Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) BÁR(ghg)na(f)bæ(g) cla(gh)rum(gf__) (,) có(h)li(h)mus(h/iwjh) tro(ih)pǽ(g.)um,(g.) (;)
quo(j_) mi(i)cat(k) cel(ji)sus(i_j) (,) mé(h)ri(g)ta(h) co(i)ró(h.)na,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) ve(g)he(h)mén(g)ter(f) us(ef)que(d.) (,)
pas(ghg)sus(f) a(g)mó(gh)re.(g.)
2.(::) Ab(ghg)di(f)cans(g) a(gh)gro,(gf__) (,) ge(h)ne(h)ró(h/iwjh)sus(ih) ur(g.)get(g.) (;)
ut,(j_) fi(i)de(k) vi(ji)vax(i_j) (,) o(h)pe(g) ca(h)ri(i)tá(h.)tis,(g.) (:)
nó(gh)mi(i)nis(h) ple(ghg)bes(e_f) (,) no(g)va(h) chri(g)sti(f)á(ef)ni(d.) (,)
læ(ghg)ta(f) vi(g)ré(gh)scat.(g.)
3.(::) Quam(ghg) li(f)bens(g) no(gh)scit,(gf__) (,) pe(h)tit(h) at(h/iwjh)que(ih) de(g.)fert(g.) (;)
má(j_)xi(i)mum(k) Pau(ji)lum,(i_j) (,) só(h)ci(g)o(h) la(i)bó(h.)re(g.) (:)
Spí(gh)ri(i)tus(h) nu(ghg)tu(e_f) (,) pér(g)a(h)grans(g) fi(f)dé(ef)lis(d.) (,)
lí(ghg)to(f)ra(g) mul(gh)ta!(g.)
4.(::) Nil(ghg) si(f)bi(g) par(gh)cit(gf__) (,) cu(h)pi(h)dús(h/iwjh)que(ih) Chri(g.)sto(g.) (;)
plú(j_)ri(i)mos(k) af(ji)fert,(i_j) (,) bo(h)nus(g) at(h)que(i) pa(h.)scit,(g.) (:)
do(gh)nec(i) ef(h)fú(ghg)so(e_f) (,) rú(g)ti(h)la(g) pro(f)bá(ef)tur(d.) (,)
sán(ghg)gui(f)ne(g) pal(gh)ma.(g.)
5.(::) Da,(ghg) De(f)us,(g) tan(gh)to(gf__) (,) fá(h)mu(h)lo(h/iwjh) ro(ih)gán(g.)te,(g.) (;)
nos(j_) se(i)qui(k) for(ji)tes(i_j) (,) i(h)ter(g) ad(h) sa(i)lú(h.)tem,(g.) (:)
ut(gh) dom<i>o</i>(i) æ(h)tér(ghg)na(e_f) (,) ti(g)bi(h) con(g)ci(f)ná(ef)mus(d.) (,)
cán(ghg)ti(f)ca(g) lau(gh)dis.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) BÁR(ghg)na(f)bæ(g) cla(gh)rum(gf__) (,) có(h)li(h)mus(h/iwjh) tro(ih)pǽ(g.)um,(g.) (;)
quo(j_) mi(i)cat(k) cel(ji)sus(i_j) (,) mé(h)ri(g)ta(h) co(i)ró(h.)na,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) ve(g)he(h)mén(g)ter(f) us(ef)que(d.) (,)
pas(ghg)sus(f) a(g)mó(gh)re.(g.)
2.(::) Ab(ghg)di(f)cans(g) a(gh)gro,(gf__) (,) ge(h)ne(h)ró(h/iwjh)sus(ih) ur(g.)get(g.) (;)
ut,(j_) fi(i)de(k) vi(ji)vax(i_j) (,) o(h)pe(g) ca(h)ri(i)tá(h.)tis,(g.) (:)
nó(gh)mi(i)nis(h) ple(ghg)bes(e_f) (,) no(g)va(h) chri(g)sti(f)á(ef)ni(d.) (,)
læ(ghg)ta(f) vi(g)ré(gh)scat.(g.)
3.(::) Quam(ghg) li(f)bens(g) no(gh)scit,(gf__) (,) pe(h)tit(h) at(h/iwjh)que(ih) de(g.)fert(g.) (;)
má(j_)xi(i)mum(k) Pau(ji)lum,(i_j) (,) só(h)ci(g)o(h) la(i)bó(h.)re(g.) (:)
Spí(gh)ri(i)tus(h) nu(ghg)tu(e_f) (,) pér(g)a(h)grans(g) fi(f)dé(ef)lis(d.) (,)
lí(ghg)to(f)ra(g) mul(gh)ta!(g.)
4.(::) Nil(ghg) si(f)bi(g) par(gh)cit(gf__) (,) cu(h)pi(h)dús(h/iwjh)que(ih) Chri(g.)sto(g.) (;)
plú(j_)ri(i)mos(k) af(ji)fert,(i_j) (,) bo(h)nus(g) at(h)que(i) pa(h.)scit,(g.) (:)
do(gh)nec(i) ef(h)fú(ghg)so(e_f) (,) rú(g)ti(h)la(g) pro(f)bá(ef)tur(d.) (,)
sán(ghg)gui(f)ne(g) pal(gh)ma.(g.)
5.(::) Da,(ghg) De(f)us,(g) tan(gh)to(gf__) (,) fá(h)mu(h)lo(h/iwjh) ro(ih)gán(g.)te,(g.) (;)
nos(j_) se(i)qui(k) for(ji)tes(i_j) (,) i(h)ter(g) ad(h) sa(i)lú(h.)tem,(g.) (:)
ut(gh) dom<i>o</i>(i) æ(h)tér(ghg)na(e_f) (,) ti(g)bi(h) con(g)ci(f)ná(ef)mus(d.) (,)
cán(ghg)ti(f)ca(g) lau(gh)dis.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Bárnabæ clarum cólimus tropæum, quo micat celsus mérita coróna, multa pro Christi veheménter usque passus amóre.
Abdicans agro, generósus urget ut, fide vivax ope caritátis, nóminis plebes nova christiáni læta viréscat.
Quam libens noscit, petit atque defert máximum Paulum, sócio labóre Spíritus nutu péragrans fidélis lítora multa!
Nil sibi parcit cupidúsque Christo plúrimos affert, bonus atque pascit, donec effúso rútila probátur sánguine palma.
Da, Deus, tanto fámulo rogánte, nos sequi fortes iter ad salútem, ut domo ætérna tibi concinámus cántica laudis. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) SA(f)lu(g)tá(h)re(f) *()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) SA(f)lu(g)tá(h)re(f) *()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 1. Salutáre vultus mei, Deus meus.
Ant. 1. The salvation of my face and my God.
Psalmus 42 (43)
Psalm 42 (43)
Desiderium templi
Desire for the temple
Ego lux in mundum veni (Io 12, 46).
I am the light that has come into the world (Io 12, 46).
Iudica me, Deus, † et discérne causam meam de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me.
Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
Quia tu es Deus refúgii mei; † quare me repulísti, * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
Sent forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
Et introíbo ad altáre Dei, † ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(f)lu(g)tá(h)re(f) ()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Sa(f)lu(g)tá(h)re(f) ()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
Ant. Salutáre vultus mei, Deus meus.
Ant. The salvation of my face and my God.
annotation: E;
%%
(c4) CUN(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) *() (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) CUN(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) *() (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
Ant. 2. Cunctis diébus vitáe nostræ, * salvos nos fac, Dómine.
Ant. 2. Every day of our lives, save us, Lord.
Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
Moribundi angores, sanati lætitia
The anguish of agony, the joy of healing
Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
I am the living: I was dead, and I hold the keys of death
Ego dixi: In dimídio diérum meórum † vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
I said, "In the middle of my days I am going away; I have my place amongst the dead for the end of my years.
Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, † non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
I said, "I will not behold the Lord in the land of the living, nor a man's face amongst the inhabitants of the world."
Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
My dwelling is taken from me, torn away, like a shepherd's tent.
convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
Like a weaver, I unwinded my life; the thread is cut.
De mane usque ad vésperam * confecísti me.
From day to night, Thou finish me off.
Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
I cried out until such time as morning, like a lion, he crushed all my bones.
de mane usque ad vésperam * confecísti me.
From day to night, Thou finish me off.
Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
Like the swallow, I cry out, I moan like the dove.
attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
My eyes weaken from looking up there.
Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
And thou hast clung to my soul, thou hast pulled me out of the nothingness of the abyss,
proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
Thou hast thrown all my sins far behind Thou.
Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
for hell cannot give thanks unto thee, nor death to praise thou;
non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
they are no longer waiting, those who descend into the pit for Thy truth.
Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
The living, the living, gives thanks to Thou, as I do today. And the father to his children will show Thy faithfulness.
Dómine, salvum me fac, † et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
Lord, come and save me, and we will play on our zithers all the days of our lives in the house of the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cun(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) () (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Cun(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) () (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h)
(::)
Ant. Cunctis diébus vitáe nostræ, salvos nos fac, Dómine.
Ant. Every day of our lives, save us, Lord.
annotation: 8c;
%%
(c3) TE(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) TE(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 3. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
Ant. 3. To Thee is due the hymn, O God, in Zion.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
Psalmus 64 (65)
Psalm 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio
Solemn thanksgiving
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
By Sion we mean the heavenly city (Origen).
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
O hear my prayer: all flesh shall come to thee.
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power:
Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
10 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it.
Flumen Dei replétum est aquis; † parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam.
The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
Indúta sunt óvibus prata, † et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e)
(::)
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
Ant. To Thee is due the hymn, O God, in Zion.
Lectio brevis (1 Cor 15, 1-2a. 3-4)
Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod evangelizávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini. Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) NAR(f)ra(f)vé(g)runt(f) lau(f)des(f) D(g)ómi(gh)ni(hg) *(;) Et(f) vir(gh)tú(gf)tes(g) e(g)ius.(f) v/.(::) Et(h) mi(h)ra(h)bí(ixhi)li(h)a(g) e(gh)ius,(g) quæ(g) fe(gh)cit.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g,) et(g) Spi(g)ri(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) NAR(f)ra(f)vé(g)runt(f) lau(f)des(f) D(g)ómi(gh)ni(hg) *(;) Et(f) vir(gh)tú(gf)tes(g) e(g)ius.(f) v/.(::) Et(h) mi(h)ra(h)bí(ixhi)li(h)a(g) e(gh)ius,(g) quæ(g) fe(gh)cit.(hg) v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g,) et(g) Spi(g)ri(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
r. Narravérunt laudes Dómini * Et virtútes eius. v. Et mirabília eius, quæ fecit. v. Glória Patri.
annotation: 8g;
%%
(c4) DO(g)cé(h)te(gf) om(g)nes(gh) gen(f)tes(f) (,) ser(h)vá(j)re(i) óm(j>)ni(hg)a(g) (,) quæ(g)cúm(fef)que(d) man(ef)dá(gh)vi(h) vo(g)bis,(gvFD) al(f)le(fg~)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DO(g)cé(h)te(gf) om(g)nes(gh) gen(f)tes(f) (,) ser(h)vá(j)re(i) óm(j>)ni(hg)a(g) (,) quæ(g)cúm(fef)que(d) man(ef)dá(gh)vi(h) vo(g)bis,(gvFD) al(f)le(fg~)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Docéte omnes gentes serváre ómnia quæcúmque mandávi vobis, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Do(g)cé(h)te(gf) om(g)nes(gh) gen(f)tes(f) (,) ser(h)vá(j)re(i) óm(j>)ni(hg)a(g) (,) quæ(g)cúm(fef)que(d) man(ef)dá(gh)vi(h) vo(g)bis,(gvFD) al(f)le(fg~)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Do(g)cé(h)te(gf) om(g)nes(gh) gen(f)tes(f) (,) ser(h)vá(j)re(i) óm(j>)ni(hg)a(g) (,) quæ(g)cúm(fef)que(d) man(ef)dá(gh)vi(h) vo(g)bis,(gvFD) al(f)le(fg~)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Docéte omnes gentes serváre ómnia quæcúmque mandávi vobis, allelúia.
Ant.
Preces
Salvatórem nostrum, qui, mortem déstruens, illuminávit vitam et incorruptiónem per Evangélium, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Ecclésiam tuam in fide et caritáte confírma.
Strengthen Thy Church in faith and love.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios doctóres mirabíliter illustrásti,
Thou who have lighted the way of Thy Church with wonderful teachers;
— fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
"Let Christians evermore rejoice in this splendour."
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
Thou who forgave the sins of Thy people when holy pastors prayed;
— per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
— continually purify Thy Church through their powerful intercession.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
In the presence of their brethren, Thou anointed Thy saints and poured out Thy Spirit upon them;
— reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
— fill with Thy Holy Spirit all the leaders of Thy people.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti,
Naught can ever separate the holy pastors from Thy love;
— tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
— do not lose a single one of those whom Thou hast redeemed by Thy passion.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátum Bárnabam, plenum fide et Spíritu Sancto, ad géntium conversiónem segregáre præcepísti, † concéde, ut Evangélium Christi, quod strénue prædicávit, * ore et ópere fidéliter nuntiétur. Per Dóminum.
God, who commanded Blessed Barnabas, filled with faith and the Holy Spirit, to preach conversion unto the Gentiles, grant that the Gospel of Christ, which he preached, may be preached faithfully by word and deed.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.