d)do(e) con(fg)fes(fe)só(d)ri(cd)bus ;(d) (;)
tu(fe) vin(d)ce(c) no(ed)stra(ff) crí(d)mi(ce)na(e) (,)
do(ef)nán(g)do(f!gh) in(hg)dul(fe)gén(d)ti(de)am.(e) (::)
4. Præ(ege)sta,(e) Pa(g)ter(gh) pi(hg)ís(fe)si(de)me,(e) (,)
Pa(f)trí(d)que(e) com(fg)par(fe) U(d)ni(cd)ce,(d) (;)
cum(fe) Spí(d)ri(c)tu(ed) Pa(ff)rá(d)cli(ce)to(e) (,)
re(ef)gnans(g) per(f!gh) om(hg)ne(fe) s'ae(d)cu(de)lum.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
annotation: 8c;
%%
(c4) ZE(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) *() co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) ZE(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) *() co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
 Ant. 1. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
 Ant. 1. Le zèle de Ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui T’injurient tombent sur moi.
Psalmus 68
Psaume 68
Zelus domus tuæ comedit me
Le zèle de Ta maison me dévore
Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
Il Lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel.
I
I
 Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
 Sauve-moi, ô Dieu, * car les eaux sont entrées jusqu'à mon âme.
 Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
 Je suis enfoncé dans une boue profonde, où il n'y a pas de consistance; je suis descendu au fond des eaux et le flot m'a submergé.
 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
 Je me suis fatigué à crier, ma gorge en a été enrouée; mes yeux se sont épuisés, tandis que j'attends mon Dieu.
 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
 Ils sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause.
 Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
 Ils sont devenus forts, mes ennemis qui me persécutent injustement; j'ai dû payer ce que je n'avais pas pris.
 Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
 O Dieu, Tu connais ma folie, et mes péchés ne Te sont point cachés.
 Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
 Que ceux qui espèrent en Toi ne rougissent pas à cause de moi, Seigneur, Seigneur des armées.
 Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
 Qu'ils ne soient pas confondus à mon sujet, ceux qui Te cherchent, Dieu d'Israël.
 Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
 Car c'est à cause de Vous que j'ai souffert l'opprobre, et que la confusion a couvert mon visage.
 extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
 Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
 Car le zèle de Ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui T'insultaient sont tombés sur moi.
 Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
 J'ai affligé mon âme par le jeûne, et l'on m'en a fait un sujet d'opprobre.
 Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
 J'ai pris pour vêtement un cilice, et je suis devenu leur fable.
 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
 Ceux qui étaient assis à la porte parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du vin me raillaient par leurs chansons.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ze(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) () co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ze(j)lus(j) do(j)mus(j) tu(jk)æ(ji/jkj) () co(h)mé(j)dit(i) me,(g) (;) et(f) op(h)pró(j)bri(i)a(goh) ex(f)pro(h)brán(j)ti(k)um(i) ti(j)bi(h) (,) ce(h)ci(g)dé(hi)runt(h) su(h)per(fg~) me.(g)
(::)
 Ant. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
 Ant. Le zèle de Ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui T’injurient tombent sur moi.
annotation: 8c;
%%
(c4) CON(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) *() quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) CON(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) *() quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
 Ant. 2. Consolántem me quæsívi, et non invéni: dedérunt in escam meam fel, et insísti mea potavérunt acéto.
 Ant. 2. J’ai cherché qui Me console, et Je n’en ai point trouvé : ils M’ont donné du fiel pour nourriture, et pour étancher Ma soif on M’a abreuvé de vinaigre.
II
II
 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
 Mais moi je T'adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable, ô Dieu.
 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
 Selon la grandeur de Ta miséricorde exauce-moi, selon la vérité de Tes promesses de salut.
 Éripe me de luto, ut non infígar, † erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
 ue les flots en fureur ne me submergent point; que l'abîme ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa bouche sur moi.
 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
 Exauce-moi, Seigneur, car Ta miséricorde est toute suave; regarde- moi selon l'abondance de Tes bontés.
 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
 Et ne détourne pas Ton visage de Ton serviteur; parce que je suis dans l'angoisse, exauce-moi promptement.
 Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
 Sois attentif sur mon âme, et délivre-la à cause de mes ennemis.
 Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
 Tu connais mon opprobre, et ma confusion, et ma honte.
 In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
 Tous ceux qui me persécutent sont devant Toi ; mon coeur s'attend à l'insulte et à la misère.
 Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
 Et j'ai attendu que quelqu'un s'attristât avec moi, mais nul ne l'a fait; et que quelqu'un me consolât, mais je n'ai trouvé personne.
 Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
 Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
 [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
 [Que leur table soit devant eux comme un filet, un juste châtiment et une pierre de scandale.
 Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
 Que leurs yeux soient obscurcis, pour qu'ils cessent de voir, et courbe à jamais leur dos.
 Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
 Déverse sur eux Ta colère, et que la fureur de Ton courroux les saisisse.
 Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
 Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
 Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
 Parce qu'ils ont persécuté celui que Tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas dans Ta justice.
 Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
 Qu'ils soient effacés du livre des vivants, et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.]
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) () quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(j)so(j)lán(ji)tem(h) me(j) () quæ(j)sí(ih)vi,(g) (,) et(g) non(e) in(f)vé(g)ni:(g) (;) de(g)dé(gh)runt(f) in(h) e(j)scam(ji) me(h)am(g) fel,(hg) (;) et(e) in(f) si(g)ti(e) me(fe)a(d) (,) po(d)ta(e)vé(f)runt(gf~) me(gh) a(h)cé(g)to.(g)
(::)
 Ant. Consolántem me quæsívi, et non invéni: dedérunt in escam meam fel, et insísti mea potavérunt acéto.
 Ant. J’ai cherché qui Me console, et Je n’en ai point trouvé : ils M’ont donné du fiel pour nourriture, et pour étancher Ma soif on M’a abreuvé de vinaigre.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUǼ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) *() et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUǼ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) *() et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
 Ant. 3. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
III
III
 Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
 Pour moi, je suis pauvre et dans la douleur; Ton salut, ô Dieu, m'a relevé.
 Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
 Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, et je le glorifierai par des louanges;
 Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
 et ce sera plus agréable à Dieu que le jeune veau, à qui poussent les cornes et les ongles.
 Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
 Que les pauvres le voient et se réjouissent. Cherchez Dieu, et votre âme vivra;
 quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
 car le Seigneur a exaucé les pauvres, et Il n'a pas méprisé Ses captifs.
 Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
 Que les cieux et la terre Le louent; la mer, et tout ce qui s'y meut.
 Quóniam Deus salvam fáciet Sion † et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
 Car Dieu sauvera Sion, et les villes de Juda seront bâties. Ils y habiteront, et ils l'acquerront en héritage.
 Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
 Et la race de Ses serviteurs la possédera, et ceux qui aiment Son Nom y habiteront.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quǽ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) () et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Quǽ(g)ri(f)te(h) Dó(j)mi(j)num,(i) () et(g) vi(i)vet(j) á(h)ni(i)ma(h) ve(g)stra.(g)
(::)
 Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
 Ant. Cherchez le Seigneur, et votre âme vivra.
 v. Non derelínquet Dóminus sanctos suos. r. In ætérnum conservabúntur.
 v. Le Seigneur n'abandonnera pas Ses saints.r. Ils seront sauvés pour l'éternité.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De Libro Sirácidæ 6, 5-23
Du livre de Ben Sirac
 Os dulce multíplicat amícos et mítigat inimícos; et lingua éucharis salútem dicit. Multi pacífici sint tibi, et consiliárius sit tibi unus de mille. Si póssides amícum, in tentatióne pósside eum et ne fácile credas ei. Est enim amícus secúndum opportunitátem suam et non permanébit in die tribulatiónis. Et est amícus qui convértitur ad inimicítiam et rixam convícii tui denudábit. Est autem amícus sócius mensæ et non permanébit in die necessitátis; in prósperis erit tibi quasi coæquális et in domésticis tuis fiduciáliter aget. Si humiliátus fúeris, convertétur contra te et a fácie tua abscóndet se.
 Une parole douce multiplie les amis, apaise les ennemis, le langage élégant de l'homme vertueux est une opulence. Que soient nombreux ceux avec qui tu as de bons rapports, mais pour conseil, choisis un homme entre mille. Si tu acquiers un ami, acquiers-le en l'éprouvant, ne te fie pas à lui de sitôt. Car tel est ami à ses heures, qui cessera de l'être au jour de l'affliction. Tel est ami, qui se mue en ennemi, tel est ami qui dévoilera haines, disputes et querelles. Tel est ami qui ne l'est que pour la table, et qui cessera de l'être au jour de la détresse. Dans ta prospérité, il te sera comme un égal, il agira librement avec ceux de ta maison. Mais dans ton abaissement, il se tournera contre toi et se cachera de toi.
 Ab inimícis tuis separáre et de amícis tuis atténde. Amícus fidélis protéctio fortis; qui autem invénit illum, invénit thesáurum. Amíco fidéli nulla est comparátio, et non est ponderátio contra bonitátem illíus. Amícus fidélis medicaméntum vitæ, et qui métuunt Dóminum invénient illum. Qui timet Deum, æque habébit amicítiam eius, quóniam secúndum illum erit amícus illíus.
 Éloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis. Un ami fidèle est un puissant soutien: qui l'a trouvé a trouvé un trésor. Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur. Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur. Qui craint le Seigneur se fait de vrais amis, car tel on est, tel est l'ami qu'on a.
 Fili, a iuventúte tua éxcipe doctrínam et usque ad canos invénies sapiéntiam. Quasi is qui arat et séminat, accéde ad eam et sústine bonos fructus illíus. In ópere enim ipsíus exíguum laborábis et cito edes de generatiónibus illíus. Quam áspera est nímium sapiéntia indóctis homínibus, et non permanébit in illa excors. Quasi lapis probatiónis gravis erit super illum, et non demorábitur proícere illam. Doctrína est enim secúndum nomen eius et non est multis manifésta; quibus autem cógnita est, pérmanet usque ad conspéctum Dei.
 Mon fils, accepte l'instruction depuis ton jeune âge, tu acquerras une sagesse qui durera jusqu'à la vieillesse. Va vers elle comme celui qui laboure et qui sème, attends patiemment ses excellents fruits; tu ne peineras pas longtemps à la cultiver, et bientôt tu mangeras de ses fruits. Que la sagesse est âpre aux ignorants! L'insensé ne demeurera pas près d'elle. Elle leur sera comme une lourde pierre d'épreuve, ils ne tarderont pas à s'en décharger. Car la sagesse qui instruit justifie son nom, elle n'est pas manifeste pour le grand nombre; mais dans ceux qui la connaissent, elle persévère jusqu'à [ce qu'elle les ait menés] à la vue de Dieu.
 r. Gyrum cæli circuívi sola et in flúctibus maris ambulávi; in omni gente et in omni pópulo primátum ténui; * Superbórum et sublímium colla, própria virtúte, calcávi. v. Ego in altíssimis hábito, et thronus meus in colúmna nubis. * Superbórum. v. Glória Patri. * Superbórum.
 r. La sphère du ciel, je l'ai parcourue, moi seule; j'ai marché sur les flots de la mer; à tous les peuples, à toutes les nations j'ai imposé ma suprématie; * J'ai fait ployer, par ma propre puissance, le cou des orgueilleux, des vaniteux. v. Moi, la Sagesse, j'habite les hauteurs, mon trône est dans la colonne de nuée. * J'ai fait ployer. v. Gloire au Père. * J'ai fait ployer.
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Collatiónibus Ioánnis Cassiáni abbátis (Coll. 14, 13: SC 54, 200-201)
Conférence de Cassien
 Vacáre cunctis cogitatiónibus humána mens non potest, et ídeo quámdiu spiritálibus stúdiis non fúerit occupáta, necésse est eam illis quæ pridem dídicit implicári. Quámdiu enim non habúerit quo recúrrat et indeféssos exérceat motus, necésse est ut ad illa quibus ab infántia imbúta est collabátur eáque semper revólvat quæ longo usu ac meditatióne concépit.
 L'esprit humain ne saurait demeurer dégagé de toute pensée. S'il ne s'occupe de sujets d'intérêt spirituel, il reste fatalement impliqué dans ce qu'il a précédemment appris; tant qu'il n'a pas où revenir à tout moment pour exercer son infatigable activité, une pente irrésistible l'entraîne vers les sujets dont il fut imbu dès la première enfance, et il roule incessamment les pensées qu'un long commerce et une méditation assidue lui ont donné de concevoir.
 Ut ergo hæc in te sciéntia spiritális perpétua soliditáte roborétur nec ea iam temporárie perfruáris, illud omni observántia custodíre te cónvenit, ut etiámsi ea quæ óptime nosti forte audíeris in collatióne proférri, non ex hoc quod tibi iam nota sint aspernánter fastidioséque suscípias, sed ea cordi tuo illa aviditáte comméndes, qua debent desiderabília salútis verba vel áuribus nostris indesinénter infúndi vel de nostro iúgiter ore proférri.
 Or, pour que la science de la spiritualité prenne en toi force et consistance à jamais et que tu n'en jouisses plus seulement pour un temps, il convient d'observer en toute sollicitude le point que voici. Il peut arriver que tu saches très bien ce que tu entends dire en conférence. Ne prends pas prétexte de ce que cela t'est connu pour faire une moue dédaigneuse, mais confie-le à ton cœur avec cette avidité que nous devons toujours avoir, soit à prêter l'oreille aux désirables paroles du salut, soit à les proférer nous-mêmes.
 Quamvis enim adhibeátur sanctárum rerum crebra narrátio, numquam tamen ánimæ sitim veræ sciéntiæ sustinénti satíetas generábit horrórem, sed ea cotídie velut nova ac desideráta suscípiens quanto frequéntius háuserit, tanto avídius vel áudiet vel loquétur et confirmatiónem pótius percéptæ sciéntiæ ex eórum repetitióne quam ullum ex frequénti cápiet collatióne fastídium. Evidens namque est tépidæ ac supérbæ mentis indícium, si verbórum salutárium medicínam quamvis stúdio nímiæ assiduitátis ingéstam fastidióse neglegentérque suscípiat. Ita fiet ut non solum omnis diréctio ac meditátio cordis tui, verum étiam cunctæ evagatiónes atque discúrsus cogitatiónum tuárum sint tibi divínæ legis sancta et incessábilis ruminátio.
 Car aussi fréquemment que les vérités saintes nous soient exposées, jamais une âme qui a soif de la vraie science n'en éprouvera de satiété ni d'aversion. Elles lui seront nouvelles chaque jour, chaque jour également désirées, accueillies. Plus souvent elle y aura puisé, plus elle montrera d'avidité soit à les entendre, soit à en parler. La répétition des vérités saintes confirmera la connaissance qu'elle en a, loin que les conférences multipliées lui donnent un soupçon de dégoût. C'est l'indice évident d'une âme tiède et superbe, en effet, de recevoir avec ennui et indifférence la médication des paroles salutaires, quand bien même il y aurait de l'excès dans l'assiduité qu'on met à les lui faire entendre. De la sorte, il se fera que non seulement toute la direction de ton cœur et son étude, mais les écarts mêmes de tes pensées aussi bien que leur vagabondage incertain, ne seront plus qu'une sainte et constante méditation de la loi divine.
 r. Magna enim sunt iudícia tua, Dómine, et inenarrabília verba tua; * Magnificásti pópulum tuum et honorásti. v. Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron. * Magnificásti. v. Glória Patri. * Magnificásti.
 r. Tes jugements sont grands, Seigneur; impénétrables, tes décrets; * Tu as magnifié, honoré ton peuple! v. Tu as conduit comme un troupeau de brebis ton peuple, par la main de Moïse et d'Aaron. * Tu as magnifié. v. Gloire au Père. *Tu as magnifié.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui beátum Dionýsium eiúsque sócios ad prædicándam géntibus glóriam tuam misísti, eósque virtúte constántiæ in passióne roborásti, † tríbue nobis, quǽsumus, ex eórum imitatióne próspera mundi despícere, et nulla eius advérsa formidáre. Per Dóminum.
 Dieu, qui as envoyé le bienheureux Denys et ses compagnons pour annoncer Ta gloire aux nations et qui les as fortifiés par la vertu de la constance dans la passion, accorde-nous, nous T’en prions, qu’à leur imitation nous sachions mépriser les prospérités du monde et ne craindre aucun de ses revers.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.