Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Iam, bone pastor, Petre, clemens áccipe vota precántum, et peccáti víncula resólve, tibi potestáte trádita, qua cunctis cælum verbo claudis, áperis.
Pierre, daignez accueillir notre supplication: Bon pasteur du troupeau, votre parole a pouvoir De fermer ou d’ouvrir à tout homme le ciel. Dans votre bonté, défaites les liens de nos péchés.
Sit Trinitáti sempitérna glória, honor, potéstas atque iubilátio, in unitáte, cui manet impérium ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Rendons puissance, honneur, gloire et jubilation à la Trinité sainte, à l’unité divine ! C’est elle qui détient le pouvoir souverain depuis toujours, et maintenant, et pour les siècles. Amen.
 Ant. 1. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. 1. Je T'aime, Seigneur, ma force.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
 Gratiarum actio pro salute et victoria
 Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
 Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
 Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
 Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
 Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
 Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
 J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
 Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
 Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
 funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
 Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
 In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
 exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
 Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
 Ant. Je T'aime, Seigneur, ma force.
 Ant. 2. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
 Ant. 2. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
II
II
 Commóta est et contrémuit terra; † fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
 La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
 Ascéndit fumus de náribus eius, † et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
 Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
 Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
 Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
 Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
 Et pósuit ténebras latíbulum suum, † in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
 Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
 Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
 À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
 Et intónuit de cælo Dóminus, † et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
 Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
 Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
 Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
 Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
 ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
 par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
 Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
 Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
 erípuit me de inimícis meis fortíssimis † et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
 Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
 Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
 et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
 Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Salvum me fecit Dóminus, quóniam vóluit me.
 Ant. Le Seigneur m'a donné le salut, parce qu'Il s'est complu en moi.
 Ant. 3. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
III
III
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
 Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
 Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
 Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
 et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
 et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
 Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
 Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
 et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
 avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
 Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
 Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
 Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
 Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
 Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, accénde lucérnam meam; illuminábis ténebras meas.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu fais briller mon flambeau; éclaire mes ténèbres
In primo nocturno, anno II)
Premier nocturne, année II)
De libro primo Maccabæórum 9, 1-18
Du premier livre des martyrs d'Israël
 Audívit Demétrius quia cécidit Nicánor et exércitus eius in prœlio et appósuit Bácchidem et Alcimum rursum míttere in terram Iudææ et dextrum cornu cum illis. Et abiérunt viam quæ ducit in Gálgala, et castra posuérunt in Másaloth, quæ est in Arbélis, et occupavérunt eam et peremérunt ánimas hóminum multas. Et mense primo anni centésimi et quinquagésimi secúndi applicuérunt ad Ierúsalem; et surrexérunt et abiérunt in Bereth in vigínti mílibus virórum et duóbus mílibus équitum. Et Iudas posúerat castra in Elasa, et tria mília viri elécti cum eo; et vidérunt multitúdinem exércitus quia multi sunt et timuérunt valde; et multi subtraxérunt se de castris, et non remansérunt ex eis nisi octingénti viri.
 Démétrius, ayant appris que Nikanor avait succombé avec son armée dans le combat, envoya de nouveau, au pays de Juda, Bacchidès et Alkime, à la tête de l'aile droite. Ceux-ci prirent le chemin de la Galilée et assiégèrent Mésaloth au territoire d'Arbèles et, s'en étant emparés, ils y tuèrent un grand nombre d'habitants. Le premier mois de l'année cent cinquante-deux, ils dressèrent leur camp devant Jérusalem, puis ils partirent et allèrent à Béerzeth avec vingt mille fantassins et deux mille cavaliers. Judas avait établi son camp à Éléasa, ayant avec lui trois mille guerriers d'élite. À la vue du grand nombre des ennemis, ils furent pris de frayeur et beaucoup s'échappèrent du camp, où il ne resta plus que huit cents hommes.
 Et vidit Iudas quod deflúxit exércitus suus, et bellum perurgébat eum; et confráctus est corde, quia non habébat tempus congregándi eos, et dissolútus est. Et dixit his qui resídui erant: "Surgámus et ascendámus ad adversários nostros, si potérimus pugnáre advérsus eos." Et avertébant eum dicéntes: "Non potérimus, sed liberémus ánimas nostras modo et revertámur nos et fratres nostri et pugnábimus advérsus eos; nos autem pauci sumus." Et ait Iudas: "Absit istam rem fácere, ut fugiámus ab eis; et si appropiávit tempus nostrum, et moriámur in virtúte propter fratres nostros et non inferámus crimen glóriæ nostræ." Et movit exércitus de castris, et stetérunt illis óbviam; et divísi sunt équites in duas partes, et fundibulárii et sagittárii præíbant exércitum, et primi certáminis omnes poténtes.
 Judas vit que son armée s'était dérobée alors que le combat le pressait; son cœur en fut brisé parce qu'il n'avait plus le temps de rassembler les siens. Dans son désarroi, il dit cependant à ceux qui étaient restés: " Debout! marchons contre nos adversaires si par hasard nous pouvons les combattre. " Eux l'en dissuadaient: " Nous ne pouvons, disaient-ils, rien d'autre pour le moment que sauver notre vie, quitte à revenir avec nos frères pour reprendre la lutte. Nous sommes vraiment trop peu. " Judas répliqua: " Loin de moi d'agir ainsi et de fuir devant eux. Si notre heure est arrivée, mourons bravement pour nos frères et ne laissons rien à reprendre à notre gloire. " L'armée sortit du camp et s'arrêta face à l'ennemi. La cavalerie fut partagée en deux escadrons, les frondeurs et les archers marchaient sur le front de l'armée ainsi que les troupes de choc, tous les vaillants.
 Bacchides autem erat in dextro cornu; et proximávit légio ex duábus pártibus et clamábant tubis; et clamavérunt hi qui erant ex parte Iudæ étiam ipsi in tubis; et commóta est terra a voce exercítuum; et commíssum est prœlium a mane usque ad vésperam. Et vidit Iudas quod Bácchides et fírmior pars exércitus erat in dextris, et convenérunt cum ipso omnes constántes corde; et contríta est déxtera pars ab eis, et persecútus est eos usque ad montem Azóti. Et qui in sinístro cornu erant vidérunt quod contrítum est dextrum cornu, et secúti sunt post Iudam et eos, qui cum ipso erant, a tergo. Et ingravátum est prœlium, et cecidérunt vulneráti multi ex his et ex illis; et Iudas cécidit, et céteri fugérunt.
 Bacchidès se tenait à l'aile droite, la phalange s'avança des deux côtés au son de la trompette. Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi la trompette et la terre fut ébranlée par la clameur des armées. Le combat s'engagea le matin et dura jusqu'au soir. Judas s'aperçut que Bacchidès et le fort de son armée se trouvaient à droite: autour de lui se groupèrent tous les hommes de cœur, l'aile droite fut écrasée par eux et ils la poursuivirent jusqu'aux monts Azâra. Cependant, voyant que l'aile droite était enfoncée, les Syriens de l'aile gauche se rabattirent sur les talons de Judas et de ses compagnons, les prenant à revers. La lutte devint acharnée et, de part et d'autre, un grand nombre tombèrent frappés. Judas succomba lui aussi, et le reste prit la fuite.
 r. Lugébat autem Iudas planctum magnum Israel, eléctus pópulus, dicens: * Quómodo potens cécidit in bello, qui salvum faciébat pópulum Dómini? v. Mæstus Israel præ tristítia et óbitu Iudæ, éiulans flebat atque dicébat: * Quómodo. v. Glória Patri. * Quómodo.
 r. Or, tout le peuple élu, Israël, se lamentait, menant un grand deuil sur Judas: * Comment est-il tombé au combat, ce héros, lui qui sauvait le peuple du Seigneur? v. Israël, abattu de tristesse par la mort de Judas, s'affligeait en pleurant: * Comment. v. Gloire au Père. * Comment.
In secundo nocturno, anno II)
Deuxième nocturne, année II)
Ex Tractátu De Consideratióne sancti Bernárdi Abbátis (Lib. 2, c. 8: PL 182, 751-752)
Traité de saint Bernard sur la Considération
 Cui apostolórum sic absolúte et indiscréte totæ commíssæ sunt oves? Si me amas, Petre, pasce oves meas. Quas? illíus vel illíus pópulos civitátis, aut regiónis, aut certi regni? Oves meas, inquit. Cui non planum, non designásse áliquas, sed assignásse omnes? Et forte præséntes cæteri condiscípuli erant, cum commíttens uni, unitátem ómnibus commendáret in uno grege et uno pastóre, secúndum illud: Una est colúmba mea, formósa mea, perfécta mea. Ubi únitas, ibi perféctio. Inde est quod álii sínguli síngulas sortíti sunt plebes, sciéntes sacraméntum. Dénique Iacóbus, qui videbátur colúmna Ecclésiæ, una conténtus est Hierosólyma, Petro universitátem cedens.
 Quel est, parmi les apôtres, celui qui s'est vu confier par le Seigneur, de façon aussi absolue et sans faire aucune distinction, toutes les brebis? Pierre, si tu m'aimes, sois le berger de mes brebis. Lesquelles? S'agit-il de la population de telle ou telle cité, ou région, ou de tel royaume? Mes brebis, dit le Seigneur. N'est-il donc pas évident qu'il n'a pas désigné à Pierre quelques brebis, mais les lui a toutes assignées? Et probablement tous les autres disciples étaient-ils présents, lorsque le Seigneur, confiant ses brebis à un seul, recommandait l'unité à tous, en un seul troupeau, sous un seul pasteur, selon cette parole: Une est ma colombe, ma toute belle, ma parfaite. Où est l'unité, là est la perfection. C'est pourquoi, en ce qui concerne les autres apôtres, chacun d'entre eux, conscient de ce mystère, a reçu en partage un peuple déterminé. Même Jacques, finalement, lui qui avait la réputation d'être une colonne de l'Église, s'est contenté d'une seule Église, celle de Jérusalem, cédant à Pierre l'Église universelle.
 Discípuli navigábant, et Dóminus apparébat in líttore quodque iucúndius erat, in córpore redivívo. Sciens Petrus quia Dóminus est, in mare se misit, et sic venit ad ipsum, áliis navígio perveniéntibus. Quid istud? Nempe signum singuláris pontifíci Petri, per quod non navem unam, ut cæteri quique suam, sed sæculum ipsum suscéperit gubernándum. Mare enim sæculum est; naves, Ecclésiæ.
 Les disciples étaient embarqués en mer, et le Seigneur apparaissait sur le rivage, et ce - merveille encore plus joyeuse - dans son corps à nouveau plein de vie. Pierre, lorsqu'il sut que c'était le Seigneur, se jeta dans les flots et parvint de la sorte jusqu'à lui, tandis que les autres disciples arrivaient en barque. Qu'est-ce à dire? N'est-ce pas la marque du pontificat particulier de Pierre, en vertu duquel il reçoit non pas une seule barque à gouverner, comme les autres chacun la sienne, mais le monde même? La mer, c'est le monde; les barques sont les Églises.
 Inde est quod áltera vice instar Dómini grádiens super aquas, únicum se Christi vicárium designávit, qui non uni pópulo, sed cunctis præésse debéret: síquidem aquæ multæ, pópuli multi. Ita cum quisque cæterórum hábeat suam, tibi una commíssa est grandíssima navis; facta ex ómnibus ipsa universális Ecclésia, toto orbe diffúsa.
 De là vient qu'une autre fois, en marchant sur les eaux à l'instar du Seigneur, Pierre s'est désigné lui-même comme l'unique vicaire du Christ, qui devait être à la tête non d'un seul peuple mais de tous, puisqu'aussi bien, les eaux qui affluent, ce sont les peuples qui affluent. Ainsi, alors que tous les autres reçoivent chacun sa barque, à toi, (successeur de) Pierre, c'est une barque immense qui t'est confiée: c'est l'Église universelle, composée de toutes les Églises particulières, et répandue de par le monde entier.
 r. Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt, * Et nómina eórum vivent in generatióne et generatióne. v. Sapiéntiam eórum narrant pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia. * Et nómina. v. Glória Patri. * Et nómina.
 r. Les corps de tes fidèles, Seigneur, ont été ensevelis dans la paix, * Et leur nom reste vivant pour toutes les générations. v. Les nations racontent leur sagesse, l'assemblée proclamera leurs louanges. * Et leur nom. v. Gloire au Père. * Et leur nom.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.